Once Upon in Hollywood 2part Flashcards
qualmen und quatschen, nur, weil ich sie vielleicht brauche.
and sit around talking to each other all day on the chance that I might use them.
Ich hab schon vier Leute.
I got a four-man team here, Rick.
Mehr muss ich mir genehmigen lassen.
If I need more than that, I gotta get it approved.
Und ich muss an meine Jungs denken.
And, you know, I gotta look after my dudes.
Und wenn deine Jungs mehr nach mir aussähen, würde ich sagen,
Hey, and if your dudes were a better match for me,
okay, sehe ich ein.
I’d say, “Okay, you got me,” but-but that’s not the case, and you know it.
Aber das ist nicht der Fall. Das weißt du.
but-but that’s not the case, and you know it.
Er ist mir zum Verwechseln ähnlich.
He’s a great match for me. Yeah, no…
Du kannst alles mit ihm machen.
Hey, you could do anything you want to him.
Schmeiß ihn von mir aus vom Dach. Zünde ihn an.
Throw him off a building, right? Light him on fire.
Ramm ihn mit einem fetten Lincoln.
Hit him with a fucking Lincoln, right?
Sei kreativ! Mach, was du willst. Er ist froh, wenn er was zu tun hat.
Get creative. Do whatever you want. He’s just happy for the opportunity.
Rick? -Ja?
Rick. Yeah?
Ich mag ihn nicht.
I don’t dig him.
Und ich steh nicht auf die Vibes, die er am Set auslöst.
And I don’t dig the vibe he brings on a set.
Was? Gibt’s da irgendeine
What, is there some old beef between the two of you?
alte Fehde zwischen euch? -Quatsch.
What, is there some old beef between the two of you? Oh, come on, man. What? What?
Was?
Oh, come on, man. What? What?
Der Kerl hat seine Frau umgebracht.
The dude killed his fucking wife.
Hör auf damit, Mann. Du glaubst den alten Scheiß doch nicht?
Come on, man. You don’t believe that old shit, do you?
Doch, Rick, den glaub ich.
Yes, Rick, I do.
Und ich arbeite mit meiner Frau. Und sie glaubt es.
And I work with my wife, and she believes it.
Sie will nicht, dass er hier herumschleicht.
She doesn’t want his creepy ass around.
Das ist wohl das beschissenste Wetter überhaupt.
BILLIE: You know, this is probably the shittiest weather ever.
Das beschissenste Wetter, auf dem beschissensten Boot,
The shittiest weather on the shittiest boat
mit dem beschissensten Typen.
with the shittiest person.
Meine Schwester Natalie hat gesagt: “Der ist eine Niete.
Natalie, my sister, said, “He’s a loser. He’s a loser.
Alle haben gesagt,
They all said it, “He’s a fucking loser,
der ist eine beschissene Niete, nur ich nicht.
They all said it, “He’s a fucking loser,” and I didn’t believe them.
Dann bin ich wohl die beschissene Idiotin.
So I guess I’m the fucking idiot.
Du willst nicht mit mir reden?
And now you’re not gonna talk to me?
Ist dir nicht nach streiten?
What, you don’t feel like fighting?
Also, ich will streiten. Weil ich hier rumhocke.
Well, I feel like fucking fighting because I’ve been up here by myself
Völlig allein, seit vier Stunden,
because I’ve been up here by myself for four hours on this fucking shithole of a boat.
auf diesem bekotzten Scheißteil von Boot.
for four hours on this fucking shithole of a boat. Yeah.
Er ist halt ein verdammter Kriegsheld.
H-he’s a goddamn war hero. Fuck.
Gut, du blödes Arschgesicht. Ab in die Garderobe mit dir.
[SIGHS] Okay, you fucking horse’s ass. Let’s get you over to wardrobe.
Also, du schmeißt dich ins Kostüm,
Now, I’ll put you in wardrobe,
aber kein Stunt, keine Bezahlung.
but you don’t stunt, I don’t pay you.
Danke für die Chance. Ich lass dich nicht hängen.
Appreciate the opportunity, Randy. I won’t let you down.
Du kennst meine Frau Janet, oder?
You know my wife Janet, don’t you?
Ja.
Yeah.
Mach einen Bogen um sie.
Steer clear of her.
Ich bewundere Cassius Clay, ganz ehrlich.
Now, I admire Cassius Clay, I do.
Was ich bewundere, ist,
What I admire is, in his sport,
in seinem Sport steckt ein Element von wahrem Kampf.
What I admire is, in his sport, there’s an element of true combat.
Wenn Cassius Clay im Ring auf Sonny Liston trifft,
When Cassius Clay meets Sonny Liston in the ring,
sind das nicht zwei posierende Sportler.
that’s not two athletes posturing.
Das ist ein wahrer Kampf.
That’s combat.
