Once Upon in Hollywood 4part Flashcards
Kann ich mir erst das Blut abwischen?
Can I at least get a rag to wipe my face first?
Der Reifen zuerst.
Tire first.
Sundance? -Ja?
Sundance. Yeah.
Reite los, such Tex und schaff seinen Arsch hierher.
Get on a horse, go get Tex and get his ass down here.
Mach ich.
Okay.
Tex!
Tex! Tex!
Der Hawaii-Typ poliert Clem die Fresse.
That Hawaiian guy’s back at the ranch kicking Clem’s face in.
Verfluchte Schei…
Ah, son of a–
Ich mache für Tex weiter.
I’ll take over for Tex.
Hier lang, bitte.
Right this way.
Clem, alles okay?
TEX: Clem, you all right?
Kommst du für meine FBI-Folge mit rein?
You, uh… You want to come in and watch my F.B.I.?
So dachte ich mir das.
Why, I just figured we would. I got a six-pack in the back.
Ich hab Bier dabei. Wir bestellen eine Pizza…
Why, I just figured we would. I got a six-pack in the back. Thought we’d order a pizza.
Alles klar.
All right.
Alles klar.
All right.
18 Meilen bis Pendleton, Willard.
Eighteen miles to Pendleton, Willard.
Mit etwas Glück haben wir alles entladen
Any kind of luck, we’ll be unloaded
und sind zurück in El Toro, bevor meine Kinder im Bett sind.
and back at El Toro before my kids go to bed.
Ich hab eine Kippe gekauft, die in LSD getaucht ist.
Hey, bought me an acid-dipped cigarette today.
Ach, ja?
Oh, yeah?
Willst du ‘ne in LSD getauchte Kippe?
You want to buy a cigarette dipped in acid?
Ja.
Yeah.
Wenn ich mir was einwerfe, dann hier.
If I’m gonna trip, I want to trip here, man.
Im Wald. Nicht bei mir.
Walk in the woods. Not in my home.
Ich lasse sie hier. Rauch sie nicht aus Versehen.
Just gonna stash it here. Don’t smoke it by mistake. Yeah.
Du darfst etwas paffen, aber heb mir was auf.
You want to smoke some, smoke some. Just save me some.
Einen LSD-Trip kann ich jetzt nicht gebrauchen.
Nah, I don’t need to trip out on no acid.
Schnaps braucht keinen Begleiter.
My booze don’t need no buddy.
Da komm ich.
[WHISTLES] Here I come. Here I come.
Was ist los, Corporal?
What’s the trouble, corporal?
Da folgt uns ein Wagen, Sir.
There’s a truck tailing us, sir.
Vielleicht ein Farmer, der es eilig hat.
It might be a farmer in a hurry to get someplace.
Auch das noch.
MAN 1: Oh, fine.
Fahren Sie so schnell es geht. -Ja, Sir.
MAN 2: Well, take it as fast as you can. MAN 1: Yes, sir.
Ist das der Highway 1?
CLIFF: That PCH?
Ja. Malibu.
RICK: Yeah, yeah. Malibu.
Puerco Canyon oder so. Keine Ahnung.
Puerco Canyon or some shit. I don’t know.
Jetzt gibt’s Ärger.
CLIFF: Uh-oh. Here comes trouble.
Mann, mitten ins Gesicht.
CLIFF: Oh, man. Right in the face.
Eleganter Sprung.
CLIFF: That was a smooth leap.
Danke.
RICK: Thank you.
Toter Nummer zwei.
CLIFF [GRUNTS]: Dead number two.
Klasse Einstellung.
CLIFF: I like that shot.
Der Typ ist der letzte Wichser.
RICK: That guy’s a fucking prick.
Das ist Bobby Hogan, super Typ.
Um, that’s Bobby Hogan. Good guy.
Mach dich bereit für meinen großen FBI-Auftritt.
All right, get ready for my big F.B.I. moment.
Sie sind alle tot. Gut.
TIGER: They’re all dead, babe. Good.
Michael Murtaugh.
Michael Murtaugh.
Schalt mal auf Kanal 7.
Turn on Channel 7.
ABC,
ABC.
FBI.
F.B.I.
Ich seh mir deinen Nebraska Jim an,
I’m watching your Nebraska Jim as we speak.
in dieser Sekunde.
I’m watching your Nebraska Jim as we speak. ANNOUNCER: –Philip Abbott, William Reynolds.
Was sagst du zum Kaugummi?
[CLIFF WHOOPS] RICK: Like the chewing gum?
Stark.
ANNOUNCER: Norman Fell. CLIFF: Strong.
HEUTIGE FOLGE: AUF ALLEN STRASSEN HERRSCHT SCHWEIGEN
ANNOUNCER: Tonight’s episode: ANNOUNCER & CLIFF: “All the Streets Are Silent.
Außer, Rick Dalton kommt mit einer Schrotflinte.
Except when Rick Dalton’s got a fucking shotgun, I’ll tell you that. You’re goddamn right.
Darauf kannst du Gift nehmen.
I’ll tell you that. You’re goddamn right. …new Ford Cortina.
Sieht lecker aus. -Lassen Sie ihn sich schmecken.
RICK: Well, that looks delicious. Thank you. ATTENDANT: Enjoy, sir.
Nach dem Mittagessen bei Musso & Frank
NARRATOR: After that Musso & Frank’s lunch meeting,
hatte Marvin Rick tatsächlich Rollen
Marvin did provide Rick job opportunities
in Italo-Filmen besorgt.
in the Italian film industry.
Rick Dalton. Marvin Schwarz hier. Sekunde.
Rick Dalton, Marvin Schwarz here. Hold on.
Einen Hennessy XO, on the rocks.
