Once Upon in Hollywood 4part Flashcards
Kann ich mir erst das Blut abwischen?
Can I at least get a rag to wipe my face first?
Der Reifen zuerst.
Tire first.
Sundance? -Ja?
Sundance. Yeah.
Reite los, such Tex und schaff seinen Arsch hierher.
Get on a horse, go get Tex and get his ass down here.
Mach ich.
Okay.
Tex!
Tex! Tex!
Der Hawaii-Typ poliert Clem die Fresse.
That Hawaiian guy’s back at the ranch kicking Clem’s face in.
Verfluchte Schei…
Ah, son of a–
Ich mache für Tex weiter.
I’ll take over for Tex.
Hier lang, bitte.
Right this way.
Clem, alles okay?
TEX: Clem, you all right?
Kommst du für meine FBI-Folge mit rein?
You, uh… You want to come in and watch my F.B.I.?
So dachte ich mir das.
Why, I just figured we would. I got a six-pack in the back.
Ich hab Bier dabei. Wir bestellen eine Pizza…
Why, I just figured we would. I got a six-pack in the back. Thought we’d order a pizza.
Alles klar.
All right.
Alles klar.
All right.
18 Meilen bis Pendleton, Willard.
Eighteen miles to Pendleton, Willard.
Mit etwas Glück haben wir alles entladen
Any kind of luck, we’ll be unloaded
und sind zurück in El Toro, bevor meine Kinder im Bett sind.
and back at El Toro before my kids go to bed.
Ich hab eine Kippe gekauft, die in LSD getaucht ist.
Hey, bought me an acid-dipped cigarette today.
Ach, ja?
Oh, yeah?
Willst du ‘ne in LSD getauchte Kippe?
You want to buy a cigarette dipped in acid?
Ja.
Yeah.
Wenn ich mir was einwerfe, dann hier.
If I’m gonna trip, I want to trip here, man.
Im Wald. Nicht bei mir.
Walk in the woods. Not in my home.
Ich lasse sie hier. Rauch sie nicht aus Versehen.
Just gonna stash it here. Don’t smoke it by mistake. Yeah.
Du darfst etwas paffen, aber heb mir was auf.
You want to smoke some, smoke some. Just save me some.
Einen LSD-Trip kann ich jetzt nicht gebrauchen.
Nah, I don’t need to trip out on no acid.
Schnaps braucht keinen Begleiter.
My booze don’t need no buddy.
Da komm ich.
[WHISTLES] Here I come. Here I come.
Was ist los, Corporal?
What’s the trouble, corporal?
Da folgt uns ein Wagen, Sir.
There’s a truck tailing us, sir.
Vielleicht ein Farmer, der es eilig hat.
It might be a farmer in a hurry to get someplace.
Auch das noch.
MAN 1: Oh, fine.
Fahren Sie so schnell es geht. -Ja, Sir.
MAN 2: Well, take it as fast as you can. MAN 1: Yes, sir.
Ist das der Highway 1?
CLIFF: That PCH?
Ja. Malibu.
RICK: Yeah, yeah. Malibu.
Puerco Canyon oder so. Keine Ahnung.
Puerco Canyon or some shit. I don’t know.
Jetzt gibt’s Ärger.
CLIFF: Uh-oh. Here comes trouble.
Mann, mitten ins Gesicht.
CLIFF: Oh, man. Right in the face.
Eleganter Sprung.
CLIFF: That was a smooth leap.
Danke.
RICK: Thank you.
Toter Nummer zwei.
CLIFF [GRUNTS]: Dead number two.
Klasse Einstellung.
CLIFF: I like that shot.
Der Typ ist der letzte Wichser.
RICK: That guy’s a fucking prick.
Das ist Bobby Hogan, super Typ.
Um, that’s Bobby Hogan. Good guy.
Mach dich bereit für meinen großen FBI-Auftritt.
All right, get ready for my big F.B.I. moment.
