Once Upon in Hollywood 1part Flashcards
Dieser Mann ist 500 Dollar wert.
ANNOUNCER: This man is worth $500,
Und dieser Mann wird sie kassieren.
and this man’s going to collect.
Er ist Jake Cahill.
He’s Jake Cahill,
Und sein Gesetz heißt:
and he lives by…
Du bringst sie nie
You don’t ever bring them in alive, do you, Jake?
lebendig an, oder, Jake? -Nicht, wenn es drei sind und ich einer.
You don’t ever bring them in alive, do you, Jake? Not when there’s three of them and one of me.
Was starrst du so, Kopfgeldjäger?
What are you looking at, bounty hunter?
Ich sehe einen Galgenvogel, der sich gleich eine einfängt.
I’m looking at an ugly owl-hoot about to get his jaw busted. [GRUNTS]
Amateure versuchen sie lebendig abzuliefern.
Amateurs try and take men in alive.
Amateure überleben selten.
Amateurs usually don’t make it.
Tot oder lebendig:
ANNOUNCER: Whether you’re dead or alive,
Du bist nur ein Dollarzeichen für Jake Cahill. In “Bounty Law”.
you’re just a dollar sign to Jake Cahill on Bounty Law.
Donnerstags, 20:30 Uhr. Nur auf NBC.
Thursdays at 8:30, only on NBC.
Hallo zusammen. Hier ist Allen Kincade
Hello, everybody. This is Allen Kincade
heute am Set der aufregenden Erfolgsserie
on the set of the exciting hit NBC
von NBC und Screen Gems, “Bounty Law”.
and Screen Gems television series Bounty Law.
Falls Sie meinen, doppelt zu sehen,
Now, if you think you’re seeing double,
verstellen sie nichts an ihrem Fernseher. Es ist alles in Ordnung.
don’t adjust your television sets because, well, in a way, you are.
Zu meiner Rechten ist der Hauptdarsteller
To my right is Bounty Law series lead
und Jake Cahill höchstpersönlich: Rick Dalton.
and Jake Cahill himself, Rick Dalton.
Zu meiner Linken ist Ricks Stuntdouble, Cliff Booth.
And to my left is Rick’s stunt double, Cliff Booth.
Meine Herren, danke, dass Sie sich
Welcome and thanks for taking the time
Zeit für uns nehmen. -Ist uns ein Vergnügen, Allen.
to visit with us. It’s our pleasure, Allen.
Rick, erklären Sie bitte dem Zuschauer, was ein Stuntdouble genau tut.
So, Rick, explain to the audience exactly what it is a stunt double does.
Schauspieler müssen oft gefährliche Sachen machen.
Well… actors are required to do a lot of dangerous stuff.
Angenommen, Jake Cahill wird vom Pferd geschossen.
Say Jake Cahill gets shot off his horse.
Also, kann ich vom Pferd fallen?
Now, can I fall off a horse?
Ja, kann ich. Und ja, bin ich.
Yes, I can, and, yes, I have.
Aber wenn ich unglücklich falle
But say I fall off wrong and I sprain my wrist
und mir das Handgelenk oder den Knöchel verstauche,
But say I fall off wrong and I sprain my wrist or I– or I twist my ankle.
kann das die Produktion unnötig belasten,
Now, that can put an undue burden on production
weil ich vielleicht eine Woche ausfalle.
because now maybe I can’t work for a week.
Cliff hier soll dabei Erleichterung verschaffen.
So Cliff here is meant to help carry the load.
Würden Sie Ihre Arbeit so beschreiben, Cliff?
Is that how you’d describe your job, Cliff?
Was, ihm Erleichterung verschaffen? Ja, kommt hin.
What, carrying his load? Yeah, that’s about right.
Nächste Woche bin ich bei der Dick van Dyke Show.
Join me next week on the set of The Dick Van Dyke Show,
Dort treffe ich die Ulknudeln Morey Amsterdam und Rose Marie.
where I’ll be talking to comical cutups, Morey Amsterdam and Rose Marie.
Bis dahin grüßt Sie Allen Kincade aus Hollywood.
Till then, this is Allen Kincade signing off from Hollywood.
Ich hab dich so vermisst.
I missed you.
Der mit den Blumen. -Mit den Blumen, Ava.
The black one. And the flowers. Flowers, Ava, flowers.
Der kleine da ist auch noch unserer.
And there’s the small one. Can I see your tickets?