Zwei Männer, die sich gegenseitig töten wollen.
Two men trying to kill each other right now.
Wenn du ihn nicht besiegst,
If you don’t beat him…
tötet er dich.
he kills you.
Das ist mehr als Athletik.
That’s beyond athletics.
Das ist mehr als eine Sportübertragung im Fernsehen.
That’s beyond Wide World of Sports, you know?
Das sind zwei Krieger in tödlichem Kampf.
That’s two warriors engaged in combat.
Dem gilt meine Bewunderung.
That’s what I admire.
In Martial Arts Turnieren
In martial arts tournaments,
lässt man das so nicht zu.
they won’t let you fight like that.
Das ist wirklich frustrierend.
It’s very frustrating.
Da stehst du vor deinem Gegner und willst ihn zerschmettern.
You stand in front of a guy, and you just wanna let him have it. Ha!
Kannst du aber nicht.
But you can’t.
Da geht nur diese beknackte Kindergarten-Version.
So you gotta do this playacting, patty-cake version.
Cassius Clay, Sonny Liston, Joe Louis…
Cassius Clay. Sonny Liston. Joe Louis.
Der farbige Boxer, nicht das weiße Kickbox-Arschloch.
The colored boxer, not that white kickboxing asshole.
Sie tun, was sie tun müssen, um zu gewinnen.
They do what they need to do to win.
Sie entfesseln so viel Urgewalt wie sie gerade müssen,
They unleash as much punishment as they have to to defeat the other guy.
um den anderen zu besiegen.
as they have to to defeat the other guy.
In meinen Martial Arts Turnieren tue ich alles, um zu gewinnen.
But in martial arts tournaments, I do to win what they do to win.
Ich entfessele all meine Kraft.
I unleash all my power.
Ich töte Menschen.
I kill people.
Wenn du gegen Cassius Clay kämpfst, wer würde da gewinnen?
MAN: If you fought Cassius Clay, who would win? BRUCE: Well, that would never happen.
Das wird nie passieren.
BRUCE: Well, that would never happen.
Aber wenn doch, was glaubst du, würde passieren?
MAN: But if you did, what do you think would happen?
Ich schlag ihn zum Krüppel.
BRUCE: I’d make him a cripple.
Das ist lustig. -Hey, du da! Wie ist dein Name?
BRUCE: Hey, you. What’s your name?
Meiner? Ja, deiner.
Me? BRUCE: Yeah, you.
Mein Name ist Cliff.
My name’s Cliff.
Ich bin Rick Daltons Stuntdouble.
I’m Rick Dalton’s stunt double.
Stuntman. Genau.
BRUCE: Stuntman? Yeah.
Du bist ziemlich hübsch für einen Stuntman.
BRUCE: You know, you’re kind of pretty for a stuntman.
Hör ich öfter.
That’s what they tell me.
Also, hab ich was Komisches gesagt, Stuntman?
BRUCE: So did I say something funny, stuntman?
Ja, irgendwie schon. -Was war so komisch?
Yeah, you kind of did. What’s so funny?
Ich will keinen Ärger. Ich will nur meinen Job machen.
Look, man, I don’t want any trouble. I’m just here to do a job.
Du lachst über das, was ich sage.
But you’re laughing at what I’m saying.
Obwohl ich nichts Komisches sage.
But I’m not saying anything funny.
Also, was findest du so komisch?
So, what do you think is so funny?
Was ich denke, ist…
What I think is…
Du bist ein kleiner Mann mit einer großen Klappe und Komplexen.
you’re a little man with a big mouth and a big chip,
Es sollte dir peinlich sein, zu behaupten, du wärst mehr
and I think you should be embarrassed to suggest you’d be anything more than a stain
als ein Fleck im Schritt von Cassius Clays Hose.
to suggest you’d be anything more than a stain on the seat of Cassius Clay’s trunks.
Bruder, du bist der mit der großen Klappe.
Brother, you’re the one with the big mouth.
Ich würde sie dir gern stopfen.
And I would really enjoy closing it,
Besonders vor all meinen Freunden.
especially in front of all my friends.
Aber meine Hände sind als tödliche Waffen registriert.
But my hands are registered as lethal weapons.
Das bedeutet,
That means, we get into a fight,
fangen wir einen Kampf an und ich töte dich aus Versehen,
That means, we get into a fight, I accidentally kill you, I go to jail.
gehe ich in den Knast.
I accidentally kill you, I go to jail.
Jeder, der einen aus Versehen tötet, geht in den Knast.
Anybody accidentally kills anybody in a fight, they go to jail.
Das nennt man Totschlag.
It’s called manslaughter.
Das “tödliche Waffen”-Gesülze
And I think all that “lethal weapon” horseshit
ist doch nur ‘ne Ausrede, damit ihr Tänzer nicht kämpfen müsst.
is just an excuse so you dancers never have to get in a real fight.