Sie sind alle tot. Gut.
TIGER: They’re all dead, babe. Good.
Michael Murtaugh.
Michael Murtaugh.
Schalt mal auf Kanal 7.
Turn on Channel 7.
ABC,
ABC.
FBI.
F.B.I.
Ich seh mir deinen Nebraska Jim an,
I’m watching your Nebraska Jim as we speak.
in dieser Sekunde.
I’m watching your Nebraska Jim as we speak. ANNOUNCER: –Philip Abbott, William Reynolds.
Was sagst du zum Kaugummi?
[CLIFF WHOOPS] RICK: Like the chewing gum?
Stark.
ANNOUNCER: Norman Fell. CLIFF: Strong.
HEUTIGE FOLGE: AUF ALLEN STRASSEN HERRSCHT SCHWEIGEN
ANNOUNCER: Tonight’s episode: ANNOUNCER & CLIFF: “All the Streets Are Silent.
Außer, Rick Dalton kommt mit einer Schrotflinte.
Except when Rick Dalton’s got a fucking shotgun, I’ll tell you that. You’re goddamn right.
Darauf kannst du Gift nehmen.
I’ll tell you that. You’re goddamn right. …new Ford Cortina.
Sieht lecker aus. -Lassen Sie ihn sich schmecken.
RICK: Well, that looks delicious. Thank you. ATTENDANT: Enjoy, sir.
Nach dem Mittagessen bei Musso & Frank
NARRATOR: After that Musso & Frank’s lunch meeting,
hatte Marvin Rick tatsächlich Rollen
Marvin did provide Rick job opportunities
in Italo-Filmen besorgt.
in the Italian film industry.
Rick Dalton. Marvin Schwarz hier. Sekunde.
Rick Dalton, Marvin Schwarz here. Hold on.
Einen Hennessy XO, on the rocks.
Hennessy X.O on the rocks.
Ja, Mr. Schwarz.
Yes, Mr. Schwarz.
Zwei Worte:
Two words.
Nebraska Jim, Sergio Corbucci.
Nebraska Jim, Sergio Corbucci.
Nebraska was? Sergio wer?
N-Nebraska what? Sergio who?
Sergio Corbucci.
MARVIN: Sergio Corbucci.
Wer soll das sein?
A-and who’s that?
Der zweitbeste Regisseur von Spaghettiwestern
The second-best director of Spaghetti Westerns in the whole wide world.
auf der Welt.
of Spaghetti Westerns in the whole wide world.
Er dreht einen neuen Western. Und der heißt Nebraska Jim.
He’s doing a new Western. It’s called Nebraska Jim.
Wegen mir zieht er dich in Betracht.
And because of me, he’s considering you.
Und Rick wurde Nebraska Jim.
NARRATOR: Well, Rick got Nebraska Jim.
Und er gab ihn ziemlich überzeugend
And Rick made a rather compelling Nebraska Jim,
und nahm einen annehmbaren Platz in Sergio Corbuccis Galerie
existing quite nicely within Sergio Corbucci’s rogues gallery of antiheroes.
von Antihelden ein.
rogues gallery of antiheroes.
In Rom war Rick von den Paparazzi begeistert und dem Wirbel
In Rome, Rick loved the paparazzi and the fuss they made over him
um ihn und der Hauptdarstellerin, Daphna Ben-Cobo.
and his Nebraska Jim costar Daphna Ben-Cobo.
So, ihr Paparazzos. Das reicht.
All right there, paparazzos. All right. Take it easy.
Rick gefiel die Küche dort so sehr, dass er fast 7 Kilo zulegte.
NARRATOR: He loved the food so much that during his stay, Rick gained almost 15 pounds.
Nur wie Italiener Filme drehten, gefiel ihm nicht.
But he didn’t love the Italians’ way of making movies. In fact, he thought the post-synced,
Er fand den nachsynchronisierten, jeder-spricht-seine-Sprache,
In fact, he thought the post-synced, “every actor speaks their own language,
Turm-zu-Babel-Drehstil im europäischen Kino lachhaft.