Brav. Guter Junge.
Oh, good boy.
Gina, Gina, Gina.
Gina, Gina, Gina.
Das Strahlen im schummrigen Licht.
The face in the misty light.
Hallo, Mr. Schwarz. Hallo, Gina.
Hello, Mr. Schwarz. Hello, Gina.
Ich hab eine Verabredung mit einem attraktiven Cowboy-Burschen.
I, uh… I have a meeting with a very handsome cowboy man.
Er wartet an der Bar auf Sie.
GINA: He’s waiting for you in the bar.
Da ich gerade ein verdammtes Rick-Dalton-Filmfestival erlebt habe,
since I just finished watching a Rick Dalton fucking film festival,
weiß ich doch, wer du bist. Schlag ein.
I think I know who you are. Put it there.
Ist mir eine Freude, Mr. Schwartz.
Well, it’s my pleasure, Mr. Schwartz.
Danke für Ihr Interesse.
And thank you for taking an interest.
Schwarz, nicht Schwartz.
Schwarz, not Schwartz.
Verdammt. Tut mir wirklich leid.
Ah. G-goddamn it to hell. I’m-I’m sorry about that.
Eine Freude, Mr. “Schwarz”. Nenn mich Marvin.
It’s my pleasure, Mr. Schwarz. Call me Marvin.
Marvin. Ich bin Rick.
Marvin, call me Rick.
Rick. Ist das dein Sohn? -Mein Sohn?
Rick? Yeah. Oh, is that your son? [CHUCKLES] My son?
Nein, das ist mein Stuntdouble Cliff Booth.
No, that’s my stunt double, Cliff Booth. Yeah.
Freut mich sehr.
Good to meet you. We’ve worked together
Wir arbeiten seit den letzten zwei Staffeln
Good to meet you. We’ve worked together since the last two seasons of Bounty Law.
Bounty Law” zusammen.
since the last two seasons of Bounty Law. Yeah? My car’s in the shop,
Mein Auto ist in der Werkstatt. Er hat mich gefahren.
Yeah? My car’s in the shop, so he gave me a ride.
Eine dicke, fette Lüge.
NARRATOR: That’s a big fucking lie.
Rick wurde der Führerschein entzogen, weil er zu oft besoffen gefahren ist.
Rick got his driver’s license taken away for too many drunk-driving tickets.
Cliff fährt ihn jetzt.
Cliff drives him everywhere now.
Klingt nach einem guten Freund.
Oh, fuck. Well, sounds like a good friend.
Ich versuch’s.
I try. Mm.
Ich soll dich von meiner Frau grüßen,
I wanna send you greetings from my wife,
Mary Alice Schwarz.
Mary Alice Schwarz.
Das ist nett.
Oh, well, that’s nice.
Herzlichen Dank.
Thanks a lot.
Wir haben uns gestern Abend
We had a Rick Dalton double feature
ein Rick-Dalton-Double-Feature in unserem Kino angesehen.
We had a Rick Dalton double feature in our screening room last night.
Das ist sowohl schmeichelhaft als auch etwas peinlich.
Oh, well, that’s both flattering and-and embarrassing. [CHUCKLES] What’d you see?
Was haben Sie gesehen?
[CHUCKLES] What’d you see?
35mm Kopien von “Tanner
Thirty-five mm prints of Tanner
und die “14 Fäuste des McCluskey”.
and The Fourteen Fists of McCluskey.
Ich hoffe,
I hope the, uh, Rick Dalton double feature
das Rick-Dalton-Double-Feature war nicht
I hope the, uh, Rick Dalton double feature wasn’t too painful for you and the– And the missus.
zu schmerzhaft für Sie und Ihre Frau.
wasn’t too painful for you and the– And the missus.
Oh nein. “Schmerzhaft”. Hör auf. Was redest du da?
[LAUGHS] Oh, no. “Painful.” Stop. What are you saying?
Mary Alice liebt Western.
MARVIN: Mary Alice loves Westerns. Our whole courtship, we watched Westerns.
In unserer Verlobungszeit haben wir nur Western gesehen.
Our whole courtship, we watched Westerns. Here you go. Thanks.
Und wir haben “Tanner” genossen.
MARVIN: And we thoroughly enjoyed Tanner.
Wie schön. -Der ist wirklich gut.
Oh, that’s nice. It’s really good. And anyway, she goes to bed.
Sie ging ins Bett.