Hennessy X.O on the rocks.
Ja, Mr. Schwarz.
Yes, Mr. Schwarz.
Zwei Worte:
Two words.
Nebraska Jim, Sergio Corbucci.
Nebraska Jim, Sergio Corbucci.
Nebraska was? Sergio wer?
N-Nebraska what? Sergio who?
Sergio Corbucci.
MARVIN: Sergio Corbucci.
Wer soll das sein?
A-and who’s that?
Der zweitbeste Regisseur von Spaghettiwestern
The second-best director of Spaghetti Westerns in the whole wide world.
auf der Welt.
of Spaghetti Westerns in the whole wide world.
Er dreht einen neuen Western. Und der heißt Nebraska Jim.
He’s doing a new Western. It’s called Nebraska Jim.
Wegen mir zieht er dich in Betracht.
And because of me, he’s considering you.
Und Rick wurde Nebraska Jim.
NARRATOR: Well, Rick got Nebraska Jim.
Und er gab ihn ziemlich überzeugend
And Rick made a rather compelling Nebraska Jim,
und nahm einen annehmbaren Platz in Sergio Corbuccis Galerie
existing quite nicely within Sergio Corbucci’s rogues gallery of antiheroes.
von Antihelden ein.
rogues gallery of antiheroes.
In Rom war Rick von den Paparazzi begeistert und dem Wirbel
In Rome, Rick loved the paparazzi and the fuss they made over him
um ihn und der Hauptdarstellerin, Daphna Ben-Cobo.
and his Nebraska Jim costar Daphna Ben-Cobo.
So, ihr Paparazzos. Das reicht.
All right there, paparazzos. All right. Take it easy.
Rick gefiel die Küche dort so sehr, dass er fast 7 Kilo zulegte.
NARRATOR: He loved the food so much that during his stay, Rick gained almost 15 pounds.
Nur wie Italiener Filme drehten, gefiel ihm nicht.
But he didn’t love the Italians’ way of making movies. In fact, he thought the post-synced,
Er fand den nachsynchronisierten, jeder-spricht-seine-Sprache,
In fact, he thought the post-synced, “every actor speaks their own language,
Turm-zu-Babel-Drehstil im europäischen Kino lachhaft.
Tower of Babel shooting style of European movies was ridiculous.
Marvin brachte Rick in drei weiteren Italoproduktionen unter.
While in Rome, Marvin plugged Rick into three other Italian productions.
Sein zweiter Western hieß
His second Western was
Töte mich schnell, Ringo, sprach der Gringo
Kill Me Quick, Ringo, Said the Gringo,
mit Joseph Cotten.
also starring Joseph Cotten
Unter der Regie von Calvin Jackson Padget,
and directed by Calvin Jackson Padget,
einem Pseudonym von Giorgio Ferroni.
pseudonym for Giorgio Ferroni.
Sein dritter war eine italienisch-spanische Koproduktion
His third was an Italian/Spanish coproduction
neben Telly Savalas,
that paired him with Telly Savalas,
mit dem Titel: “Rotes Blut, Rote Haut.
titled Red Blood, Red Skin,
Regie führte Joaquín Romero Marchent
directed by Joaquín Romero Marchent
nach dem Roman von Floyd Raye Wilson
and based on the Floyd Raye Wilson novel,
Nur ein toter Indianer ist ein guter Indianer”.
The Only Good Indian Is a Dead Indian.
Der vierte war ein Spaghetti-Agentenfilm in James-Bond-Manier
And his fourth, a Spaghetti secret agent, James Bond rip-off-type flick called Operazione Dyn-O-Mite!,
mit dem Namen “Operazione Dyn-O-Mite”.
James Bond rip-off-type flick called Operazione Dyn-O-Mite!,
Regie führte Antonio Margheriti.
directed by Antonio Margheriti.
Ricks sechsmonatiger Aufenthalt in Italien war halbwegs profitabel.
NARRATOR: Ultimately making Rick’s six-month Italian sojourn fairly profitable,
Auch wenn sein protziges Apartment in Rom
although his swank Roman apartment
einen Großteil der Gagen verschlang.
ate up a big chunk of his earnings.
Als Rick mit der Pan Am nach Hollywood zurückkehrte,
So as Rick returns to Hollywood via Pan Am,
hatte er vier neue Filme auf dem Konto, etwas Geld in der Tasche
he has four new movies under his belt, some money in his pocket,
und eine frischgebackene italienische Gattin,
and his brand-spanking-new Italian wife,
Filmsternchen Francesca Capucci.
starlet Francesca Cappucci.
Während er einem neuen Leben und einer ungewissen Zukunft entgegenfliegt,
Hurtling through the air towards a new life and uncertain future,
war sich Rick nicht sicher, was vor ihm lag.
Rick was really not sure about what lay ahead for him.
Weit hinten in der Holzklasse, ebenfalls auf dem Rückweg,
[BABY CRYING] Way back in coach, working on his bottomless Bloody Mary,
arbeitete sich Cliff Booth durch endlose Gratis-Bloody Marys.
Cliff Booth returned to Los Angeles as well.
Er hatte Rick während dessen gesamten Aufenthalts in Italien begleitet.
He kept Rick company during his entire six-month stay in Italy.
Doch für die Rückkehr in ihre Heimat kamen die beiden
However, as the two men return home,
zu einer Einigung.
they’ve come to an understanding.
Ich sag’s frei raus.
Well, here it goes now.
Mit der…
With the, uh…
Mit meiner neuen Frau…
With the new wife, I, uh…
Ich kann mir dich nicht mehr leisten, Cliff.
I just I can’t afford you anymore, Cliff.
Ich kann mir kaum noch mein eigenes Haus leisten.
