New Grammar - Regencias Preposicionais 2 Flashcards
Dei com o telemóvel que achava perdido. (Encontrar algo por acaso)
I came across the phone I thought was lost.
Não dei com a saída do supermercado. (Não conseguir encontrar algo)
I couldn’t find the exit of the supermarket.
Eles deram com um restaurante novo no Porto. (Descobrir algo novo)
They stumbled upon a new restaurant in Porto.
Dei com ela a chorar no canto da sala. (Ver alguém numa situação inesperada)
I found her crying in the corner of the room.
Ainda bem que dei com esta solução para o problema. (Descobrir uma solução)
I’m glad I came up with this solution to the problem.
O João dá-se muito bem com os vizinhos. (Ter boa relação com alguém)
João gets along very well with the neighbors.
Nunca me dei bem com pessoas arrogantes. (Não ter afinidade com alguém)
I never got along with arrogant people.
A Maria dá-se com toda a gente no bairro. (Relacionar-se amigavelmente)
Maria gets along with everyone in the neighborhood.
O Rui dá-se com colegas de todas as idades. (Conseguir interagir bem com outros)
Rui gets along with colleagues of all ages.
Damo-nos mal desde aquele dia. (Não ter uma relação amigável)
We’ve had a bad relationship since that day.
Se continuares assim, vais dar em maluco. (Tornar-se algo negativo)
If you keep this up, you’ll go crazy.
O João deu em escritor depois de se reformar. (Tornar-se algo)
João became a writer after retiring.
O tempo deu em chuva. (Transformar-se em outra coisa)
The weather turned into rain.
Este caminho dá em lado nenhum. (Terminar em algum lugar)
This path leads nowhere.
A conversa acabou por dar em discussão. (Resultar em algo inesperado)
The conversation ended up turning into an argument.
Esta janela dá para o jardim. (Ter vista para algo)
This window overlooks the garden.
Esta sala dá para 50 pessoas. (Ter capacidade para algo)
This room fits 50 people.
Acho que isto não dá para consertar. (Ser possível fazer algo)
I don’t think this can be fixed.
Este caminho dá para chegar ao centro da cidade. (Conduzir a um lugar)
This path leads to the city center.
Dá para perceber que ela está nervosa. (Ser evidente ou possível perceber algo)
It’s obvious she’s nervous.
Ele deu por falta do casaco quando chegou a casa. (Perceber algo)
He noticed his jacket was missing when he got home.
Não dei por ele entrar na sala. (Aperceber-se de algo)
I didn’t notice him coming into the room.
Só dei por que estava errado muito tarde. (Tomar consciência de algo)
I only realized I was wrong very late.
Dei por mim a pensar em coisas sem sentido. (Aperceber-se de si próprio a fazer algo)
I found myself thinking about meaningless things.
Alguém deu por aquele detalhe na pintura? (Reparar em algo específico)
Did anyone notice that detail in the painting?
Fiquei com o lugar à frente na reunião. (Manter ou tomar posse de algo)
I got the seat at the front in the meeting.
Ela ficou com o casaco emprestado. (Manter algo que foi dado ou emprestado)
She kept the borrowed coat.
Fiquei com pena do cão abandonado. (Sentir uma emoção ou reação)
I felt sorry for the abandoned dog.
Ele ficou com inveja do sucesso do irmão. (Sentir uma emoção negativa)
He got jealous of his brother’s success.
Fiquei com fome depois de ver aquele bolo. (Sentir uma necessidade física)
I got hungry after seeing that cake.
Ficámos de nos encontrar amanhã às 10h. (Combinar algo com alguém)
We agreed to meet tomorrow at 10.
Ficou de me ligar, mas nunca o fez. (Comprometer-se a algo)
He said he would call me, but he never did.
Ficaste de trazer o pão, lembras-te? (Ter uma responsabilidade combinada)
You were supposed to bring the bread, remember?
Ficámos de decidir depois da reunião. (Acordar em decidir algo mais tarde)
We agreed to decide after the meeting.
Ele ficou de resolver o problema hoje. (Prometer fazer algo)
He promised to solve the problem today.
Vou ficar em casa este fim de semana. (Permanecer num lugar)
I’m staying at home this weekend.
Eles ficaram em Lisboa durante as férias. (Permanecer numa cidade ou lugar)
They stayed in Lisbon during the holidays.
Ficámos em silêncio depois da notícia. (Manter-se num estado ou condição)
We stayed silent after the news.
Ela vai ficar em Portugal por mais um mês. (Continuar num lugar por determinado tempo)
She’s staying in Portugal for another month.
O quadro ficou em exposição até janeiro. (Permanecer em exibição)
The painting remained on display until January.
Ficou para amanhã resolvermos a questão. (Adiar algo para outro momento)
It was left for tomorrow to resolve the issue.
Esta decisão vai ficar para a próxima reunião. (Postergar algo)
This decision will be left for the next meeting.
O bolo ficou para o final da festa. (Guardar algo para outro momento)
The cake was saved for the end of the party.
Ficou para sempre na memória dela. (Permanecer de forma duradoura)
It remained forever in her memory.
Fiquei para jantar em casa dos meus amigos. (Permanecer para uma atividade)
I stayed for dinner at my friends’ house.
O trabalho ficou por terminar. (Algo que não foi concluído)
The work was left unfinished.
Ficou por dizer a verdade sobre o caso. (Algo que não foi dito ou feito)
The truth about the case was left unsaid.
A questão ficou por resolver até agora. (Permanecer sem solução)
The issue remains unresolved until now.
Ficou por provar que ele estava certo. (Algo ainda não confirmado)
It remains to be proven that he was right.
Ficou por decidir quem assumirá o cargo. (Algo ainda indefinido)
It remains undecided who will take the position.
Ele passou a trabalhar remotamente. (Mudar para um novo estado ou condição)
He started working remotely.
Depois da reunião, ela passou a ser a nova gerente. (Tornar-se algo novo)
After the meeting, she became the new manager.
O Rui passou a sair mais depois de se reformar. (Adotar um novo hábito)
Rui started going out more after retiring.
A conversa passou a ser sobre o projeto. (Mudança no foco ou tema)
The conversation turned to the project.
Ele passou a liderar o grupo no mês passado. (Assumir um novo papel)
He took over leading the group last month.
Ele passou de estudante a professor em poucos anos. (Mudar de um estado para outro)
He went from being a student to a professor in a few years.
A empresa passou de pequena a líder de mercado. (Crescer ou evoluir)
The company went from small to market leader.
O dia passou de ensolarado a nublado. (Mudança de condição ou estado)
The day went from sunny to cloudy.
Passar de um estado de calma para desespero é comum em crises. (Mudança abrupta de emoções)
Going from calm to despair is common in crises.
Ela passou de feliz a chateada num instante. (Mudança emocional repentina)
She went from happy to upset in an instant.
O filme passa-se em Lisboa no século 18. (Ocorrer num local ou tempo específico)
The movie takes place in Lisbon in the 18th century.
A história passa-se numa pequena aldeia. (Ambientação de algo)
The story is set in a small village.
A peça passa-se durante a Segunda Guerra Mundial. (Ocorre num período histórico)
The play takes place during World War II.
O livro passa-se em vários países da Europa. (Ter lugar em locais diferentes)
The book is set in several European countries.