Tower of Babel shooting style of European movies was ridiculous.
Marvin brachte Rick in drei weiteren Italoproduktionen unter.
While in Rome, Marvin plugged Rick into three other Italian productions.
Sein zweiter Western hieß
His second Western was
Töte mich schnell, Ringo, sprach der Gringo
Kill Me Quick, Ringo, Said the Gringo,
mit Joseph Cotten.
also starring Joseph Cotten
Unter der Regie von Calvin Jackson Padget,
and directed by Calvin Jackson Padget,
einem Pseudonym von Giorgio Ferroni.
pseudonym for Giorgio Ferroni.
Sein dritter war eine italienisch-spanische Koproduktion
His third was an Italian/Spanish coproduction
neben Telly Savalas,
that paired him with Telly Savalas,
mit dem Titel: “Rotes Blut, Rote Haut.
titled Red Blood, Red Skin,
Regie führte Joaquín Romero Marchent
directed by Joaquín Romero Marchent
nach dem Roman von Floyd Raye Wilson
and based on the Floyd Raye Wilson novel,
Nur ein toter Indianer ist ein guter Indianer”.
The Only Good Indian Is a Dead Indian.
Der vierte war ein Spaghetti-Agentenfilm in James-Bond-Manier
And his fourth, a Spaghetti secret agent, James Bond rip-off-type flick called Operazione Dyn-O-Mite!,
mit dem Namen “Operazione Dyn-O-Mite”.
James Bond rip-off-type flick called Operazione Dyn-O-Mite!,
Regie führte Antonio Margheriti.
directed by Antonio Margheriti.
Ricks sechsmonatiger Aufenthalt in Italien war halbwegs profitabel.
NARRATOR: Ultimately making Rick’s six-month Italian sojourn fairly profitable,
Auch wenn sein protziges Apartment in Rom
although his swank Roman apartment
einen Großteil der Gagen verschlang.
ate up a big chunk of his earnings.
Als Rick mit der Pan Am nach Hollywood zurückkehrte,
So as Rick returns to Hollywood via Pan Am,
hatte er vier neue Filme auf dem Konto, etwas Geld in der Tasche
he has four new movies under his belt, some money in his pocket,
und eine frischgebackene italienische Gattin,
and his brand-spanking-new Italian wife,
Filmsternchen Francesca Capucci.
starlet Francesca Cappucci.
Während er einem neuen Leben und einer ungewissen Zukunft entgegenfliegt,
Hurtling through the air towards a new life and uncertain future,
war sich Rick nicht sicher, was vor ihm lag.
Rick was really not sure about what lay ahead for him.
Weit hinten in der Holzklasse, ebenfalls auf dem Rückweg,
[BABY CRYING] Way back in coach, working on his bottomless Bloody Mary,
arbeitete sich Cliff Booth durch endlose Gratis-Bloody Marys.
Cliff Booth returned to Los Angeles as well.
Er hatte Rick während dessen gesamten Aufenthalts in Italien begleitet.
He kept Rick company during his entire six-month stay in Italy.
Doch für die Rückkehr in ihre Heimat kamen die beiden
However, as the two men return home,
zu einer Einigung.
they’ve come to an understanding.
Ich sag’s frei raus.
Well, here it goes now.
Mit der…
With the, uh…
Mit meiner neuen Frau…
With the new wife, I, uh…
Ich kann mir dich nicht mehr leisten, Cliff.
I just I can’t afford you anymore, Cliff.
Ich kann mir kaum noch mein eigenes Haus leisten.
You know? I can barely afford my own house anymore.
Der Plan ist deshalb, das Haus zu verkaufen
So I think the plan is to sell the house
und mich zu verkleinern und den Rest auf die Bank zu bringen.
and buy-buy a condo in-in-in Toluca Lake, bank the money.