Schön.
Okay.
Dann eine Runde unter Freunden?
How about a friendly contest?
Keine Faustschläge ins Gesicht.
No punching in the face.
Zwei von drei Siegen.
Two out of three.
Wer wen zuerst zu Boden schickt.
Who puts who on the ground first?
Niemand will dem anderen wehtun, nur wer zuerst auf den Hintern fliegt.
Nobody tries to hurt nobody, just who ends up on their butt?
Eine tolle Idee, Kato.
That’s a great idea, Kato.
Du weißt, dass der Typ berüchtigt ist?
You know, Bruce, that guy’s kind of famous.
Der da?
That guy?
Wofür?
For what?
Hat ungestraft seine Frau umgebracht.
Killed his wife and got away with it.
Der da?
That guy?
Der da.
That guy.
Nicht übel, Kato.
Not bad, Kato.
Versuch das noch mal.
Try that again.
Was zum Teufel ist hier los?
What the fuck is going on here?
Hey, du Pfeife, das ist unser Hauptdarsteller.
Hey, jackass, this is our series lead.
Was denkst du dir?
What the fuck are you thinking?
Du hast recht, Janet. Tut mir leid.
You’re right, Janet. I’m sorry about that.
Ich bin nicht deine “Janet”, du Pisser.
Don’t fucking “Janet” me, you prick.
Was gibt’s, Schatz?
Hey. What’s up, babe?
Was es gibt”, Randy, ist, dass dein total abkackender,
What’s up, Randy, is that your loser asshole,
frauenmordender Busenfreund Bruce zusammenschlägt.
wife-killing buddy boy here was beating the shit out of Bruce.
Was?
What?
Hi, Randy. -Cliff!
Hey, Randy. RANDY: Cliff.
Was zum Teufel, Mann?
What the fuck, man?
Dazu will ich sagen: Niemand schlägt Bruce zusammen.
Let me just say, nobody beat the shit out of Bruce.
Es war eine Runde unter Freunden. Er hat mich ja kaum berührt.
It was a friendly contest. He barely touched me. I think that dent in the car says something different.
Die Delle im Auto sagt was anderes.
I think that dent in the car says something different.
Oh mein Gott!
Oh, my God!
Was hast du mit meinem Auto gemacht?
What the fuck did you do to my car?!
Was hast du mit ihrem Auto gemacht?
What the fuck did you do to her car?
Den Pisser da reingeschmissen,
I threw this little prick into it,
aber ich wusste nicht, dass es ihr Auto ist.
but I did not know it was her car.
Zieh das Kostüm aus, hol dein Zeugs und dann fick dich!
Get the wardrobe off, get your shit, and get fucked!
Janet! -Was?
Janet! JANET: What?
Ich regle das. -Dann regle das gefälligst, Randy!
I will handle this. Then fucking handle it, Randy.
Cliff.
RANDY: Cliff…
Zieh das Kostüm aus, hol dein Zeugs
get the wardrobe off, get your shit,
und dann runter vom Set.
and get off the lot.
Verständlich.
Fair enough.
Was ist mit dir?
Aw. What’s the matter?
Hast du Angst, ich verrate Jim Morrison, dass du hier rumtanzt
Are you afraid I’ll tell Jim Morrison you were dancing
zu Paul Revere and the Raiders?
to Paul Revere and the Raiders?
Sind die dir etwa nicht cool genug?
Are they not cool enough for you?
Was ist das für ein zotteliges Arschloch?
Who’s this shaggy asshole?
Kann ich Ihnen helfen?
Hello? Can I help you?
Ja. Hi, Mann. Ich suche Terry.
Oh, yeah. Hey, man. I’m looking for Terry.
Ich bin ein Freund von Terry und von Dennis Wilson.
I’m a friend of Terry’s and Dennis Wilson’s.
Terry und Candy wohnen hier nicht mehr.
Well, Terry and Candy don’t live here anymore.
Hier wohnen jetzt die Polanskis.
This is the Polanski residence now.
Echt? Er ist umgezogen?
Really? He moved?
So ein Mist!
Dang.
Weißt du wohin?
Uh, you know–? You know where?
Nicht genau. Fragen Sie, Paul, den Besitzer.
JAY: I’m not sure, but the owner of the property, Paul, might. He’s in the guest house.
Er ist im Gästehaus.
Paul, might. He’s in the guest house.
Wer ist da, Jay?
Who is it, Jay?
Alles okay, Schätzchen. Ist ein Freund von Terry.
It’s okay, honey. It’s a friend of Terry’s.
Einfach nach hinten durch.
Yeah, just take the back path.
Danke, sehr freundlich.
CHARLES: Thank you kindly.
Ma’am.
Ma’am.
Ich bin in einer Stunde zurück.
