Once Upon in Hollywood 1part Flashcards
Dieser Mann ist 500 Dollar wert.
ANNOUNCER: This man is worth $500,
Und dieser Mann wird sie kassieren.
and this man’s going to collect.
Er ist Jake Cahill.
He’s Jake Cahill,
Und sein Gesetz heißt:
and he lives by…
Du bringst sie nie
You don’t ever bring them in alive, do you, Jake?
lebendig an, oder, Jake? -Nicht, wenn es drei sind und ich einer.
You don’t ever bring them in alive, do you, Jake? Not when there’s three of them and one of me.
Was starrst du so, Kopfgeldjäger?
What are you looking at, bounty hunter?
Ich sehe einen Galgenvogel, der sich gleich eine einfängt.
I’m looking at an ugly owl-hoot about to get his jaw busted. [GRUNTS]
Amateure versuchen sie lebendig abzuliefern.
Amateurs try and take men in alive.
Amateure überleben selten.
Amateurs usually don’t make it.
Tot oder lebendig:
ANNOUNCER: Whether you’re dead or alive,
Du bist nur ein Dollarzeichen für Jake Cahill. In “Bounty Law”.
you’re just a dollar sign to Jake Cahill on Bounty Law.
Donnerstags, 20:30 Uhr. Nur auf NBC.
Thursdays at 8:30, only on NBC.
Hallo zusammen. Hier ist Allen Kincade
Hello, everybody. This is Allen Kincade
heute am Set der aufregenden Erfolgsserie
on the set of the exciting hit NBC
von NBC und Screen Gems, “Bounty Law”.
and Screen Gems television series Bounty Law.
Falls Sie meinen, doppelt zu sehen,
Now, if you think you’re seeing double,
verstellen sie nichts an ihrem Fernseher. Es ist alles in Ordnung.
don’t adjust your television sets because, well, in a way, you are.
Zu meiner Rechten ist der Hauptdarsteller
To my right is Bounty Law series lead
und Jake Cahill höchstpersönlich: Rick Dalton.
and Jake Cahill himself, Rick Dalton.
Zu meiner Linken ist Ricks Stuntdouble, Cliff Booth.
And to my left is Rick’s stunt double, Cliff Booth.
Meine Herren, danke, dass Sie sich
Welcome and thanks for taking the time
Zeit für uns nehmen. -Ist uns ein Vergnügen, Allen.
to visit with us. It’s our pleasure, Allen.
Rick, erklären Sie bitte dem Zuschauer, was ein Stuntdouble genau tut.
So, Rick, explain to the audience exactly what it is a stunt double does.
Schauspieler müssen oft gefährliche Sachen machen.
Well… actors are required to do a lot of dangerous stuff.
Angenommen, Jake Cahill wird vom Pferd geschossen.
Say Jake Cahill gets shot off his horse.
Also, kann ich vom Pferd fallen?
Now, can I fall off a horse?
Ja, kann ich. Und ja, bin ich.
Yes, I can, and, yes, I have.
Aber wenn ich unglücklich falle
But say I fall off wrong and I sprain my wrist
und mir das Handgelenk oder den Knöchel verstauche,
But say I fall off wrong and I sprain my wrist or I– or I twist my ankle.
kann das die Produktion unnötig belasten,
Now, that can put an undue burden on production
weil ich vielleicht eine Woche ausfalle.
because now maybe I can’t work for a week.
Cliff hier soll dabei Erleichterung verschaffen.
So Cliff here is meant to help carry the load.
Würden Sie Ihre Arbeit so beschreiben, Cliff?
Is that how you’d describe your job, Cliff?
Was, ihm Erleichterung verschaffen? Ja, kommt hin.
What, carrying his load? Yeah, that’s about right.
Nächste Woche bin ich bei der Dick van Dyke Show.
Join me next week on the set of The Dick Van Dyke Show,
Dort treffe ich die Ulknudeln Morey Amsterdam und Rose Marie.
where I’ll be talking to comical cutups, Morey Amsterdam and Rose Marie.
Bis dahin grüßt Sie Allen Kincade aus Hollywood.
Till then, this is Allen Kincade signing off from Hollywood.
Ich hab dich so vermisst.
I missed you.
Der mit den Blumen. -Mit den Blumen, Ava.
The black one. And the flowers. Flowers, Ava, flowers.
Der kleine da ist auch noch unserer.