You know? I can barely afford my own house anymore.
Der Plan ist deshalb, das Haus zu verkaufen
So I think the plan is to sell the house
und mich zu verkleinern und den Rest auf die Bank zu bringen.
and buy-buy a condo in-in-in Toluca Lake, bank the money.
Und dann irgendwie davon zu leben.
You know, live off it. That type of thing.
Hoffentlich lande ich einen neuen Piloten.
Hopefully, I score come next pilot season.
Ein guter Plan.
That’s a good plan.
Ja.
Yeah. You know,
Mal sehen, ob ich eine Karriere habe oder nicht,
by then, I’ll know if I have a career or not, if I’m a solid Los Angeles citizen like Eddie O’Brien says,
ob ich in L.A. verwurzelt bin, nach den Kriterien von Eddie O’Brien,
if I’m a solid Los Angeles citizen like Eddie O’Brien says, or if I’m one step closer to going back to Missouri.
oder ob ich schon mit einem Fuß wieder in Missouri bin.
or if I’m one step closer to going back to Missouri.
Wenn die ganze Europareise vorbei ist, dann fürchte ich,
So when this whole European journey is over, I think we’ve, uh…
dass unser Ritt zu Ende ist, Cliff.
We’ve reached the end of the trail, Cliff.
Diese letzten vier Italo-Streifen
NARRATOR: So these last four Italian flicks,
waren nach neun Jahren
after nine years together,
Rick und Cliffs letztes Rodeo.
would be Rick and Cliff’s final rodeo.
Cliff hat keinen Schimmer, wie’s weitergeht.
Cliff doesn’t have a clue what he’s gonna do.
Nur eines wissen die beiden Männer sicher:
The only thing the two men know of for sure:
Heute Abend würden sich Rick und Cliff volllaufen lassen.
Tonight, Rick and Cliff will have a good old-fashioned drunk.
Beide wissen: Landet das Flugzeug erst einmal in El Segundo,
Both men know, once the plane touches down in El Segundo,
endet für die beiden eine Ära.
it’ll be the end of an era for both of them.
Wenn man die Endstation mit einem Kumpel erreicht,
And when you come to the end of the line with a buddy
der wie ein Bruder ist und nicht ganz wie eine Frau,
who is more than a brother and a little less than a wife,
ist ein gemeinsamer Absturz die einzige Art,
getting blind drunk together is really the only way to say farewell.
voneinander Abschied zu nehmen.
is really the only way to say farewell.
Großartig!
You like it? [IN ENGLISH] I love it.
Wo soll das hin?
Where do you want it?
Hallo?
SHARON [ON SPEAKER]: Hello?
Hier sind Joanna und das Baby. -Hi, kommt rein.
Hey, it’s Joanna and the baby. Hi! Come on up.
Oh, Süße, wie geht’s dir?
Oh, honey. How are you?
Du platzt ja gleich!
Oh, my gosh, you’re about to pop! I know!
Ich weiß.
I know. Oh!
Das ist das Kinderzimmer.
And this is the nursery. Oh, my God, Sharon.
Sharon, es ist perfekt. -Gefällt’s dir?
And this is the nursery. Oh, my God, Sharon. It’s perfect. Do you love it? Little shoes!
Gleich platz ich wirklich.
I’m about to burst. I think you’re gonna be a wonderful mother. Thank you.
Danke, Gillian.
Thanks, Gillian. Bye!
Wiedersehen. Bis dann, Brandy.
Thanks, Gillian. Bye! Bye, Brandy!
Sharon hatte zwei Freunde zu sich eingeladen,
NARRATOR: Sharon had two friends move into the Cielo Drive residence
während Roman in London den nächsten Film plante.
while Roman was in London preparing his next movie:
Wojciech Frykowski, Romans alter Freund aus Polen
Voytek Frykowski, an old friend of Roman’s from Poland,
und dessen Freundin, die Sozialpädagogin Abigail Folger,
and his girlfriend, social worker Abigail Folger,
Erbin des riesigen Folger Kaffeeimperiums.
heiress to the vast Folger coffee empire.
19:00 UHR
NARRATOR: That night, Sharon, her two houseguests
An diesem Abend aßen Sharon, ihre Hausgäste und natürlich Jay
and, naturally, Jay… all went to the West Hollywood
bei dem Mexikaner, El Coyote,
Mexican restaurant landmark El Coyote,
am Beverly Boulevard zu Abend.
on Beverly, for dinner.
Was ist denn vor dem Schmuddelkino los?
What’s going on at the dirty movie place?
Die feiern eine Premiere.
Oh, they’re having a premiere.
Schmuddelfilme feiern Premieren?
Dirty movies have premieres?
Ja. Und die sind spitze.
Yeah. They’re fun.
Es war kurz nach 20:30 Uhr,
NARRATOR: While closer to 8:30, Rick and Cliff went
als Rick und Cliff den Mexikaner im Valley, das Casa Vega
NARRATOR: While closer to 8:30, Rick and Cliff went to the Valley Mexican restaurant landmark
am Ventura Boulevard erreichten.
Casa Vega on Ventura.
Na, wenn das nicht “Die Kobra” höchstpersönlich ist.
RICK: Well, well, well, if it ain’t the cobra himself.
Hi, Doug. Wie geht’s? Schön, dich zu sehen, Rick.
Hey, Doug. What’s happening? DOUG: How you doing?
Wie geht’s der Frau?
It’s good to see you. How’s the wife?
War nur ein Witz.
[CHUCKLING] I’m just kidding. I’m just kidding.