It’s really good. And anyway, she goes to bed.
Ich mach eine Kiste Havannas auf.
I open up a box of Havanas.
Ich zünde mir eine an, schenke mir einen Cognac ein und schaue…
I light up, I pour myself a cognac and I watch…
Die 14 Fäuste des McCluskey.
The Fourteen Fists of McCluskey.
Was für ein Film.
[CHUCKLES] What a picture.
Was für ein Film! -Ein guter Film.
What a picture. Good picture, yeah.
Der macht so viel Spaß.
That is so much fun.
Die Schießereien.
All the shooting.
Ich liebe es.
I love that stuff. You know, the killing.
Du weißt schon, das Töten. -Ganz viel Töten.
A lot of killing. Lot of killing, yeah.
So, meine Herren. Der Plan lautet, die Verbände machen kehrt
OFFICER: Now, gentlemen, the plan is, we reverse our forces
und werfen die Alliierten zurück ins Meer.
und drive the Allies back into the sea!
Hermann!
OFFICER 4: Hermann!
Vorhänge auf.
Open the curtains.
Jemand frittiertes Sauerkraut bestellt?
Anybody order fried sauerkraut?
Brennt, ihr Nazi-Bastarde!
Burn, you Nazi bastards! Ha-ha-ha!
Du hast das selbst gemacht mit dem Flammenwerfer, oder nicht?
That’s you operating the flamethrower, isn’t it?
Darauf können Sie Ihren Hintern verwetten.
Oh, you bet your sweet ass it was. Yeah.
Das warst du? -Sie müssen wissen,
It was you? Yeah. And let me tell you, that-that’s one shit-fuck crazy weapon
das ist eine scheiß, irre Waffe.
that-that’s one shit-fuck crazy weapon
Da will man nicht am falschen Ende stehen.
y-y-you do not wanna be on the wrong side of.
Mannomann.
Boy, oh, boy.
Sehen Sie, ich habe mit dem Drachen geübt.
You know, I practiced with that dragon, uh,
Drei Stunden am Tag, zwei Wochen lang.
three hours a day for two weeks.
Nicht nur, weil ich gut dastehen wollte,
Not just because I wanted to look good in the picture, but because I was–
sondern weil ich Scheißangst davor hatte, offen gesagt.
in the picture, but because I was– I was shit-scared of the thing, to be honest.
Mike-Feuerteufel-Lewis
Mike fucking Lewis!
brutzelt Nazis zur Hölle.
Crisping them Nazis to hell!
Scheiße, ist das…
Oh, shit, that’s…
Das ist zu heiß.
All right, that’s too hot.
Kann man was gegen die Hitze tun?
Anything we can do about that heat?
Rick… Ist ‘n Flammenwerfer. Stimmt.
Rick, it’s a flamethrower. Yeah.
Ich war heute schon früh im Büro…
So I came to the office early today,
Und ich hab mir dort zwei Folgen von “Bounty Law” angesehen. Auf 16 mm.
and I watched two episodes of Bounty Law on 16 mm.
Jody Janice.
Jody Janice,
Gesucht wegen Viehdiebstahls in Wyoming.
wanted for cattle rustling in the state of Wyoming,
425 Dollar, tot oder lebendig.
$425 dead or alive.
Und du bringst ihn hierher, um zu kassieren?
And you brought him here to collect.
Ich weiß nicht mal, wo “hier” ist.
I don’t even know where here is.
Ist die nächste Stadt gewesen.
It was just the closest place.
Ich habe ihn fünf Meilen vor der Stadt erwischt.
Caught up with him about five miles outside of town.
Gut, Kopfgeldjäger…
So, bounty killer,
Der Name dieser Stadt ist Janicetown.
the name of this town is Janicetown.
Der Junge, den du erschossen hast,
And that boy you killed…
war Jody Janice.
was Jody Janice.
Er war der jüngste Sohn von Major Nathin Maxwell Janice.
He was the baby boy of Major Nathin Maxwell Janice.
Wer ist Major Nathin Maxwell Janice?
Who’s Major Nathin Maxwell Janice?
Tja, ich mache euch gern miteinander bekannt,
Well, I’ll be sure and introduce you
wenn er dann hier ist.
when he gets here.
Bounty Law.
ANNOUNCER: Bounty Law.
In der Hauptrolle: Rick Dalton.
Starring Rick Dalton.