And there’s the small one. Can I see your tickets?
Brav. Guter Junge.
Oh, good boy.
Gina, Gina, Gina.
Gina, Gina, Gina.
Das Strahlen im schummrigen Licht.
The face in the misty light.
Hallo, Mr. Schwarz. Hallo, Gina.
Hello, Mr. Schwarz. Hello, Gina.
Ich hab eine Verabredung mit einem attraktiven Cowboy-Burschen.
I, uh… I have a meeting with a very handsome cowboy man.
Er wartet an der Bar auf Sie.
GINA: He’s waiting for you in the bar.
Da ich gerade ein verdammtes Rick-Dalton-Filmfestival erlebt habe,
since I just finished watching a Rick Dalton fucking film festival,
weiß ich doch, wer du bist. Schlag ein.
I think I know who you are. Put it there.
Ist mir eine Freude, Mr. Schwartz.
Well, it’s my pleasure, Mr. Schwartz.
Danke für Ihr Interesse.
And thank you for taking an interest.
Schwarz, nicht Schwartz.
Schwarz, not Schwartz.
Verdammt. Tut mir wirklich leid.
Ah. G-goddamn it to hell. I’m-I’m sorry about that.
Eine Freude, Mr. “Schwarz”. Nenn mich Marvin.
It’s my pleasure, Mr. Schwarz. Call me Marvin.
Marvin. Ich bin Rick.
Marvin, call me Rick.
Rick. Ist das dein Sohn? -Mein Sohn?
Rick? Yeah. Oh, is that your son? [CHUCKLES] My son?
Nein, das ist mein Stuntdouble Cliff Booth.
No, that’s my stunt double, Cliff Booth. Yeah.
Freut mich sehr.
Good to meet you. We’ve worked together
Wir arbeiten seit den letzten zwei Staffeln
Good to meet you. We’ve worked together since the last two seasons of Bounty Law.
Bounty Law” zusammen.
since the last two seasons of Bounty Law. Yeah? My car’s in the shop,
Mein Auto ist in der Werkstatt. Er hat mich gefahren.
Yeah? My car’s in the shop, so he gave me a ride.
Eine dicke, fette Lüge.
NARRATOR: That’s a big fucking lie.
Rick wurde der Führerschein entzogen, weil er zu oft besoffen gefahren ist.
Rick got his driver’s license taken away for too many drunk-driving tickets.
Cliff fährt ihn jetzt.
Cliff drives him everywhere now.
Klingt nach einem guten Freund.
Oh, fuck. Well, sounds like a good friend.
Ich versuch’s.
I try. Mm.
Ich soll dich von meiner Frau grüßen,
I wanna send you greetings from my wife,
Mary Alice Schwarz.
Mary Alice Schwarz.
Das ist nett.
Oh, well, that’s nice.
Herzlichen Dank.
Thanks a lot.
Wir haben uns gestern Abend
We had a Rick Dalton double feature
ein Rick-Dalton-Double-Feature in unserem Kino angesehen.
We had a Rick Dalton double feature in our screening room last night.
Das ist sowohl schmeichelhaft als auch etwas peinlich.
Oh, well, that’s both flattering and-and embarrassing. [CHUCKLES] What’d you see?
Was haben Sie gesehen?
[CHUCKLES] What’d you see?
35mm Kopien von “Tanner
Thirty-five mm prints of Tanner
und die “14 Fäuste des McCluskey”.
and The Fourteen Fists of McCluskey.
Ich hoffe,
I hope the, uh, Rick Dalton double feature
das Rick-Dalton-Double-Feature war nicht
I hope the, uh, Rick Dalton double feature wasn’t too painful for you and the– And the missus.
zu schmerzhaft für Sie und Ihre Frau.
wasn’t too painful for you and the– And the missus.
Oh nein. “Schmerzhaft”. Hör auf. Was redest du da?
[LAUGHS] Oh, no. “Painful.” Stop. What are you saying?
Mary Alice liebt Western.
MARVIN: Mary Alice loves Westerns. Our whole courtship, we watched Westerns.
In unserer Verlobungszeit haben wir nur Western gesehen.
Our whole courtship, we watched Westerns. Here you go. Thanks.
Und wir haben “Tanner” genossen.
MARVIN: And we thoroughly enjoyed Tanner.
Wie schön. -Der ist wirklich gut.
Oh, that’s nice. It’s really good. And anyway, she goes to bed.