Brandy wachte in Ricks Haus über die schöne Italienerin
NARRATOR: Brandy stayed behind at Rick’s house, guarding the beautiful Italian woman asleep in her bed
und erwartete sehnlichst Cliffs und Ricks Rückkehr,
and waiting for Cliff and Rick to come home…
während die Jetlag-geplagte Francesca schlief.
while jet-lagged Francesca slept.
Du kriegst nur Geld für den Tag des Haarschnitts?
But you just get paid for the day that you cut his hair? No, no, no.
Nein, nein, nein. Ich krieg pro Tag 1.000 Dollar.
that you cut his hair? No, no, no. I get paid $1000 a day.
Ich krieg 1.000 Dollar am Tag, an dem ich eintreffe und…
I get paid $1000 the day I arrive. I get paid $1000… NARRATOR: At El Coyote,
Im El Coyote flossen die Margaritas und alle waren in bester Stimmung,
I get paid $1000… NARRATOR: At El Coyote, margaritas and good times were had by all, except Sharon.
nur nicht Sharon.
margaritas and good times were had by all, except Sharon.
Sharon erlebte eine leichte schwangerschaftsbedingte Melancholie.
Sharon was experiencing a touch of pregnancy-induced melancholy.
Nicht nur das: Es war zudem die heißeste Nacht des Jahres,
Not only that, it was later reported that it was the hottest night of the year,
und sie fühlte sich auf die unangenehmste Weise schwanger.
and it made her feel especially pregnant in all the worst ways.
Weil er es hingekriegt hat.
[SLURRING] Because he got it done.
Nein, nicht einfach, weil er es hingekriegt hat.
No, it’s not– It’s not because he just got it done.
Er hatte dieselbe Zeit wie alle anderen Regisseure.
He had just as much time as all the rest of the goddamn directors.
Aber wie er die Zeit nutzte, ist was zählt.
What he did with that time– That’s what counted.
Im Casa Vega hatten Rick und Cliff so viel gebechert,
NARRATOR: At Casa Vega, Rick and Cliff drank so much that, when they left, they left the Cadillac there
dass sie lieber im Taxi nach Hause fuhren.
when they left, they left the Cadillac there and took a cab home.
Der größte Actionregisseur aller Zeiten, nur völlig unterschätzt.
The greatest action director, underrated guy of all time.
Gegen 22:00 Uhr verließen Sharon und ihre Freunde
NARRATOR: Around 10, Sharon and her friends left El Coyote and arrived back at her house.
das El Coyote und fuhren nach Hause.
left El Coyote and arrived back at her house.
Du hattest an die 19 Margaritas.
SHARON: You’ve had, like, 19 margaritas.
Die vier blieben noch eine Weile auf,
NARRATOR: The four of them hung out a little longer,
während Abigail sich ans Klavier setzte.
with Abigail even playing the piano for them…
Bis sie auf ihr Zimmer ging, einen Joint rauchte und ein Buch las.
NARRATOR: …until she returned to her room, smoked a joint and read a book.
Das war gegen 23:00 Uhr.
That was around 11.
Etwa zur gleichen Zeit sah sich Wojciech vom Sofa aus
NARRATOR: At more or less the same time, Voytek laid on the couch watching American television
das US-Fernsehprogramm an
Voytek laid on the couch watching American television
und dachte, wie viel besser es im Vergleich zum polnischen war.
and thought about how much better it was than Polish television, as he smoked a big joint.
Während er was Fettes rauchte.
than Polish television, as he smoked a big joint.
So etwa gegen 23:10 Uhr schlüpfte Sharon
NARRATOR: Somewhere around 11:10, Sharon changed into her comfy house attire.
in bequemere Kleidung.
Sharon changed into her comfy house attire.
Fühlst du dich besser?
Feel better? [SPUTTERS, SIGHS]
Das ist wirklich um Längen besser.
That is drastically better.
Es war schon 23:45 Uhr,
NARRATOR: It was after 11:45 by the time
als das Taxi Rick und Cliff vor dem Haus absetzte.
the yellow cab dropped Rick and Cliff in front of the house.
Danke. Genau hier.
RICK: Thank you. Right here. CLIFF: All right. Grazie, amigo.
Was schulde ich Ihnen? -Drei Dollar.
RICK: How much do I owe you? DRIVER: Three dollars.
Brandy war froh, sie wiederzusehen.
NARRATOR: Brandy was glad to see them return.
Danke, Bruder.
Thank you, brother. Thanks.
Mehr Margaritas.
[IN ENGLISH] More margaritas.
Gegen Mitternacht mixte Rick Dalton völlig blau
NARRATOR: Around midnight, a completely drunk Rick Dalton started making
ein paar Frozen Margaritas.
a completely drunk Rick Dalton started making a blender of frozen margaritas.
Ist ja gut.
[BRANDY WHINES] All right.
Wir gehen ja. Zur gleichen Zeit
We’re walking. NARRATOR: At the same time,
machte Cliff einer hibbeligen Brandy die Leine am Halsband fest.
Cliff was attaching a leash to an excited Brandy’s dog collar. I know.
Dich kenn ich doch.
I remember you.
Die ist in LSD getaucht. Was macht die dann?
A cigarette dipped in acid. What’s that do? You smoke it. It gets you high.
Du wirst davon high.
What’s that do? You smoke it. It gets you high.
Wie viel? -50 Cent.
How much? Fifty cents.
50 Cent.
Fifty cents.
Hippie-Mädchen, 50 Cent.
Hippie girl, 50 cents.
Ist das jetzt die Nacht?
Tonight the night?
Wieso nicht.
Why not?
Und die Reise geht los.
And away we go.
Unser polnischer Freund meinte, das war der heißeste Tag des Jahres.
Our Polish friend said it was the hottest day of the year.
Auch wenn er das gesagt hat, es mag tatsächlich stimmen.
