🇺🇸 TPS 2017 Inglês Flashcards
CEBRASPE / 2017 / INGLÊS
Considering the grammatical and semantic aspects of text I, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).
The words “clad” (l. 18) and “quaffing” (l.19) could be correctly replaced by “dressed” and “sipping” without this altering the meaning of the sentence, although this substitution would make the text less humorous.
Trecho: Today, the recruitment pool is vastly bigger in every way. But, the old myths persist. The image of a diplomat clad in pinstripes, quaffing champagne, and leading the good life in a magnificent embassy, dies hard.
Item errado! ❌
Comentário Ubique: Clad, de fato, significa dressed, que seria um substituto válido. Entretanto, o verbo to quaff significa tragar, beber em goleadas grandes e é diferente de to sip, que é bebericar, beber em pequenos goles.
CEBRASPE / 2017 / INGLÊS
Considering the grammatical and semantic aspects of text I, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).
The excerpt “that you get from diplomats” (l. 7 and 8) could be correctly replaced by “which one gets from diplomats” without this changing the meaning of the text.
Trecho: Only the other day, when I was giving a talk, a woman came up to me afterwards and expressed astonishment that I had actually given straight answers to questions. “I expected”, she said, “the usual wishy-washy that you get from diplomats.”
Item certo! ✅
Comentário Ubique: One é um pronome indefinido/impessoal. Refere-se a um sujeito indeterminado no contexto. Por exemplo: Pode-se viver muito bem por aqui: One can live pretty well around here. You, em muitos casos — como no do texto — também é usado para referir-se a um sujeito indeterminado.
CEBRASPE / 2017 / INGLÊS
Considering the grammatical and semantic aspects of text I, decide whether the following items are right (C) or wrong (E).
There would be no change in the meaning of the passage from “Often” (l. 2) to “duplicity” (l.4) if it were replaced by “Even though it is often confused with espionage, which is its illegitimate cousin, diplomacy has been linked with misbehaviour and duplicity for centuries”.
Trecho: Often confused with its clandestine cousin, espionage, it has for centuries been associated with deviousness and duplicity.
Item errado! ❌
Comentário Ubique: Não existe, na versão original, a mesma relação lógico-sintática de concessão proposta pela versão alternativa, por meio da locução conjuntiva concessiva even though (muito embora).
A relação lógica entre as duas orações é de causa: “[because it is] Often confused with its clandestine cousin, espionage, it has for centuries been associated with deviousness and duplicity”.