Dann haben ein paar Witzbolde
MARVIN: Then a couple of the jokers over in archival sent over
aus dem Archiv ein Kinescope-Juwel geschickt.
MARVIN: Then a couple of the jokers over in archival sent over a kinescope of a little treat featuring you.
Mit dir im Mittelpunkt.
a kinescope of a little treat featuring you. ♪ There’s an old piano ♪
Du bist also die letzten zwei Jahre
So, uh, you’ve been doing guest shots
als Gast aufgetreten, in episodischen Fernsehserien?
So, uh, you’ve been doing guest shots on episodic TV shows the last couple of years?
Ja, und ich dreh einen Piloten für CBS im Moment.
Yeah. Yeah. I’m doing a pilot f-for CBS right now.
Der heißt “Lancer”. Ich spiele den Schurken.
It’s called– It’s called Lancer. I play the heavy.
Ich hatte einen “Tarzan” mit Ron Ely.
Did a, ahem, Ron Ely Tarzan.
Ich war in “Planet der Giganten”, und “Die grüne Hornisse”.
I did a Land of the Giants. Green Hornet.
Und ich war auch in der Serie…
I did that show, uh…
Bingo Martin.” Mit dem jungen Scott Brown. Ja.
Bingo Martin with that kid Scott Brown. Yeah.
Und ich war in “FBI”, wird Sonntag ausgestrahlt.
And I got a F.B.I. that-that airs this Sunday.
Aber du spielst immer den Schurken? In diesen Serien?
You, um… You always play the bad guy on these shows?
Ja.
Y-yeah. Mm-hm. Yeah.
Mit einer Kampfszene am Ende?
So, and they have a fight scene at the end of them?
Na ja, nicht in “Planet der Giganten
Well, not– Not– Not Land of the Giants or F.B.I.,
oder “FBI”, aber im Rest schon. Und verlierst du dabei?
but the rest, yeah. Yeah. And you lose in the fight?
Ja, natürlich. Ich bin der Schurke.
[CHUCKLES] Yeah. Yeah, of course. I’m– I’m the heavy.
Das ist ein alter Trick der Fernsehsender.
Oh, that’s an old trick pulled by the networks.
Nimm “Bingo Martin” zum Beispiel.
Now, you take Bingo Martin, for example.
Da kommt also so ein Neuer, wie Scott Brown.
So you got a new guy like Scott Brown.
Du willst natürlich seinen Namen aufbauen.
You wanna build up his bona fides, right?
Du lässt also einen ehemaligen TV-Held
So you hire a guy from a canceled show
den Bösen spielen.
to play the heavy. Hmm.
Dann, am Ende der Sendung, im Kampf,
Then at the end of the show, when they fight,
besiegt der Held den Bösen.
it’s hero besting heavy.
Aber: Was die Zuschauer sehen, ist, dass Bingo Martin
But what the audience sees is Bingo Martin whipping Jake Cahill’s ass.
Jake Cahill in den Arsch tritt.
is Bingo Martin whipping Jake Cahill’s ass.
Verstehst du?
Uh-huh. You see?
Und nächste Woche ist es Ron Ely,
Then next week, it’s Ron Ely.
die Woche darauf
And next week, it’s Bob Conrad,
ist es Bob Conrad in seinen Strumpfhosen,
And next week, it’s Bob Conrad, wearing his tight pants, kicking your ass.
der dir in den Arsch tritt.
wearing his tight pants, kicking your ass. Yeah. [CHUCKLES]
Nach ein paar weiteren Jahren als Boxsack
Now, in another couple of years, playing punching bag
für alle möglichen aufstrebenden Schwengelträger,
to every swinging dick new to the network,
beeinflusst das doch,
that’s gonna have a psychological effect
wie die Zuschauer dich wahrnehmen.
on how the audience perceives you.
Stimmt.
Right.
Also, Rick…
So, Rick,
Wer wird nächste Woche auf dich einprügeln?
who’s gonna kick the shit out of you next week?
Mannix? Der aus “Solo für O.N.C.E.L.”.
Mannix? The Man from U.N.C.L.E.?
Oder “Das Mädchen für O.N.C.E.L.”?
[CHUCKLING] The Girl from U.N.C.L.E.?
Wie wär’s mit Batman und Robin?
How about Batman and Robin?
Ping! Pam!
Ping. Pow.
Tschumm! Zoom!
Choom. Zoom.
