OVID TRANSLATION Flashcards

1
Q

cognita res meritam vati per Achaidas urbes

attulerat famam nomenque erat auguris ingens.

A

This story having become known had brought deserved fame to the seer (= Tiresias)
and his name was huge through the cities of Achaia (=part of Greece)
-meritam deserved
-vati seer
-attulerat brought
-auguris seer

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

spernit Echionides tamen hunc ex omnibus unus,
contemptor superum Pentheus, praesagaque ridet
verba senis tenebrasque et cladem lucis ademptae
obicit.

A

The son of Echion, he alone among all, rejected him,
Pentheus, despiser of gods, and laughed at the old man’ warning words
and taunted [him] with the loss of sight and with the disaster of his blindness.
-spernit despised
-contemptor despiser
-superum gods
-praesaga warning (words)
-tenebras darkness
-cladem disaster
-ademptae loss of
-obicit taunted

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

illemovensalbentiatemporacanis

A

This [=Tiresias] shaking his head white with white hair (white head), said:

  • albentia/canis white
  • tempora head
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

“quamfelixesses,situquoqueluminishuius

orbus”ait“fieres,neBacchicasacravideres.

A

“How lucky you would be if you also became deprived of sight,
so that you could not witness Bacchus’ sacred rites!
-orbus deprived
-

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

namquediesaderit,quamnonproculauguroresse,

quanovushucveniat,prolesSemeleia,Liber;

A

for a day will come, which i vouch is not far off,
when the new god, Liber, son of Semele, will come here.
-aderit come here
-non procul not far off
-auguror foretell (vouch)
-proles son of

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quemnisitemplorumfuerisdignatushonore,
millelacerspargerelocisetsanguinesilvas
foedabismatremquetuammatrisquesorores.

A

if you do not think him worthy of the honour of temples, torn apart, you will be scattered in a 1000 places and with your blood
you will bespatter the woods and your mother and your mother’s sisters.
-nisi if not
-dignatus worthy
-lacer torn apart
-spargere scattered
-foedabis bespatter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

eveniet;nequeenimdignaberenumenhonore,

mequesubhistenebrisnimiumvidissequereris.”

A

This will come to pass! for you will not treat the god with honour,
and you will lament that in my blindness i saw too much”
-numen god
-nimium too much

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

taliadicentemproturbatEchionenatus.

A

the son of Echion thrust him aside as he was [still] saying these words.

  • talia such
  • proturbat pushed aside
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

dicta fides sequitur responsaque vatis aguntur:

A

Fulfillment follows the words, the prophecy of the seer is fulfilled.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Liber adest festisque fremunt ululatibus agri;

A

Bacchus is present, the fields are ringing with celebatory shrieks

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

turbaruitmixtaequevirismatresquenurusque

vulgusqueproceresqueignotaadsacraferuntur. 530

A

A crowd rushes, mothers and unmarried women mixed together with men
Ordinary people and princes are led to the unknown rites

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

“quisfuror,anguigenae,prolesMavortia,vestras

attonuitmentes?”Pentheusait:

A

“what madness, o dragon-born, children of Mars, confuses your mind?” Pentherus said:

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

“aeranetantum
aererepulsavalentetaduncotibiacornu
etmagicaefraudes,

A

“do brazen cymbals clashing with bronze, pipes with curved horns and magic trickery

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

ut,quosnonbellicusensis,

nontubaterruerit,nonstrictisagminatelis,

A

men who, the sword of battle,

the trumpet of war, the battle-lines with drawn weapons did not scare,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

femineae voces et mota insania vino

obscenique greges et inania tympana vincant?

A

feminine voices and movements [made] insane by wine and empty drums and licentious packs of people will conquer them?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

vosne, senes, mirer, qui longa per aequora vecti

hac Tyron, hac profugos posuistis sede penates,

A

You old men, I wonder at you, who, having been transported through the wide expanses of the sea
Placed here in Tyro your ancestors forced to flee their homeland to this place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

nunc sinitis sine Marte capi? vosne, acrior aetas, 540
o iuvenes,

A

now will you allow to be conquered without a fight? [ I am puzzled by] you, young people of keener age,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

propiorquemeae,quosarmatenere,

nonthyrsos,galeaquetegi,nonfronde,decebat?

A

closer to me, for whom it was right to brandish weapons,

not the tyrsus, for whom it was right to be protected by a helmet, not leafy branches

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

este, precor, memores, qua sitis stirpe creati,
illiusque animos, qui multos perdidit unus,
sumite serpentis.

A

Be mindful, I pray, of the lineage from which you were created, take up the courage of that serpent that alone destroyed many.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

pro fontibus ille lacuque 545

interiit: at vos pro fama vincite vestra.