Sie ging ins Bett.
It’s really good. And anyway, she goes to bed.
Ich mach eine Kiste Havannas auf.
I open up a box of Havanas.
Ich zünde mir eine an, schenke mir einen Cognac ein und schaue…
I light up, I pour myself a cognac and I watch…
Die 14 Fäuste des McCluskey.
The Fourteen Fists of McCluskey.
Was für ein Film.
[CHUCKLES] What a picture.
Was für ein Film! -Ein guter Film.
What a picture. Good picture, yeah.
Der macht so viel Spaß.
That is so much fun.
Die Schießereien.
All the shooting.
Ich liebe es.
I love that stuff. You know, the killing.
Du weißt schon, das Töten. -Ganz viel Töten.
A lot of killing. Lot of killing, yeah.
So, meine Herren. Der Plan lautet, die Verbände machen kehrt
OFFICER: Now, gentlemen, the plan is, we reverse our forces
und werfen die Alliierten zurück ins Meer.
und drive the Allies back into the sea!
Hermann!
OFFICER 4: Hermann!
Vorhänge auf.
Open the curtains.
Jemand frittiertes Sauerkraut bestellt?
Anybody order fried sauerkraut?
Brennt, ihr Nazi-Bastarde!
Burn, you Nazi bastards! Ha-ha-ha!
Du hast das selbst gemacht mit dem Flammenwerfer, oder nicht?
That’s you operating the flamethrower, isn’t it?
Darauf können Sie Ihren Hintern verwetten.
Oh, you bet your sweet ass it was. Yeah.
Das warst du? -Sie müssen wissen,
It was you? Yeah. And let me tell you, that-that’s one shit-fuck crazy weapon
das ist eine scheiß, irre Waffe.
that-that’s one shit-fuck crazy weapon
Da will man nicht am falschen Ende stehen.
y-y-you do not wanna be on the wrong side of.
Mannomann.
Boy, oh, boy.
Sehen Sie, ich habe mit dem Drachen geübt.
You know, I practiced with that dragon, uh,
Drei Stunden am Tag, zwei Wochen lang.
three hours a day for two weeks.
Nicht nur, weil ich gut dastehen wollte,
Not just because I wanted to look good in the picture, but because I was–
sondern weil ich Scheißangst davor hatte, offen gesagt.
in the picture, but because I was– I was shit-scared of the thing, to be honest.
Mike-Feuerteufel-Lewis
Mike fucking Lewis!
brutzelt Nazis zur Hölle.
Crisping them Nazis to hell!
Scheiße, ist das…
Oh, shit, that’s…
Das ist zu heiß.
All right, that’s too hot.
Kann man was gegen die Hitze tun?
Anything we can do about that heat?
Rick… Ist ‘n Flammenwerfer. Stimmt.
Rick, it’s a flamethrower. Yeah.
Ich war heute schon früh im Büro…
So I came to the office early today,
Und ich hab mir dort zwei Folgen von “Bounty Law” angesehen. Auf 16 mm.
and I watched two episodes of Bounty Law on 16 mm.
Jody Janice.
Jody Janice,
Gesucht wegen Viehdiebstahls in Wyoming.
wanted for cattle rustling in the state of Wyoming,
425 Dollar, tot oder lebendig.
$425 dead or alive.
Und du bringst ihn hierher, um zu kassieren?
And you brought him here to collect.
Ich weiß nicht mal, wo “hier” ist.
I don’t even know where here is.
Ist die nächste Stadt gewesen.
It was just the closest place.
Ich habe ihn fünf Meilen vor der Stadt erwischt.
Caught up with him about five miles outside of town.
Gut, Kopfgeldjäger…
So, bounty killer,
Der Name dieser Stadt ist Janicetown.
the name of this town is Janicetown.
Der Junge, den du erschossen hast,
And that boy you killed…
war Jody Janice.
was Jody Janice.
Er war der jüngste Sohn von Major Nathin Maxwell Janice.
He was the baby boy of Major Nathin Maxwell Janice.
Wer ist Major Nathin Maxwell Janice?
Who’s Major Nathin Maxwell Janice?
Tja, ich mache euch gern miteinander bekannt,
Well, I’ll be sure and introduce you
wenn er dann hier ist.
when he gets here.
Bounty Law.
ANNOUNCER: Bounty Law.
In der Hauptrolle: Rick Dalton.
Starring Rick Dalton.