SHARON: Despite the fact that he said it, actually, it might be true.
Was denn jetzt?
Goddamn.
Das ist eine Privatstraße.
Fucking private road.
Wozu zahlt man so viel Grundsteuer, verdammt noch mal?
Damn property taxes up the butt. Goddamn.
Da kommt ein Haufen Hippieärsche.
Bunch of goddamn fucking hippies.
Ich glaub, ich spinne.
What the fuck?
Hey, du!
Hey, you!
Ja, du Arschloch, ich rede mit dir.
Yeah, asshole, I’m talking to you!
Was fällt dir ein, mit dieser lärmenden Scheißkarre
What the hell do you think you’re doing bringing that noisy hunk of shit around here at midnight?
hier um Mitternacht aufzukreuzen?
bringing that noisy hunk of shit around here at midnight?
Das ist eine Privatstraße hier, klar?
This is a private road, all right?
Wer bist du? Und wen suchst du?
Who are you? And who are you here to see?
Niemanden. Wir haben uns nur verfahren.
Nobody, sir. We just got lost and a little turned around.
Erzähl keinen Scheiß.
Ah, horseshit.
Wollt ihr Hippieärsche hier heimlich
You fucking hippies came up here to smoke dope on a dark road, huh?
auf der dunklen Straße kiffen?
to smoke dope on a dark road, huh?
Repariert nächstes Mal den Auspuff.
Next time you want to try that, fix your fucking muffler.
Verzeihen Sie die Störung.
Look, we’re really sorry we disturbed you.
Hör zu, ihr habt hier nichts verloren.
Look, chief, you don’t belong here.
Jetzt fahr dein mechanisches Arschloch
Now, take this mechanical asshole
von meiner beschissenen Straße runter!
and get it off my fucking street!
Dennis Hopper,
Hey! [POUNDS HOOD] Dennis Hopper! Move this fucking piece of shit!
schaff die Karre weg.
Dennis Hopper! Move this fucking piece of shit!
Geben Sie mir kurz Zeit, um zu wenden.
All right. Just give me a moment to turn it around.
Dann fahr rückwärts, Schwachkopf,
Drive it backwards, numbnuts,
aber fahr, du Arsch, und zwar sofort.
but fucking drive it, and drive it now!
Brüllen Sie nicht so.
Okay. Okay. Stop yelling.
Wir machen uns ja schon vom Acker.
Hold your horses. We’re leaving.
Was glotzt du, du rothaarige Pissnelke?
The hell are you looking at, you little ginger-haired fucker?
Lasst euch hier noch mal blicken, und ich ruf die Bullen.
Hey, you come around here again, I’m gonna call the fucking cops!
Dreckige Hippieärsche.
Dirty fucking hippies.
Der denkt, er hätte die Sache geklärt.
TEX: There in his fancy fucking house, thinking he’s handled it.
Er hat uns gesehen. Und er ist wach. Er ist alarmiert.
FLOWERCHILD: But he’s seen us. He’s awake. He’s alert.
Die sind alle wach. Die hören sich
They’re all awake. They’re listening to fucking records.
blöde Schallplatten an. Die sind alle wach.
They’re all awake. They’re listening to fucking records. Everybody’s fucking awake!
Es reicht.
Look!
Was sagte Charlie? Er hat gesagt,
What did Charlie say? He said:
Geht in Terrys altes Haus und macht jeden dort drin kalt.
Go to Terry’s old house and kill everybody in there.
Und du hast ihn selbst gehört. Es soll diabolisch wirken.
And you heard him yourself. He said, “Make it witchy.
Entweder hat er das gesagt,
Now, he either said that,
oder ich bin ein Lügner.
or I’m a liar.
Hält mich einer von euch für einen Lügner?
Now, are any one of you calling me a liar?
Was ist mit dir?
How about you?
Denkst du, ich lüge?
Are you calling me a liar?
Nein, natürlich nicht.
No, of course not.
Gut.
TEX: Good.
Wartet mal.
Hold it.
War das Rick Dalton? -Wer?
Was that Rick Dalton? Who?
Aus “Bounty Law”.
The guy from Bounty Law.
Wer, Jake Cahill? -Genau.
Who, Jake Cahill? Yeah.
Der Typ auf der Straße war Jake Cahill.
That guy in the robe was Jake Cahill.
Moment. Der mich angebrüllt hat, war Jake Cahill?
Wait a minute. That was fucking Jake Cahill that just yelled at me? [LAUGHS]
Er ist halt älter, aber ja.
He was older, but, yeah, I think so.
Aber wer soll dieser Rick sein?
So who’s this Rick guy?
Sei nicht so blöd, Sadie.
Jesus Christ, Sadie, get it together.
Dalton hat in den 50ern Jake Cahill in einer Cowboyserie gespielt.
Rick Dalton played Jake Cahill on a cowboy show in the ’50s called Bounty Law.
Halt’s Maul, Katie.
Fuck you, Katie.
Ich kann nicht den Namen von jedem Fascho aus den 50ern kennen.
Sorry I don’t know the name of every fascist on TV in the ’50s.
Ich fasse es nicht: Das Arschloch auf der Straße war Jake Cahill.
I can’t believe that asshole in the robe was Jake Cahill.
Ich hatte mal ‘ne Brotdose von “Bounty Law”.
When I was a kid, I had a Bounty Law lunch box.
Das war meine absolute Lieblingsbrotdose.
That was my favorite of all my lunch boxes.
Zieht euch das rein.
Dig this!
Bei unseren LSD-Sitzungen
When we’ve been having our trip sessions,
hab ich eine Idee im Kopf durchgesponnen.
I’ve been expanding on this one idea in my head.
Gebt euch das:
All right, dig it.