A

He died for springs and lakes, but you conquer for your glory.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

ille dedit leto fortes: vos pellite molles

et patrium retinete decus.

A

He gave death to the strong, you drive off the soft and maintain the honour of your family.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

si fata vetabant
stare diu Thebas, utinam tormenta virique
moenia diruerent, ferrumque ignisque sonarent.

A

f Fate did not allow Thebes to stand for a long time, how I wish that machines of war and men would destroy the walls and iron and fire would roar.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

essemus miseri sine crimine, sorsque querenda,

non celanda foret, lacrimaeque pudore carerent;

A

We would be wretched without blame, our destiny would be lamentable [but] it would not have to be concealed and [our] tears would be free from shame.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

at nunc a puero Thebae capientur inermi,

A

But now Thebes will be captured by an unarmed boy,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
quem neque bella iuvant nec tela nec usus equorum,
whom neither wars nor weapons nor the use of horses please,
26
sed madidus murra crinis mollesque coronae 555 | purpuraque et pictis intextum vestibus aurum,
but hair dripping with myrrh and soft garlands and garments embroidered with purple die and gold.
27
quem quidem ego actutum (modo vos absistite) cogam | adsumptumque patrem commentaque sacra fateri.
I shall compel him at once- you just stand aside- to confess to have adopted a father and made up sacred rites.
28
an satis Acrisio est animi, contemnere vanum | numen et Argolicas venienti claudere portas:
Acrisius had courage enough to despise this false god and shut the gates of Argos to [him] coming.”
29
Penthea terrebit cum totis advena Thebis?
Will this newly arrived foreigner scare Pentheus and the whole of Thebes?
30
ite citi' (famulis hoc imperat), 'ite ducemque | attrahite huc vinctum! iussis mora segnis abesto!'
“Go quickly,” (he orders this to his attendants) “Go and drag the leader here bound. Let sluggish hesitation be absent from [obeying] the orders.”
31
hunc avus, hunc Athamas, hunc cetera turba suorum 564 | corripiunt dictis frustraque inhibere laborant.
his grandfather, Athamas, the remaining crowd of his relatives seize him [hunc=this[ man] [Pentheus] with their words and in vain they labour to block [him]
32
acrior admonitu est, irritaturque retenta | et crescit rabies moderaminaque ipsa nocebant.
He is fiercer because of the warning and obstacles provoke him and his anger grows and the attempts themselves to restrain him are harmful
33
sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti, | lenius et modico strepitu decurrere vidi;
In this way I saw a river flowing more gently and with milder noise where there was nothing blocking its flow
34
at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant, 570 | spumeus et fervens et ab obice saevior ibat.
But wherever timber and hindering rocks were blocking it | It was running foaming and boiling and fiercer because of the obstacle
35
ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset, | quaerenti domino Bacchum vidisse negarunt.
Look! Covered in blood they [the servants] return and to the master asking where was Bacchus, they say they had not seen Bacchus.
36
“hunc” dixere “tamen comitem famulumque sacrorum | cepimus” 
“we captured this [man] however” they said “his companion and a follower of his sacred rites”
37
et tradunt manibus post terga ligatis | sacra dei quendam Tyrrhena gente secutum.
and they hand him over with hands tied behind his back | someone from Tyrrenian people who had followed the sacred rites of the god
38
aspicit hunc Pentheus oculis quos ira tremendos | fecerat, et quamquam poenae vix tempora differt,
Pentheus looks at him with eyes which anger had rendered terrifying and, although he postpones the time for punishment unwillingly [lit: with difficulty],
39
“o periture tuaque aliis documenta dature | morte” ait,
he says: “You, condemned to die, and you who are about to give an example to others with your death, ((((He says: "You, who are about to die, whose death will serve as a warning to others)))))
40
“ede tuum nomen nomenque parentum 580 | et patriam morisque novi cur sacra frequentes.”
tell me your name and the name of your parents | and their land of origin and why you attend the sacred rites of this new fashion”
41
ille metu vacuus “nomen mihi” dixit “Acoetes, | patria Maeonia est, humili de plebe parentes.
He free from/empty of fear said: “My name is Acoetes, Moenia is my homeland, my parents are of humble origin/[ordinary] people.
42
non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci, | lanigerosve greges, non ulla armenta reliquit.