Abwärts mit dir,
Down goes you.
abwärts mit deiner Karriere und deinen Hauptrollen.
Down goes your career as a leading man.
Oder… du gehst nach Rom, bist der Star in Western
Or do you go to Rome and star in Westerns
und gewinnst die Scheißkämpfe?
and win fucking fights?
Ticket, Señor?
VALET: Ticket, señor?
Na schön. Was ist passiert, Partner?
All right, what’s the matter, partner?
Es ist amtlich, mein Freund.
[SIGHS] Well… it’s official, old buddy. I’m a has-been.
Ich bin jetzt out.
it’s official, old buddy. I’m a has-been.
Was redest du da? Was hat er dir gesagt?
What are you talking about? What did that guy tell you?
Die gottverdammte Wahrheit hat er mir gesagt.
He told me the goddamn truth, is what he told me.
Tut mir wirklich leid.
Hey. I’m sorry about that. Sorry about that.
Hier. Brille aufsetzen.
Here. Put these on.
Weine nicht vor den Mexikanern.
Don’t cry in front of the Mexicans.
Was bringt dich so aus der Fassung?
Son of a bitch. What’s got you so upset, man?
Wenn die Konfrontation mit dem Scheitern
Well, if coming face-to-face with the failure
deiner Karriere kein Grund ist, weiß ich auch nicht.
that is your career ain’t worth crying about, then I don’t know what the fuck is.
Hast du von ihm eine Absage gekriegt?
Right. That guy in there turn you down?
Nein. Der will mir helfen, in Italo-Western Fuß zu fassen.
No. He wants to help me get into Italian movies.
Und wo ist das Problem?
[SNIFFLES] Then what’s the problem?
Ich muss beschissene Italo-Filme drehen. Das ist das Problem!
I gotta do Italian goddamn movies! That’s the fucking problem! Come on.
So ein Scheißdreck! Wen kümmert’s, ob ich hier weine?
Fucking bullshit! It doesn’t matter whether I cry in public.
Es erinnert sich sowieso keine Sau an mich.
Nobody remembers who the fuck I am anyway, huh? REPORTER: …at the Hall of Justice here.
Scheiße!
The defense will try to prove the killing of Kennedy
Verdammte Scheiße auch.
was the product of a sick mind. Fuck!
Fahren wir. -Bitte, Cliff, bring mich nach Hause.
Thank you. Hey, let’s go. Take me home, Cliff. Come on, take me home. REPORTER: …as early as next Wednesday.
Verdammte Hippieärsche.
Fucking hippie motherfuckers. REPORTER: …and bases with rockets and mortar fire.
Ewig bleibt immer ewig
WOMEN: ♪ Always is always forever ♪
Für immer zu einem vereint
♪ As long as one is one ♪
In dir ruht der Geist des Vaters
♪ Inside yourself For your father ♪
Alles eins, alles eins, alles eins…
♪ All is one, all is one All is one ♪ ♪ It’s time we put Our love behind you ♪
Die Illusion war nur ein Traum
♪ The illusion Has been just a dream ♪
Das Tal des Todes, dort finde ich dich
♪ The Valley of Death And I’ll find you ♪
Jetzt reiten wir den Sonnenstrahl
♪ Now is when On a sunshine beam ♪
Hotdog-Brötchen!
Hot dog buns!
Dort fühlt man sich wieder sicher
♪ For sure They shall surely see ♪
Ohne Kleider, ohne Tränen, ohne Hunger
♪ No clothing, no tears No hunger ♪
Du wirst sehen, du wirst sehen, du wirst sehen…
♪ You shall see, you shall see You shall see ♪ ♪ Always is always forever ♪
Fünf Jahre hochgeackert.
Five years of ascent. Pfft.
Zehn Jahre nur Wasser getreten.
Ten years of-of-of treading water.
Und jetzt: rasanter Absturz.
And now a race to the bottom. Heh.
Ich hatte nie eine nennenswerte Karriere.
Look, I never had much of a career to speak of,
Ich weiß ja nicht wirklich, wie du dich fühlst.
so I can’t say I really know how you feel.
Wovon redest du? Du bist mein Stuntdouble.
What are you talking about? You’re my stunt double.
Jetzt im Ernst. Ehrlich.
Come on, now. Shit.
Ich bin dein Fahrer. Ich bin dein Mädchen für alles.
Rick, I’m your driver, man. I’m-I’m your gofer.