Und dann irgendwie davon zu leben.
You know, live off it. That type of thing.
Hoffentlich lande ich einen neuen Piloten.
Hopefully, I score come next pilot season.
Ein guter Plan.
That’s a good plan.
Ja.
Yeah. You know,
Mal sehen, ob ich eine Karriere habe oder nicht,
by then, I’ll know if I have a career or not, if I’m a solid Los Angeles citizen like Eddie O’Brien says,
ob ich in L.A. verwurzelt bin, nach den Kriterien von Eddie O’Brien,
if I’m a solid Los Angeles citizen like Eddie O’Brien says, or if I’m one step closer to going back to Missouri.
oder ob ich schon mit einem Fuß wieder in Missouri bin.
or if I’m one step closer to going back to Missouri.
Wenn die ganze Europareise vorbei ist, dann fürchte ich,
So when this whole European journey is over, I think we’ve, uh…
dass unser Ritt zu Ende ist, Cliff.
We’ve reached the end of the trail, Cliff.
Diese letzten vier Italo-Streifen
NARRATOR: So these last four Italian flicks,
waren nach neun Jahren
after nine years together,
Rick und Cliffs letztes Rodeo.
would be Rick and Cliff’s final rodeo.
Cliff hat keinen Schimmer, wie’s weitergeht.
Cliff doesn’t have a clue what he’s gonna do.
Nur eines wissen die beiden Männer sicher:
The only thing the two men know of for sure:
Heute Abend würden sich Rick und Cliff volllaufen lassen.
Tonight, Rick and Cliff will have a good old-fashioned drunk.
Beide wissen: Landet das Flugzeug erst einmal in El Segundo,
Both men know, once the plane touches down in El Segundo,
endet für die beiden eine Ära.
it’ll be the end of an era for both of them.
Wenn man die Endstation mit einem Kumpel erreicht,
And when you come to the end of the line with a buddy
der wie ein Bruder ist und nicht ganz wie eine Frau,
who is more than a brother and a little less than a wife,
ist ein gemeinsamer Absturz die einzige Art,
getting blind drunk together is really the only way to say farewell.
voneinander Abschied zu nehmen.
is really the only way to say farewell.
Großartig!
You like it? [IN ENGLISH] I love it.
Wo soll das hin?
Where do you want it?
Hallo?
SHARON [ON SPEAKER]: Hello?
Hier sind Joanna und das Baby. -Hi, kommt rein.
Hey, it’s Joanna and the baby. Hi! Come on up.
Oh, Süße, wie geht’s dir?
Oh, honey. How are you?
Du platzt ja gleich!
Oh, my gosh, you’re about to pop! I know!
Ich weiß.
I know. Oh!
Das ist das Kinderzimmer.
And this is the nursery. Oh, my God, Sharon.
Sharon, es ist perfekt. -Gefällt’s dir?
And this is the nursery. Oh, my God, Sharon. It’s perfect. Do you love it? Little shoes!
Gleich platz ich wirklich.
I’m about to burst. I think you’re gonna be a wonderful mother. Thank you.
Danke, Gillian.
Thanks, Gillian. Bye!
Wiedersehen. Bis dann, Brandy.
Thanks, Gillian. Bye! Bye, Brandy!
Sharon hatte zwei Freunde zu sich eingeladen,
NARRATOR: Sharon had two friends move into the Cielo Drive residence
während Roman in London den nächsten Film plante.
while Roman was in London preparing his next movie:
Wojciech Frykowski, Romans alter Freund aus Polen
Voytek Frykowski, an old friend of Roman’s from Poland,
und dessen Freundin, die Sozialpädagogin Abigail Folger,
and his girlfriend, social worker Abigail Folger,
Erbin des riesigen Folger Kaffeeimperiums.
heiress to the vast Folger coffee empire.