My father did not leave me fields for sturdy oxen to till or flocks of sheep rich in wool or any herds.
43
pauper et ipse fuit linoque solebat et hamis | decipere et calamo salientis ducere pisces.
The man himself was poor and used to deceive the leaping fish with his tackles and hook and drew them [out] with his rod.
44
ars illi sua census erat. cum traderet artem, “accipe quas habeo, studii successor et heres,” dixit “opes
His skill was the wealth he had, as he was handing over his trade [to me] he said: “Take what riches I have –be my successor and the heir to my craft”
45
” moriensque mihi nihil ille reliquit 590 | praeter aquas; unum hoc possum appellare paternum.
and dying he left nothing else except the waters [of the sea]. This [thing] only I can call my inheritance
46
mox ego, ne scopulis haererem semper in isdem, addidici regimen dextra moderante carinae flectere,et Oleniae sidus pluviale Capellae Taygetenque Hyadasque oculis Arctonque notavi ventorumque domos et portus puppibus aptos.
Soon, lest I stuck/clung forever to the same rocks, I learned how to steer the course of a ship under the control of my hand and I learned to recognise with my eyes the constellation of the Olenian Goat that brings rain, and Taygetes and Hyadas and Arctos and the houses of the winds and harbours suitable for ship[s]
47
forte petens Delom Chiae telluris ad oras applicor et dextris adducor litora remis doque levis saltus udaeque immittor harenae.
…by chance making for Delos I landed on the shores of the land of Chios And with skillfull oars I sail to the shore And agile With a leap i jump onto the wet sand.
48
nox ubi consumpta est. Aurora rubescere primo           600 coeperat; exsurgo laticesque inferre recentis admoneo monstroque viam quae ducat ad undas.
There the night [was spent]. As soon as Dawn had started to blush I got up and advised [my men] to bring fresh water And pointed out the way that leads to springs
49
ipse, quid aura mihi tumulo promittat ab alto | prospicio comitesque voco repetoque carinam.
I myself, look out from a high hill at what the wind might promise to me And I call my comrades and again make for the ship.
50
adsumus en” inquit sociorum primus Opheltes, utque putat, praedam deserto nactus in agro virginea puerum ducit per litora forma.
“Behold, we are here”  said Opheltes the first of my companions Having obtained plunder , or so he thinks in the empty land, He leads a boy, with the beauty of a maidenly girl, across the shores
51
  ille mero somnoque gravis titubare videtur vixque sequi. specto cultum faciemque gradumque; nil ibi, quod credi posset mortale, videbam.
He seems to stumble heavy with wine and sleep Scarcely able to follow. I look at his clothes, at his face and his gait; I saw nothing there which could be believed to  be mortal
52
610 et sensi et dixi sociis: “quod numen in isto corpore sit, dubito; sed corpore numen in isto est. quisquis es, o faveas nostrisque laboribus adsis. His quoque des veniam” …
And I realised and said to my companions: “What divine power is in this body, I am unsure of, But there is a divine power in this body Whoever you are, be favourable and assist our toils Grant pardon to these [men]”…
53
his quoque des veniam.” “pro nobis mitte precari” Dictys ait, quo non alius conscendere summas ocior antemnas prensoque rudente relabi.
grant pardon to these men as well." "Stop praying for us" said Dictys, of whom no other was faster at climbing the highest yards and [at] slipping down after grasping the rope.
54
hoc Libys, hoc flavus, prorae tutela, Melanthus, hoc probat Alcimedon, et qui requiemque modumque voce dabat remis, animorum hortator, Epopeus, hoc omnes alii; praedae tam caeca cupido est.
Libys approves this, fair-haired Melenthus, our look-out man [approves this], Alcimedon [approvs this] and Epopeus, [the man] who was giving rest and pace to the oars [=oarsmen], spurring the men [hortator animorum] with his voice [approves this]; all others approves this; so blind is the desire for plunder
55
“non tamen hanc sacro violari pondere pinum | perpetiar” dixi: “pars hic mihi maxima iuris”;
"I will not, however, allow for this pinewood [ship] to be defiled with her.its holy cargo" , I said,: "Here I have the greatest authority"
56
inque aditu obsisto. furit audacissimus omni de numero Lycabas, qui Tusca pulsus ab urbe exilium dira poenam pro caede luebat.
and I stand in/bar the gangway. rages boldest than all the others Lycabas, who driven off by a Lydian town was enduring exile as punishment for a murder
57
is mihi, dum resto, iuvenali guttura pugno rupit et excussum misisset in aequora, si non haesissem, quamvis amens, in fune retentus.
This man, while I resist, shattered my throat with his young fist and would have sent me overboard into the sea if, although stunned, I had not clung onto a rope and was held back [by it].
58