MAN: All right, that’s an hour! Hey, Rick.
Rick, ich weiß, ihr macht jetzt Mittag,
MAN: All right, that’s an hour! Hey, Rick. I know they just broke for lunch,
aber du darfst erst in einer Stunde was essen.
but you need to wait at least an hour before you can eat.
Der Kleber muss erst noch trocknen.
Give that glue a chance to dry. Oh, no worries, honey.
Keine Sorge, Süße. Ich habe mein Buch.
Give that glue a chance to dry. Oh, no worries, honey. I got my book. Say, say, where’s the bad-guy saloon?
Sag mal:
I got my book. Say, say, where’s the bad-guy saloon?
Wo ist der Saloon für die Schurken?
I got my book. Say, say, where’s the bad-guy saloon? You just go straight through the Western town,
Immer geradeaus zur Westernstadt,
You just go straight through the Western town,
erst nach rechts, dann links. Ist nicht zu verfehlen.
take a right and a left, and you see it right there.
Danke, Schätzchen.
Thanks, honey.
Hallo.
Hello.
Hallo.
Hello.
Hallo.
Hello.
Stört es, wenn ich mich zu dir setze und auch ein Buch lese?
Would it bother you if I sat next to you and read my book too?
Das weiß ich nicht.
I don’t know.
Wirst du mich stören?
Would you bother me?
Hoffentlich nicht.
I’ll try not to.
Setz dich.
Sit.
Tschuldigung. Tut mir leid.
Sorry. Sorry about that. Ahem.
Isst du denn gar nichts?
You don’t eat lunch?
Ich hab eine Szene nach der Pause.
I’ve got a scene after lunch.
Ja?
Yeah?
Wenn ich direkt vor dem Dreh etwas esse, werde ich träge.
Eating lunch before I do a scene makes me sluggish.
Es obliegt dem Schauspieler,
I believe it’s the job of an actor–
und ich sage bewusst: Schauspieler,
And I say “actor,” not “actress,
weil das Wort Schauspielerin doch nur unsinnig ist.
because the word “actress” is nonsensical.
Es obliegt dem Schauspieler,
It’s the actor’s job to avoid
zu vermeiden, dass sein Spiel Makel aufweist.
impediments to their performance.
Ein guter Schauspieler strebt immer nach hundertprozentiger Effektivität.
It’s the actor’s job to strive for 100 percent effectiveness.
Natürlich wird uns das nie gelingen, aber es ist der Versuch,
Naturally, we never succeed, but it’s the pursuit…
auf den es ankommt.
that’s meaningful.
Wer bist du? Nenn mich einfach Marabella.
Who are you? You can call me Marabella.
Und weiter? -Marabella Lancer.
Mar– Marabella what? Marabella Lancer.
Nein, sag schon. Wie heißt du richtig?
No, no, come on, come on. What’s your real name?
Wenn wir am Set sind, ist mir lieber, man benutzt meinen Rollennamen.
When we’re on set, I’d prefer to only be referred to by my character’s name.
Es hilft mir, die Wahrhaftigkeit der Rolle zu finden.
It helps me invest in the reality of the story.
Ich habe beides versucht und ich bin immer etwas besser,
I’ve tried it both ways, and I’m always just a tiny bit better when I don’t break character.
wenn ich in der Rolle bleibe.
a tiny bit better when I don’t break character.
Und wenn ich etwas besser sein kann, will ich das unbedingt.
And if I can be a tiny bit better, I want to be.
Du bist der Schurke. Caleb DeCoteau.
You’re the bad guy. Caleb DeCoteau.
Spricht man das nicht “Caleb Dakota” aus?
I thought it was pronounced Caleb “Dakota.
Ich bin mir recht sicher, man sagt DeCoteau.
I’m pretty sure it’s “DeCoteau.
DeCoteau.
DeCoteau. Mm.
Was liest du da?
What are you reading?
Eine Biographie über Walt Disney.
It’s a biography on Walt Disney.
Es ist faszinierend.
It’s fascinating.
Er ist ein Genie, weißt du.
He’s a genius, you know.
Jemand wie ihn gibt es nur alle 50 oder 100 Jahre.
I mean, a once-in-every-50 -or-100-years kind of genius.
Wie alt bist du? 12?
What are you, 12?
Ich bin acht.
I’m 8.
Was liest du denn?
What are you reading?
Nur einen Western.
Just a Western.
Was soll das heißen? Ist er gut?
What does that mean? Is it good?
Ziemlich gut. Wovon handelt es?
Pretty good. What’s the story?
Ich hab ihn noch nicht ausgelesen.
I haven’t finished it yet.
Ich rede auch nicht von der ganzen Geschichte.
I didn’t ask for the whole story.
Worum geht es in der Geschichte?
What’s the idea of the story?