Dann haben ein paar Witzbolde
MARVIN: Then a couple of the jokers over in archival sent over
aus dem Archiv ein Kinescope-Juwel geschickt.
MARVIN: Then a couple of the jokers over in archival sent over a kinescope of a little treat featuring you.
Mit dir im Mittelpunkt.
a kinescope of a little treat featuring you. ♪ There’s an old piano ♪
Du bist also die letzten zwei Jahre
So, uh, you’ve been doing guest shots
als Gast aufgetreten, in episodischen Fernsehserien?
So, uh, you’ve been doing guest shots on episodic TV shows the last couple of years?
Ja, und ich dreh einen Piloten für CBS im Moment.
Yeah. Yeah. I’m doing a pilot f-for CBS right now.
Der heißt “Lancer”. Ich spiele den Schurken.
It’s called– It’s called Lancer. I play the heavy.
Ich hatte einen “Tarzan” mit Ron Ely.
Did a, ahem, Ron Ely Tarzan.
Ich war in “Planet der Giganten”, und “Die grüne Hornisse”.
I did a Land of the Giants. Green Hornet.
Und ich war auch in der Serie…
I did that show, uh…
Bingo Martin.” Mit dem jungen Scott Brown. Ja.
Bingo Martin with that kid Scott Brown. Yeah.
Und ich war in “FBI”, wird Sonntag ausgestrahlt.
And I got a F.B.I. that-that airs this Sunday.
Aber du spielst immer den Schurken? In diesen Serien?
You, um… You always play the bad guy on these shows?
Ja.
Y-yeah. Mm-hm. Yeah.
Mit einer Kampfszene am Ende?
So, and they have a fight scene at the end of them?
Na ja, nicht in “Planet der Giganten
Well, not– Not– Not Land of the Giants or F.B.I.,
oder “FBI”, aber im Rest schon. Und verlierst du dabei?
but the rest, yeah. Yeah. And you lose in the fight?
Ja, natürlich. Ich bin der Schurke.
[CHUCKLES] Yeah. Yeah, of course. I’m– I’m the heavy.
Das ist ein alter Trick der Fernsehsender.
Oh, that’s an old trick pulled by the networks.
Nimm “Bingo Martin” zum Beispiel.
Now, you take Bingo Martin, for example.
Da kommt also so ein Neuer, wie Scott Brown.
So you got a new guy like Scott Brown.
Du willst natürlich seinen Namen aufbauen.
You wanna build up his bona fides, right?
Du lässt also einen ehemaligen TV-Held
So you hire a guy from a canceled show
den Bösen spielen.
to play the heavy. Hmm.
Dann, am Ende der Sendung, im Kampf,
Then at the end of the show, when they fight,
besiegt der Held den Bösen.
it’s hero besting heavy.
Aber: Was die Zuschauer sehen, ist, dass Bingo Martin
But what the audience sees is Bingo Martin whipping Jake Cahill’s ass.
Jake Cahill in den Arsch tritt.
is Bingo Martin whipping Jake Cahill’s ass.
Verstehst du?
Uh-huh. You see?
Und nächste Woche ist es Ron Ely,
Then next week, it’s Ron Ely.
die Woche darauf
And next week, it’s Bob Conrad,
ist es Bob Conrad in seinen Strumpfhosen,
And next week, it’s Bob Conrad, wearing his tight pants, kicking your ass.
der dir in den Arsch tritt.
wearing his tight pants, kicking your ass. Yeah. [CHUCKLES]
Nach ein paar weiteren Jahren als Boxsack
Now, in another couple of years, playing punching bag
für alle möglichen aufstrebenden Schwengelträger,
to every swinging dick new to the network,
beeinflusst das doch,
that’s gonna have a psychological effect
wie die Zuschauer dich wahrnehmen.
on how the audience perceives you.
Stimmt.
Right.
Also, Rick…
So, Rick,
Wer wird nächste Woche auf dich einprügeln?
who’s gonna kick the shit out of you next week?
Mannix? Der aus “Solo für O.N.C.E.L.”.
Mannix? The Man from U.N.C.L.E.?
Oder “Das Mädchen für O.N.C.E.L.”?
[CHUCKLING] The Girl from U.N.C.L.E.?
Wie wär’s mit Batman und Robin?
How about Batman and Robin?
Ping! Pam!
Ping. Pow.
Tschumm! Zoom!
Choom. Zoom.