impia turba probat factum. tum denique Bacchus (Bacchus enim fuerat), veluti clamore solutus 630 sit sopor aque mero redeant in pectora sensus,
The impious crew approves this action. Then finally Bacchus [for it was Bacchus], as if his sleep had been dispelled by the shouting 630 and senses were returning to his heart from wine [induced stupor]
59
“quid facitis? quis clamor?” ait; “qua, dicite, nautae, | huc ope perveni? quo me deferre paratis?”
"What are you doing? What is this shouting?" he says "Tell me sailors, by means of what force did I came here? Where are you ready/ do you intend to take me?"
60
“pone metum” Proreus “et quos contingere portus | ede velis” dixit; “terra sistere petita.”
"Do not be afraid" Proreus said "and tell us what harbours you want to reach, and you will be set down in the land of your choice"
61
“Naxon” ait Liber “cursus advertite vestros. | illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus.
"Direct your course towards Naxos" Liber said. "That is my home, and that land will give you hospitality"
62
per mare fallaces perque omnia numina iurant sic fore, meque iubent pictae dare vela carinae. “quid facis, o demens? quis te furor” inquit, Acoete,”.
By the sea and by all the gods they treacherously swore that so it would be, and they order me to hoist the sails of the painted ship. 639 640-649 the blasphemous crew[3]: kidnapping
63
dextra Naxos erat; dextra mihi lintea danti 640 “quid facis, o demens? quis te furor” inquit, “Acoete,”
640-655 Naxos was on the right hand: as I set the sails on the right, [Opheltes shouted to me]: "You fool, Acoetes, what are you doing? What madness possesses you?"
64
*pro se quisque “tenet? laevam pete.” maxima nutu | pars mihi significat, pars quid velit aure susurrat.
And every man for himself [joins in, shouting]: "Make for the left!" the greatest part [of them] indicates to me what they want by a nod, but some/part/[the other]part whisper it in my ear
65
obstipui “capiat” que “aliquis moderamina” dixi, | meque ministerio scelerisque artisque removi.
I was astonished. "Let somebody take the rudder" I said | and removed myself from the practise of my [steering] skill and [their] wickedness,
66
increpor a cunctis totumque immurmurat agmen; e quibus Aethalion “te scilicet omnis in uno nostra salus posita est” ait et subit ipse meumque explet opus Naxoque petit diversa relicta.
I am cursed by all and my/the whole crew mutters . Then one of them, Aethalion, said: "[I suppose] the safety of us all/all our safety is placed in you alone!" and he himself took my place, and performs my duties and having left Naxos behind, he sails off in a different direction.
67
tum deus illudens, tamquam modo denique fraudem 650 senserit, e puppi pontum prospectat adunca et flenti similis “non haec mihi litora, nautae, promisistis” ait, “non haec mihi terra rogata est
"Then the god mocking them, as if he had only just perceived their treachery, 650 from the curved stern looks out over the sea, and like someone weeping says: "These are not the shores you promised me, sailors, this is not the land I asked for
68
quo merui poenam facto? quae gloria vestra est, | si puerum iuvenes, si multi fallitis unum?”
By what deed did I deserve [=what have I done to deserve] a punishment? What is your glory [what reputation will you gain] if [you] young men cheat a boy, many cheat one?"
69
iamdudum flebam; lacrimas manus impia nostras | ridet et impellit properantibus aequora remis.
. | I had long been weeping; the wicked crew laughs at my tears, and strikes the sea with speeding oars.
70
per tibi nunc ipsum (nec enim praesentior illo est deus) adiuro, tam me tibi vera referre quam veri maiora fide. stetit aequore puppis 660 haud aliter quam si siccum navale teneret.
"Now I swear to you by [that god] himself- for there is not god greater than he- that what I report to you events as true as they seem beyond belief [maiora veri fide]. the ship stood still in the water, 660 just as [not differently ] if a dry shipyard held her [=the ship].
71
illi admirantes remorum in verbere perstant | velaque deducunt geminaque ope currere temptant.
They [= the sailors], amazed, keep on plying theirs oars and spread their sails, and try to run on with the help of both/ by means of both.
72
impediunt hederae remos nexuque recurvo | serpunt et gravidis distingunt vela corymbis.
ivy hampers their oars and it twines up the blades with curling tendrils, and embellish the sails with heavy clusters.
73
ipse racemiferis frontem circumdatus uvis | pampineis agitat velatam frondibus hastam.
The god himself having been wreathed around his forehead with bunches of grapes, waves a wand draped with vine-leaves .
74
quem circa tigres simulacraque inania lyncum | pictarumque iacent fera corpora pantherarum.
Around him lay tigers, phantom images of lynxes and wild bodies of panthers with dappled skins.