Nun,
Well…ahem,
es geht um diesen Kerl. Er reitet Broncos ein.
it’s about this guy who’s a bronco buster.
Es ist seine Lebensgeschichte.
It’s the story of his life.
Sein Name ist Tom Breezy,
Guy’s name is Tom Breezy,
aber alle nennen ihn immer Easy Breezy.
but everyone always calls him Easy Breezy.
Und als Easy Breezy um die zwanzig war,
Now, when Easy Breezy was in his 20s and-and-and young and good-looking, he could–
und jung und gutaussehend,
and-and-and young and good-looking, he could–
konnte er jedes Pferd einreiten, dass du ihm hingestellt hast.
He could break any horse that you could throw at him.
Er hatte es einfach drauf.
Back then, he just had a way.
Jetzt ist er so Ende dreißig,
Now he’s into his, uh, late 30s
und er stürzt ziemlich übel und verletzt sich an der Hüfte.
and he takes a bad fall, and it messes up his hip.
Er ist zwar kein Krüppel oder sowas in der Art,
He’s not– He’s not– He’s not crippled or anything like that, but–
aber er hat Rückenprobleme.
But he’s got spine problems
Die hatte er vorher nicht und er verbringt jetzt
he never had before, and he spends, uh…
mehr Tage mit Schmerzen, als das früher der Fall war.
more of his days in pain than he ever did before.
Mensch, das klingt nach einem guten Roman.
Jeepers, this sounds like a good novel.
Ja, ist nicht übel.
Yeah, it’s not bad.
Wie weit bist du?
Where are you in it?
Hab etwa die Hälfte.
Mm. About midway.
Was passiert mit Easy Breezy jetzt?
What’s happening to Easy Breezy now?
Tja, er ist…
Uh, he’s, um… He…
Er ist nicht mehr der Beste.
He’s not the best anymore.
Er ist weit davon entfernt sogar…
In fact, far from it. And…
Er muss sich damit abfinden, dass er jetzt immer
he’s coming to terms with what it’s like to be slightly more…
nutz…
use–
jetzt nutzloser wird. Jeden Tag.
Slightly more useless each day.
Ist schon gut, Caleb.
I-it’s okay, Caleb.
Es ist alles in Ordnung.
It’s okay.
Es hört sich nach einem tieftraurigen Buch an.
It sounds like a really sad book.
Armer Easy Breezy.
Poor Easy Breezy.
Ich könnte weinen und hab’s nicht mal gelesen.
I’m practically crying, and I haven’t even read it.
In 15 Jahren durchlebst du’s selber. -Bitte?
About 15 years, you’ll be living it. What?
Gar nichts, Schnuckiputz.
Nothing, pumpkin puss. I’m just…
Ich hab nur Unsinn erzählt.
I’m just teasing you.
Weißt du was?
You know something? You…
Du hast vielleicht recht mit diesem Buch.
You might be right about this book.
Das geht tiefer, als ich gedacht hatte.
I think it hits harder than I gave it credit for.
Ich mag keine Namen wie “Schnuckiputz”.
I don’t like names like “pumpkin puss,
Aber weil du traurig bist, reden wir ein andermal darüber.
but since you’re upset, we’ll talk about that some other time.
Ich fahre nur bis Westwood Village. -Ich nehme,
I’m only going as far as Westwood Village.
was ich kriegen kann.
Hey, beggars can’t be choosers.
Los, steig ein.
Come on in. Thanks.
Vielen Dank. -Gern geschehen.
Thank you so much. MAN: My pleasure.
Viel Spaß bei deinem Abenteuer in Big Sur. -Danke.
Good luck on your adventure. Thank you. Have a good time in Big Sur. Thank you so much.
Ganz herzlichen Dank.
Have a good time in Big Sur. Thank you so much.
Mach’s gut. -Du auch.
Take care. You too.
Guten Tag. Hallo.
MAN: Oh, hey. Hello.
Wie kann ich Ihnen helfen, junge Dame?
How can I help you, young lady? Oh.
Ich habe eine Erstausgabe
I’m here to pick up a first edition
von Thomas Hardys “Tess von den d’Urbervilles” bestellt.
of Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles I ordered.
Unter dem Namen Polanski.
It’s under Polanski.
Das nenne ich mal ein Buch.
Yeah, you’re talking books there, kid.
Ich weiß, ist es nicht wunderbar?
Oh, I know. Isn’t it wonderful? Yeah. Oh, man. I just read it.
Ich habe es gerade gelesen.
Yeah. Oh, man. I just read it.
Es soll ein Geschenk für meinen Mann sein.
I’m getting it as a gift for my husband. Mm.
Rick Dalton? Höchstpersönlich.
Rick Dalton? You bet.
Jim Stacey. Der Hauptdarsteller. Willkommen an Bord.