Ich beklage mich nicht. Ich fahre dich gerne rum.
I’m not complaining, man. I like driving you around.
Ich erledige gerne Sachen im Haus
I like doing shit around the house
und wohne in den Hollywood Hills, wenn du weg bist.
and house-sitting in the Hollywood Hills when you’re gone.
Aber Stuntman ist schon lange nicht mehr mein Hauptberuf.
But I haven’t been a full-time stuntman for a while now,
Und wenn du mich fragst,
and from where I’m standing,
jetzt in Rom Filme zu drehen,
going to Rome to star in movies does not sound
hört sich für mich nicht wie ein Todesurteil an.
like the fate worse than death that you seem to think it is.
Red keinen Quatsch. Hast du jemals einen Italo-Western gesehen?
Come on, now. You ever seen an-an Italian Western, huh?
Die sind grauenvoll. Das ist eine beschissene Farce.
They’re awful. It’s a fucking farce.
Wie viele hast du gesehen? Einen? Zwei?
Yeah, how many you seen? One? Two?
Ich hab genug gesehen. Niemand mag Spaghetti-Western.
I’ve seen enough, all right? Nobody likes Spaghetti Westerns.
Dann bleib in L.A. und stürz dich auf den nächsten Piloten.
Oh, hell, man, stay in L.A. Give it what fer next pilot season.
Nein.
Nah, nah. I’m– I’m–
Ich bin zu verunsichert, um in einem Piloten einen Hit zu landen.
I’m too insecure now to score come pilot season.
Außerdem redet Screen Gems nur schlecht über mich.
Screen Gems ain’t gonna have nothing good to say about me.
Das weißt du. -Scheiße. Du warst “Bounty Law”.
You know that. Shit. You made Bounty Law.
Keiner verzeiht mir die letzte Staffel.
Nobody’s gonna forgive me for that last season.
Egal, was ich mache.
No matter what I do– Ah…
Ich bleibe das Arschloch,
–I’m always gonna be the horse’s ass
das “Bounty Law” gekillt hat, weil ich auf einem
that got Bounty Law canceled because I wanted some fucking rinky-dink movie career.
Hochglanz-Filmkarriere-Trip war.
because I wanted some fucking rinky-dink movie career.
Tom. Mein Freund.
Tom. My friend. I met him?
Kenn ich den Typ? -Nein.
Tom. My friend. I met him? No, you haven’t met him.
Und dabei bleibt es, weil du ihn nicht mögen würdest.
You won’t meet him because I don’t think you’d like him. Why?
Ach du Scheiße.
Holy shit. Heh.
Das war Polanski.
[STAMMERS] That was Polanski.
Das war Roman Polanski.
That was Roman Polanski.
Er wohnt schon einen Monat da drüben.
He’s lived there for a month now.
Ich seh ihn jetzt zum ersten Mal.
First time I seen him. Ha-ha-ha.
Ist ja irre.
Holy shit. Goddamn it.
Was sag ich immer?
What do I always say?
Das mit Abstand Wichtigste in dieser Stadt ist:
Most important thing in this town is,
Wenn du Geld machst,
when you’re making money, you buy a house in town.
kaufst du ein Haus in der Stadt. Du mietest nicht.
when you’re making money, you buy a house in town. You don’t rent. Eddie O’Brien taught me that.
Eddie O’Brian hat mich das gelehrt.
You don’t rent. Eddie O’Brien taught me that.
Eine Hollywood Immobilie bedeutet, du lebst hier.
Hollywood real estate means you live here.
Du bist nicht nur zu Besuch. Nicht nur auf der Durchreise.
You’re not just visiting, not just passing through.
Du wohnst hier.
You fucking live here. [CHUCKLES]
Hier bin ich, total in der Krise,
Here I am flat on my ass,
und wer wohnt eine Tür weiter?
and who I got living next door to me?
Der Regisseur von “Rosemaries Baby” höchstpersönlich.
The director of Rosemary’s fucking Baby, that’s who.
Polanski ist der heißeste Regisseur der Stadt, vermutlich auf der Welt.
Polanski, the hottest director in town right now, probably the world.
Und mein direkter Nachbar.
He’s my next-door neighbor. [CHUCKLES]
Scheiße. Wer weiß, was wird?
I mean, shit. I mean, who knows what could happen?
Es fehlt vielleicht nur eine Pool Party
I could– I could be one pool party away
und ich bin der Star im neuen Polanski Film.
f-from starring in a new Polanski movie.