Wir wurden alle vor der Glotze groß.
We all grew up watching TV, you know what I mean?
Und wer vor der Glotze groß wurde,
And if you grew up watching TV,
wurde mit Morden groß.
that means you grew up watching murder. Mm-hm.
In jeder Sendung im Fernsehen, die nicht “I Love Lucy” war,
Every show on TV that wasn’t I Love Lucy was about murder.
ging es um Mord.
that wasn’t I Love Lucy was about murder.
Deshalb meine Idee:
So my idea is…
Wir töten die, die uns das Töten gezeigt haben.
we kill the people who taught us to kill.
Wo zum Teufel sind wir denn? Wir sind hier in Hollywood.
I mean, where the fuck are we, man? We are in fucking Hollywood, man.
Die Typen, denen eine Generation beim Töten zugesehen hat, wohnen hier.
The people an entire generation grew up watching kill people live here.
Und die leben in beschissenem Luxus. Sie sind fällig.
And they live in pig-shit fucking luxury. I say fuck them.
Stopfen wir ihnen die eigenen Schwänze in den Hals.
I say we cut their cocks off and make them eat it.
Tolle Idee, Sadie.
[CHUCKLES] That’s a great idea, Sadie.
Gehen wir Schweinchen schlachten?
You two ready to kill some piggies?
Wartet mal. Mist.
Wait a minute. Oh, shit.
Ich hab mein Messer im Auto liegen lassen. Kann ich’s holen?
Sorry, I forgot my knife in the car. Can I go–? Can I go back and get it?
Ja, klar. -Okay.
Yeah, sure. Okay.
Warte. -Was?
Go on. Wait a minute. What?
Ich hab abgeschlossen. Du brauchst den Schlüssel.
I locked the car. You’ll need keys to get in.
Stimmt. Danke dir.
Right. Thank you.
Okay. Bin gleich wieder da.
Okay. I’ll be right back. Okay.
Aber beeil dich. -Ja, dauert nur eine Minute.
Just hurry up. Yeah, just a little minute.
Diese Scheißfotze.
Oh, that fucking bitch!
Reg dich ab.
Shh! Calm down.
Da steht ein Haus.
There’s a fucking house right there.
Und jetzt? -Wir ziehen das durch.
What do we do now? We do what we came to do.
Nachher geht jeder allein nach Hause.
And when we’re done, we split up and hitch home.
Noch weitere Fragen?
Any more questions? Hm?
So, Schweineschlachter. Zeit zu schlachten.
Okay, pig killers, let’s kill some piggies.
Da hat aber wer Hunger.
Oh, someone’s hungry.
Na schön.
All right.
Fütterungszeit.
It’s feeding time.
Brandy, Sofa.
Brandy, couch.
Und rühr dich nicht vom…
And don’t you mo–
Oh, Mann.
[CHUCKLES] Oh, man.
Der Zug ist abgefahren.
The train has left the station.
Ganz blöde Idee.
Bad idea.
Geh da lang und guck, ob es einen Hintereingang gibt.
You go around there, see if there’s a back entrance.
Alles klar? Geh.
All right? Go.
Ich geb hier unter diesen Umständen mein Bestes.
I am doing the best I can under the circumstances.
Ich hab heute Nacht keine Lust auf Streit.
Now, I do not want to get into it tonight.
Kann ich euch helfen?
Uh…can I help you?
Scheiße.
Shit.
Wie viele Leute sind im Haus?
How many other people are here?
Es schläft noch wer da hinten, sonst keiner.
Oh, just the one sleeping in the back there.
Hol ihn her und bring ihn ins Wohnzimmer.
Go get him and bring him into the living room.
Und wenn er sich weigert? -Dann zwing ihn.
What if he says no? TEX: Don’t take no for an answer.
Du hast das Messer. Schaff ihn her.
You’re the one with the knife. Get him in here!
Ihr seid schon echt, oder?
You are real, right?
So echt wie ein Donut, du blöder Wichser.
I’m as real as a doughnut, motherfucker.
Geh ins Wohnzimmer. -Was ist hier los?
KATIE: Go to the living room. [IN ENGLISH] What is going on, huh?
Los. -Okay. Sí, sí.
Go! [SCREAMS] Okay. Sì, sì.
Wer ist denn die jetzt? -Keine Ahnung.
Who the fuck’s that? I don’t know.
Francesca.
Francesca.
Dich kenne ich.
Oh, I know you.
Ich kenne euch alle drei.
I know all three of you.
Ja, von der Spahn Ranch.
Yeah. Spahn Ranch.
Die Spahn Ranch.
Spahn Ranch. Yeah. Hoo!
Ich weiß deinen Namen nicht mehr, aber ich erinnere mich an die Haare.
I don’t know your name, but I remember that hair.
Und dein kleines blasses Gesicht.
And you, I remember your white little face.
Du warst auf einem Pferdchen.
And you were on a horsie.
Du bist…
Uh… You are…?
Ich bin der Teufel.
I’m the devil,
Und ich bin hier, um des Teufels Werk zu tun.
and I’m here to do the devil’s business.
Nein, das war was Blöderes. Irgendwas wie… “Rex”.
Nah, it was dumber than that. Something like…Rex.
Knall ihn ab, Tex. -Tex.
God, shoot him, Tex! Tex.
Hey, du.
Hey, you.
Du wagst es, in mein Haus zu kommen?
How dare you come into my house, motherfucker!
Was zum Teufel?
What the fuck?
Was soll das?
Jesus Christ.
Ach du Scheiße.
Holy shit.
Francesca!
Francesca! Francesca, honey!
Wie spät war es, als Sie die Eindringlinge bemerkten?
OFFICER 1: Around what time was it when you confronted the intruder?