Jim Stacy. This is my show. Welcome aboard. We’re real glad to have a pro like you
Wir freuen uns, dass ein Profi wie Sie den Schurken spielt.
We’re real glad to have a pro like you playing the heavy on the pilot.
Und ich sag Ihnen:
And I gotta tell you, I came damn close
Ich hätte fast eine Rolle in den “14 Fäusten des McCluskey” gehabt.
And I gotta tell you, I came damn close to being in The Fourteen Fists of McCluskey.
Ist nicht wahr. -Doch.
No kidding. Yeah.
Dass ich die Rolle ergattert habe, war reines Glück.
[LAUGHING] Let me tell you, I– I just got my part-part by sheer luck.
Noch zwei Wochen vor Drehbeginn war Fabian darauf besetzt.
Up until two weeks before shooting, Fabian was in the part.
Dann bricht er sich bei “Shiloh Ranch” die Schulter, dann bin ich’s geworden.
Then-then he breaks his shoulder doing a Virginian. That’s how I got it, so… Ah.
Ich hab da was gehört und wollte Sie fragen:
Hey, Rick, I gotta ask you something I heard about.
Hätten Sie in “Gesprengte Ketten” fast McQueens Rolle gespielt?
Was it true you almost got the McQueen part in The Great Escape?
Hilts heißen Sie? -Captain Hilts, wenn’s recht ist.
Hilts, isn’t it? Captain Hilts, actually.
Sie sind 17-mal ausgebrochen. -18-mal.
Seventeen escape attempts. Eighteen.
Ich hab nie vorgesprochen. Ich hab nie John Sturges getroffen.
Never had an audition. Never had a meeting. Never met John Sturges.
Also, nein. Man kann nicht behaupten,
So, no, I don’t think you could say I…
ich hätte die Rolle fast gehabt.
I almost got the part, but…
Tunnelbauer. Pionier. -Flieger.
Tunnel man, engineer. Flier.
Sie gehören wohl zu den Leuten,
I suppose what’s called in the American Army,
die man in der US-Armee “Hot Shot Pilot” nennt.
I suppose what’s called in the American Army, a hotshot pilot.
Aber man erzählt sich, es gab wohl einen Moment,
But the story goes, for a brief moment,
als McQueen den Film ablehnen wollte. Und in diesem kurzen Moment
McQueen almost passed on the movie, and during that brief moment,
war ich einer von vieren auf der Liste.
I, apparently, was on a list of four.
Haben Sie andere Pläne?
You have other plans?
Ich kenne Berlin noch nicht. Weder von oben noch von unten.
I haven’t seen Berlin yet from the ground or from the air,
Ich will beides, bevor der Krieg aus ist.
and I plan on doing both before the war’s over.
Sie und wer noch?
You and who?
Außer mir, noch die drei Georges. Welche drei Georges?
Me and– Me and three Georges. Which three Georges?
Peppard, Maharis und Chakiris.
Peppard, Maharis and Chakiris.
Oh, Mann! -Ja.
Oh, man. Yeah.
Das tut richtig weh, oder?
That’s gotta hurt.
Ja, aber ich bin’s nicht geworden.
Yeah, well, I didn’t get it,
Es war McQueens Rolle.
McQueen did it,
Und offen gesagt, hatte ich nie eine Chance.
and, frankly, I never had a chance.
Zehn Tage Stubenarrest, Hilts.
Ten days isolation, Hilts.
Captain Hilts.
Captain Hilts.
Zwanzig Tage.
Twenty days.
Okay.
Right.
Sie werden doch danach noch hier sein?
Oh, you’ll still be here when I get out?
Bunker.
Cooler.
Einmal, bitte. 75 Cent.
One, please. Seventy-five cents.
Was, wenn ich die im Film bin?
What if I’m in the movie?
Was meinen Sie?
What do you mean?
Ich meine, ich bin in dem Film.
I mean, I’m in the movie.
Ich bin Sharon Tate.
I’m Sharon Tate.
Sie sind da drin?
You’re in this? Mm-hm.
Ich spiele Miss Carlson. Den Tollpatsch.
I play Miss Carlson, the klutz.
Das bin ich.
That’s me.
Aber das ist die aus “Tal der Puppen”.
But that’s the girl from Valley of the Dolls.
Ja, das bin ich. Die aus “Tal der Puppen”.
Well, that’s me, the girl from Valley of the Dolls.
Wirklich?
Really?
Wirklich.
Really.
Hey, Rubin. Komm mal her.
Hey, Rubin! Come out here.
Die ist aus “Tal der Puppen”.
This is the girl from Valley of the Dolls.
Patty Duke? -Nein, die andere.
Patty Duke? No, the other one.
Die aus “Peyton Place”. -Nein, die andere.
The girl from Peyton Place? No, the other one.
Die, die dann am Ende schmutzige Filme dreht.