19:00 UHR
NARRATOR: That night, Sharon, her two houseguests
An diesem Abend aßen Sharon, ihre Hausgäste und natürlich Jay
and, naturally, Jay… all went to the West Hollywood
bei dem Mexikaner, El Coyote,
Mexican restaurant landmark El Coyote,
am Beverly Boulevard zu Abend.
on Beverly, for dinner.
Was ist denn vor dem Schmuddelkino los?
What’s going on at the dirty movie place?
Die feiern eine Premiere.
Oh, they’re having a premiere.
Schmuddelfilme feiern Premieren?
Dirty movies have premieres?
Ja. Und die sind spitze.
Yeah. They’re fun.
Es war kurz nach 20:30 Uhr,
NARRATOR: While closer to 8:30, Rick and Cliff went
als Rick und Cliff den Mexikaner im Valley, das Casa Vega
NARRATOR: While closer to 8:30, Rick and Cliff went to the Valley Mexican restaurant landmark
am Ventura Boulevard erreichten.
Casa Vega on Ventura.
Na, wenn das nicht “Die Kobra” höchstpersönlich ist.
RICK: Well, well, well, if it ain’t the cobra himself.
Hi, Doug. Wie geht’s? Schön, dich zu sehen, Rick.
Hey, Doug. What’s happening? DOUG: How you doing?
Wie geht’s der Frau?
It’s good to see you. How’s the wife?
War nur ein Witz.
[CHUCKLING] I’m just kidding. I’m just kidding.
Brandy wachte in Ricks Haus über die schöne Italienerin
NARRATOR: Brandy stayed behind at Rick’s house, guarding the beautiful Italian woman asleep in her bed
und erwartete sehnlichst Cliffs und Ricks Rückkehr,
and waiting for Cliff and Rick to come home…
während die Jetlag-geplagte Francesca schlief.
while jet-lagged Francesca slept.
Du kriegst nur Geld für den Tag des Haarschnitts?
But you just get paid for the day that you cut his hair? No, no, no.
Nein, nein, nein. Ich krieg pro Tag 1.000 Dollar.
that you cut his hair? No, no, no. I get paid $1000 a day.
Ich krieg 1.000 Dollar am Tag, an dem ich eintreffe und…
I get paid $1000 the day I arrive. I get paid $1000… NARRATOR: At El Coyote,
Im El Coyote flossen die Margaritas und alle waren in bester Stimmung,
I get paid $1000… NARRATOR: At El Coyote, margaritas and good times were had by all, except Sharon.
nur nicht Sharon.
margaritas and good times were had by all, except Sharon.
Sharon erlebte eine leichte schwangerschaftsbedingte Melancholie.
Sharon was experiencing a touch of pregnancy-induced melancholy.
Nicht nur das: Es war zudem die heißeste Nacht des Jahres,
Not only that, it was later reported that it was the hottest night of the year,
und sie fühlte sich auf die unangenehmste Weise schwanger.
and it made her feel especially pregnant in all the worst ways.
Weil er es hingekriegt hat.
[SLURRING] Because he got it done.
Nein, nicht einfach, weil er es hingekriegt hat.
No, it’s not– It’s not because he just got it done.
Er hatte dieselbe Zeit wie alle anderen Regisseure.
He had just as much time as all the rest of the goddamn directors.
Aber wie er die Zeit nutzte, ist was zählt.
What he did with that time– That’s what counted.
Im Casa Vega hatten Rick und Cliff so viel gebechert,
NARRATOR: At Casa Vega, Rick and Cliff drank so much that, when they left, they left the Cadillac there
dass sie lieber im Taxi nach Hause fuhren.
when they left, they left the Cadillac there and took a cab home.
Der größte Actionregisseur aller Zeiten, nur völlig unterschätzt.
The greatest action director, underrated guy of all time.
Gegen 22:00 Uhr verließen Sharon und ihre Freunde
NARRATOR: Around 10, Sharon and her friends left El Coyote and arrived back at her house.
das El Coyote und fuhren nach Hause.
left El Coyote and arrived back at her house.