Es war so gegen Mitternacht.
RICK: It was about midnight.
Gegen Mitternacht? Woher wissen Sie das?
Around midnight? Yeah. How do you know it was midnight?
Na ja, ich war in der Küche.
RICK: Well, I was, uh– I was in the kitchen.
Ich habe Margaritas gemixt.
You know, I was making margaritas, and, uh…
Ich hab das Röhren von einem Auspuff gehört.
I heard the sound of a noisy muffler. I looked up at the clock.
Ich hab auf die Küchenuhr gesehen und auf der war es Mitternacht.
I looked up at the clock. It said… The kitchen clock said midnight.
War es Punkt Mitternacht?
OFFICER 1: Twelve o’clock exactly?
Es kann auch fünf nach gewesen sein.
RICK: I mean, it could have been 12:05.
So um den Dreh.
Something like that. And you didn’t see them again
Sie haben sie nicht mehr gesehen, bis die Frau Sie am Pool angriff?
Something like that. And you didn’t see them again until the woman attacked you in the pool.
Nein, nein.
No, no.
Was haben die Täter denn genau getan?
OFFICER 2: So, what did these perpetrators do?
Die Täter”? Das waren Hippiearschlöcher.
CLIFF: Perpetrators? They were hippie assholes.
Zwei von denen sind durch die Vordertür reingekracht.
Two of them burst through the front door there,
Und der Hippiekerl hat gebrüllt, er wäre der Teufel.
and the guy hippie said he was the devil.
Und er hat gesagt: “Ich bin hier,
And he said, “I’m here to…
um Teufelszeug zu tun.
do some devil shit.
Also, das war nicht eins-zu-eins.
Or… That’s not verbatim, but…
Teufelszeug.” Ja, “Teufelszeug”.
OFFICER 2: “Some devil shit”? CLIFF: Yeah, “devil shit.
Und die Reise geht los.
CLIFF: And away we go.
Augenblick mal. Warten Sie mal.
Hey. Wait a minute. Wait a minute.
In welches Krankenhaus fährst du? Ich treffe dich da.
What hospital you going to, Cliff? I’ll meet you there, huh?
Lass das mal mit dem Krankenhausbesuch.
You don’t want to meet me in no hospital.
Kümmere du dich lieber um deine Lady.
Why don’t you go take care of your lady.
Die hat fünf Schlaftabletten geschluckt
Hey, she just took five fucking sleeping pills.
und schläft bis in den Herbst.
She’ll be asleep till Columbus Day.
Ihr müsst bald wiederkommen, um sie aus dem Traumland zu holen.
These guys will probably have to come out here again just to wake her ass up. Hey, I’m not gonna die.
Ich werd nicht sterben. Höchstens hinken. Aber nicht sterben.
just to wake her ass up. Hey, I’m not gonna die. I may get a limp, but I ain’t gonna die.
Ich bin noch nicht dran.
It’s not my time yet, man. All right.
Es ist also sinnlos, im Wartesaal zu hocken.
So no use waiting in some waiting room.
Leg dich lieber nackt zu dem edlen Wesen.
Why don’t you go lie naked with that fine creature.
Komm mich morgen besuchen.
Come visit me tomorrow.
Und bring Bagels mit.
Bring bagels.
Wenn du was tun willst, sieh nach Brandy.
You want to do something for me, check on Brandy.
Sie ist vielleicht etwas mitgenommen und will bei dir schlafen.
She may be a little shook up after that. She may want to sleep with you. Are you kidding me?
Machst du Witze? Sie schläft jetzt
She may want to sleep with you. Are you kidding me? She’s sleeping with Francesca right now.
bei Francesca. Die kriegst du wohl nie wieder.
She’s sleeping with Francesca right now. You might never get her back. Ha, ha.
Wir müssen jetzt los.
We got to go. All right, then, Cliff.
Halt die Ohren steif, Cliff. Dann bis morgen.
I’ll see you tomorrow, then.
Du bist ein guter Freund.
You’re a good friend, Cliff.
Ich versuch’s.
I try.
Hallo?
JAY: Hello?
Ich bin Jay Sebring. Ein Freund der Polanskis.
I’m Jay Sebring. I’m a friend of the Polanskis.
Du bist Rick Dalton, stimmt’s?
You’re Rick Dalton, right?
Ja, ich bin Rick Dalton.
[CHUCKLING] Yeah. Yeah. I’m Rick Dalton.
Ich wohne nebenan. -Ich weiß.
Live next door. Oh, I know.
Ich ziehe Sharon immer damit auf, dass sie neben Jake Cahill wohnt.
I tease Sharon that she lives next door to Jake Cahill.
Für ein Kopfgeld auf Roman
If she ever wants to put a bounty on Roman,
muss sie nur nach nebenan gehen.
she just has to go next door, right?
So sieht’s aus.
No shit.
Was ist denn bei euch passiert?
What the fuck happened?
Die irren Hippieärsche sind bei mir eingebrochen.
Oh, th-these fucking hippie weirdos, they-they-they broke into my house.
Wollten die euch ausrauben?
What do you mean, like, trying to rob you?
Wir wissen nicht, was sie wollten.
We don’t know what the fuck they wanted.
Mich ausrauben? Keine Ahnung.
Were they robbing me? I don’t know.
Sind die nach einem schlechten Trip ausgetickt? Wer weiß?
Were they freaking out on some bummer trip? Who knows? But they tried to kill my wife and my buddy.
Aber die wollten meine Frau
Who knows? But they tried to kill my wife and my buddy.
und meinen Kumpel umbringen. -Im Ernst?
Who knows? But they tried to kill my wife and my buddy. Jesus Christ. Are you serious? Yeah, I’m fucking serious.