The one who ends up doing dirty movies.
Sie ist auch in dem Film.
Oh. She’s in this movie.
Sharon Tate.
Oh. Sharon Tate.
Wie schön. Willkommen im Bruin, Miss Tate.
Well, welcome to the Bruin, Miss Tate.
Danke, dass Sie unser Kino beehren.
Thank you for coming to our theater.
Möchten Sie den Film sehen? -Darf ich denn?
Would you like to come in and see the show? Could I?
Was für eine Frage.
By all means.
Danke schön.
Thank you.
Darf ich ein Foto machen? -Na sicher.
Hey, can I get a picture? Oh, sure.
Stellen Sie sich neben das Plakat, damit die Leute wissen,
You know, why don’t you stand over by the poster so people will know who you are.
wer Sie sind.
so people will know who you are.
Gerne. Würden Sie?
Okay. Could you?
Eine kleine Erfrischung?
Would you like some refreshments?
Nein, danke. Viel Vergnügen.
Oh, I’m fine. Thank you. Enjoy the show.
Sehr angenehmes Hotel hier.
Very pleasant hotel here.
Mr. Helm? -Ja?
Mr. Helm? Yes? Oh!
Ich bin Freya.
FREYA: I’m Freya.
Willkommen in Dänemark, Mr. Helm.
Welcome to Denmark, Mr. Helm.
Die sind für Sie. Sehenswürdigkeiten und Karten dazu.
These are for you. Street maps, places of interest.
Die ist auch für Sie.
This is for you too.
Welcher Jahrgang war das? -1949.
HELM: What year was that? FREYA: 1949.
Ein sehr guter Jahrgang.
HELM: That’s a very good year.
Ich soll Ihnen dienlich sein, so gut ich kann.
FREYA: I’m here to help any way I can. Very nice of you.
Sehr nett von Ihnen. -Kann ich zu Gefallen sein?
Is there anything you’d like me to do?
Ja, Madam. Da gäbe es was. Ja, Sir?
Yes, a couple things. Yes, sir.
Steigen Sie von meiner Kameratasche? Danke.
Would you mind getting off my camera case, please?
Verzeihung.
Oh, I’m sorry. Oh, that’s all right.
Ist schon gut. Alles bestens.
FREYA: I’m so sorry. HELM: That’s okay.
Es tut mir leid wegen…
I’m sorry about…
Willkommen in Dänemark.
Welcome to Denmark.
Ein bemerkenswertes Hotel haben Sie hier.
This is some kind of hotel you’ve got here.
Immerhin ist die Flasche auf.
HELM: Half a bottle is better than none.
Das ist nah genug, Idiot.
That’s far enough, jughead.
Mein Name ist nicht Idiot.
Name’s not jughead.
Was willst du bei uns, Bürschchen?
What you doing around here, boy?
Ich bin durstig. Das ist ein Saloon, oder?
I’m thirsty. That’s a saloon, ain’t it?
Doch. Das ist ein Saloon.
Oh, yeah, that’s a saloon.
Da darfst du aber nicht rein. Mr. Gilbert.
Only you can’t come in. CALEB: Mr. Gilbert.
Ich will Sie nicht davon abhalten, Geld zu verdienen.
Don’t let me stop you from earning your money.
Ich weiß, bei Ihnen hört der Spaß auf,
I know how bored and restless you get
wenn es nicht genug Tamales gibt.
when you run out of tamales.
Aber, Mr. Gilbert, wenn ich Sie wäre,
But, Mr. Gilbert, if I was you,
dann würde ich erst fragen, wie der Idiot heißt.
I’d find out that jughead’s name.
Erlaubt mir, Sie beide vorzustellen.
Allow me to introduce the two of you.
Das hier ist Bob Gilbert.
This here is Bob Gilbert.
Der Businessman?
The Businessman?
Ganz genau.
That’s right.
Business Bob Gilbert. Wer fordert mich, Caleb?
Business Bob Gilbert. And who might he be, Caleb?
Der Bursche hört auf den Namen Madrid.
CALEB: Well, that’s a fella by the name of Madrid.
Johnny Madrid.
Johnny Madrid.
Wer ist Johnny Madrid?
Who’s Johnny Madrid?
Er ist nicht aus dieser Gegend.
He ain’t from round here.
Nein. Im Ernst.
No, really.
Wer ist er, Caleb?
Who is he, Caleb?
Das wirst du bald feststellen.
Oh, you’re about to find out…
Businessman.
Businessman.
Bereit, wenn du es bist, Gilbert.
Ready when you are, Gilbert.
Johnny Madrid.
CALEB: Johnny Madrid.
Wie lang ist das her?
How long has it been?
Das letzte Mal in Juárez vor so drei Jahren.
[IN ENGLISH] Since that time in Juárez, about three years ago.
Komm rein, trinken wir einen.