Ja, ganz im Ernst.
Jesus Christ. Are you serious? Yeah, I’m fucking serious.
Mein Kumpel und sein Hund haben zwei kaltgemacht und…
Now, my buddy and his dog killed two of them, and then…
Die Letzte hab ich dann abgefackelt.
Well, shit. I-I torched the last one.
Abgefackelt”?
Torched”? Yeah.
Ja. Ich hab sie schön kross gegrillt.
I burnt her ass to a crisp.
Wie denn das?
How’d you do that? Well, believe it or not, I–
Ob du es glaubst oder nicht, ich hab einen Flammenwerfer im Schuppen.
How’d you do that? Well, believe it or not, I– I got a flamethrower in my toolshed.
Von “Die 14 Fäuste des McCluskey”.
Oh, from The Fourteen Fists of McCluskey.
Ja.
Yeah!
Genau der.
That’s– That’s the one.
Geht noch einwandfrei. Zum Glück.
Yeah, it still works too. Thank God.
Sonst geht es allen gut?
Is everybody okay?
Also…
Well, the fucking hippies aren’t,
Den Hippies nicht. Das ist todsicher.
Well, the fucking hippies aren’t, that’s for goddamn sure.
Aber mir geht es gut,
Yeah. But I’m fine.
meiner Frau auch. Wir sind nur etwas mitgenommen, mehr nicht.
You know, my wife’s fine. We’re just a little shook up, is all.
Da kriegt man ja Angst.
Oh, my God, that’s terrifying. Yeah.
Jay, Liebling, ist alles in Ordnung?
SHARON [ON SPEAKER]: Jay, honey, is everything all right?
Jetzt ja, Süße.
Everything’s okay now, honey.
Ein paar Hippies sind nebenan eingebrochen.
But some hippies broke into the house next door.
Mein Gott.
SHARON: Oh, my God.
Das ist ja furchtbar.
Oh, that’s terrifying.
Geht es denn allen gut?
Is everybody okay?
Ich spreche gerade mit deinem Nachbarn von nebenan.
I’m talking to your next-door neighbor about it right now.
Rick Dalton?
SHARON: Rick Dalton?
Ja, das bin ich.
Yeah, that’s me. Heh.
Na, hallo, Nachbar.
SHARON: Oh. Well, hello, neighbor.
Geht es allen gut?
Is everybody okay?
Ja, Sharon, allen geht es prima.
Yes, Sharon, everybody’s fine.
Geht es dir auch gut?
SHARON: Are you okay?
Ja, tut es. Danke der Nachfrage.
Well, yes, I am. Thank you for asking that.
Rick, möchtest du auf einen Schluck reinkommen und meine Freunde treffen?
SHARON: Rick, would you like to come up to the house for a drink and meet my other friends?
Ja, sicher. Danke.
Yeah, sure. Thank you.
Hurra. Spitze, ich mach gleich auf.
SHARON: Oh, hooray! Great. I’ll buzz you up.
Freut mich sehr.
Hey, nice to meet you, huh? Yeah.
Jay Sebring. -Sehr erfreut, Jay.
Jay Sebring. Hey, pleasure. Yeah. Pleasure, Jay.
Freut mich sehr.
Pleasure’s all mine.
Klingt nach einer höllischen Nacht.
Sounds like you had a hell of a night.
Hi, hier ist Rick Dalton,
Hi. This is Rick Dalton,
besser bekannt als Kopfgeldjäger Jake Cahill.
better known as bounty hunter Jake Cahill,
Ich spreche hier im Namen von Red Apple Zigaretten.
speaking on behalf of Red Apple cigarettes.
Ich rauche selbst Red Apple. Und das schon seit Jahren.
Now, I smoke Red Apples. Been smoking them for years.
Aber da es die Red Apple Tabacco Company
But since the Red Apple tobacco company’s
schon seit 1862 gibt,
been around since 1862,
sehen Sie auch Jake Cahill Red Apple rauchen.
you’ll see Jake Cahill smoke Red Apple too.
Damals, zu Jakes Zeiten, gab es Red Apple nur im Beutel,
Now, back in Jake’s day, Red Apple came in a pouch,
und er musste selbst drehen.
and he had to roll his own.
Aber heute gibt es die Red Apple fertig gerollt.
But today, Red Apple comes factory-rolled.
Für den besten Zug, mit dem besten Tabak-Geschmack…
For the best drag with the best tobacco flavor,
und weniger Kratzen im Hals,
with less burn on your throat
als bei jeder anderen Zigarette ohne Filter.
than any other non-filtered cigarette.
Genau so muss eine Zigarette schmecken.
Now, that’s the way a cigarette should taste. Hm.
Besserer Zug, mehr Geschmack,
Better drag, more flavor,
weniger Halskratzen.
less throat burn.
Das ist das Red Apple-Erlebnis.
That’s the Red Apple way.
Halten Sie Ausschau nach diesem lebensgroßen Aufsteller von mir,
So look for this life-size standee of me, Jake Cahill,
der steht überall da, wo Red Apple Produkte erhältlich sind.
wherever fine Red Apple tobacco products are sold.
Gönnen Sie sich eine und fühlen Sie sich gut.
Take a bite and feel all right.
Gönnen Sie sich mal eine Red Apple.
Take a bite of a Red Apple.
Sagen Sie, Jake schickt Sie.
Tell them Jake sent you.
Und Cut! -Mann, schmeckt die Scheiße.
DIRECTOR: And cut. This cigarette tastes like fucking shit.
Und wer hat das Foto ausgesucht? Da habe ich ein Doppelkinn.
And, by the way, who chose this photo? I have a double chin. All right?
Fällt die Scheiße keinem auf?
Nobody notices that crap?