Well, come on in and have a drink.
Tja… Wenn es so ist,
Hell, in that case…
lade ich dich ein, Caleb?
buy you a drink, Caleb?
Klar, Johnny.
Sure, Johnny.
Wie wäre es mit einem Mescal?
How about some mezcal?
So wie damals in Juárez.
Like that time in Juárez.
An dem Tag sind viele draufgegangen.
A lot of people died that day.
Ja, allerdings.
Yes, they did.
Aber wir hatten viel Spaß.
But we had a good time.
Etwa nicht?
Didn’t we?
Doch. Hatten wir.
Yeah, we did.
Nach dir, DeCoteau.
After you, DeCoteau.
Pepe!
Pepe! Get your behind behind that bar.
Schieb deinen Hintern hinter den Tresen. Ich hab einen Gast.
Pepe! Get your behind behind that bar. I have a guest.
Wie sind die Bohnen?
[IN ENGLISH] How’s the beans?
Hab Schlimmeres gegessen.
I’ve had worse.
Einen Dollar.
PEPE [IN ENGLISH]: One dollar.
Auf meine Frau und alle meine Geliebten.
To my wife and all my sweethearts.
Mögen sie sich nie begegnen.
May they never meet.
Señor Madrid,
Señor Madrid, you care to join me at my table
setzen Sie sich an den Tisch, wo ich meine Gäste bewirte?
Señor Madrid, you care to join me at my table where I entertain my guests?
Es wäre mir eine Freude, Monsieur DeCoteau.
[IN ENGLISH] I’d be delighted, Monsieur DeCoteau.
Bring die Flasche mit.
Take the bottle with you.
Also, Johnny.
So, Johnny, ahem…
Was führt dich nach Arroyo del Oro?
what brings you to Arroyo del Oro?
Du kennst mich ja, Caleb.
Oh, you know me, Caleb.
Viel Geld.
Money.
Und wer bezahlt dich jetzt hier?
And who’s paying around here?
Ich hoffe, du.
I hope you.
Was hast du so über mich gehört?
And what have you heard about me?
Ich höre von der Lancer Ranch.
I heard about the Lancer Ranch.
Die ganzen Rinder, die du übernommen hast.
All the cattle you’ve appropriated.
Endlos Land und Rinder, viel Geld, kein Gesetz weit und breit.
A lot of land, a lot of cows, a lot of money, no law to speak of,
Nur ein alter Mann und seine mexikanischen Handlanger
and nothing but an old man and some Mexican ranch hands to shoo you off.
als Gegner.
and some Mexican ranch hands to shoo you off.
Wo ist deine feurig scharfe Tochter mit der Fiedel?
Say, where’s that chili pepper daughter of yours with the fiddle?
Sie schläft schon.
She’s asleep.
Dann weck sie auf, sie soll kommen und mit der Fiedel und dem Bogen
Wake her the heck up, get her down here with her fiddle and her bow, and entertain my guest.
meinem Gast hier aufspielen.
with her fiddle and her bow, and entertain my guest.
Aber tun Sie ihr bitte nicht wieder weh.
But, please, don’t hurt her this time.
Ich werde ihr nichts tun.
I ain’t gonna hurt her.
Sie soll nur ein bisschen fiedeln.
I just want her to play the fiddle.
Text! Schlepp sie an und was?
Line? “Go– Go fetch her and tell her” what?
Schlepp sie an. Sie bekommt ein schönes 5-Dollar Goldstück…
WOMAN: “Go fetch her and tell her I’ll give her a fat $5 gold piece…
Genau. “Schlepp sie an. Sie bekommt ein schönes
Right. Go fetch her and tell her I’ll give her a fat-fat $5 gold piece,
5-Dollar Goldstück,
I’ll give her a fat-fat $5 gold piece,
wenn sie sich die Seele aus dem Leib spielt.” Richtig?
she play her little chili pepper heart out, right?
Richtig. -Ich hab’s.
WOMAN: Right. Got it.
Ich werde ihr nichts tun.
I ain’t gonna hurt her.
Sie soll nur ein bisschen fiedeln.
I just want her to play the fiddle.
Schlepp sie an. Sie bekommt ein schönes 5-Dollar Goldstück,
Now, go fetch her and tell her I’ll give her a fat $5 gold piece,
wenn sie sich die Seele aus dem Leib spielt.
she play her little chili pepper heart out.
Geh schon!
Go on.
Na, Johnny?
So, Johnny,
Was hörst du noch so über mich?
what else you heard? Hmm.
Ich hab gehört, du machst Lancer Druck,
I heard you’re pushing Lancer pretty hard,
aber Lancer hat Geld.
but Lancer’s got money.
Irgendwann
At some point,
kauft er ein paar Pistoleros
he’s gonna hire some guns
und lässt Druck ab.
and push back.