Es scheint dir besser zu gehen.
So you’re feeling better now?
Auf jeden Fall. Tut mir leid wegen vorhin.
Aw, yeah, yeah. Sorry about all that.
Gib mir meine Sonnenbrille.
Give me my glasses back.
Hol sie dir.
Oh, come get them, fucker. Come–
Schon gut, Audie Murphy. Ganz ruhig.
All right, all right, Audie Murphy, relax.
Bitte sehr. -Brauchst du mich noch für irgendwas?
There you go. You need me for anything else?
Nein. Ich muss noch endlos Text lernen für morgen.
Nah, nah, nah. I got a lot of lines to learn for tomorrow.
Gut, dann schleppe ich mich
Shit. All right. All right. I’m gonna get my carcass on home.
nach Hause.
I’m gonna get my carcass on home.
Und 7:15 Uhr morgen früh. -7:15 Uhr.
All right. All right, 7:15 a.m. Seven-fifteen. Out the door.
Schon startklar. -Schon klar.
Seven-fifteen. Out the door. Out the door. In the car.
Und im Auto. -Klar. Bis dann.
Out the door. In the car. All right, see you then.
Hallo.
CLIFF: Hello, coming in. Hello.
Hallo, mein Schatz.
[DOG GROWLS] Hello, darling. Hello. Mm. Mm.
Komm her.
Come here. Hello, sweetheart.
Wie war dein Tag?
Mm. How was your day? Hmm?
Pass mal auf, was ich für dich hab.
Wait till you see what I got for you.
Pass mal auf, was ich für dich hab.
Wait until you see what I got for you.
Siehst du, was ich für dich hab.
Look what I got for you.
Du flippst gleich aus.
Gonna blow your mind, man.
So, komm her.
Come here. Come here.
War das ein Winseln?
Was that a whine?
Was sag ich zum Winseln? Wer winselt, kriegt nichts.
What did I tell you about whining? You whine, you don’t eat.
Ich werf den Scheiß in den Müll. Ich will’s nicht, aber ich mach’s.
I will throw this shit in the trash. I don’t wanna, but I will.
Verstanden?
You understand?
Na schön.
[BARKS] All right.
Aber er kam nie zurück.
but he never came back.
Okay, Peggy, was ist passiert?
MAN [ON TV]: Okay, Peggy, what happened?
Ich weiß nicht.
PEGGY: I don’t know. Everything was fine.
Wir haben bei mir gegessen. Und danach, als ich
We had dinner at my house. And afterwards, you know, while I was doing the dishes, Tsk, tsk.
abgewaschen hab,
while I was doing the dishes, Tsk, tsk.
haben er und Toby gespielt.
[WHINES] he and Tobey played.
Und später im Club ging es ihm gut.
[WHINES] he and Tobey played. And then, at the club, Gabe was doing great.
Und dann, rumms, alles anders.
Then, wham, a sudden change.
Tja, du weißt, wie Musiker sind. Die sind temperamentvoll.
You know how musicians are. They’re temperamental cats.
Wer weiß, was in ihn gefahren ist. -Ja.
Who knows what got into him Yeah.
Rick Dalton, Textprobe-Band.
RICK [ON TAPE]: Rick Dalton rehearsal tape starting in five, four,
Start in fünf, vier, drei,
RICK [ON TAPE]: Rick Dalton rehearsal tape starting in five, four, three, two, one.
zwei, eins…
three, two, one.
Pepe, schieb deinen Hintern hinter den Tresen, ich hab einen Gast!
[WITH ACCENT] Pepe, get your behind behind that bar! I got a guest.
Johnny redet Spanisch, Spanisch, Spanisch…
RICK: Johnny says… Spanish, Spanish, Spanish.
Wie sind die Bohnen?
[AS JOHNNY] How’s the beans?
Hab Schlimmeres gegessen.
I’ve had worse.
Johnny redet Spanisch…
RICK: Johnny says… Spanish.
Einen Trinkspruch!
A toast.
Auf meine Frau und all meine Geliebten.
To my wife and all my sweethearts.
Mögen sie sich nie begegnen.
May they never meet.
Señor Madrid, setzen Sie sich mit an den Tisch, wo ich meine Gäste bewirte?
Señor Madrid, care to join me at my table where I entertain my guests?
Es wäre mir eine Ehre, Monsieur Dakota.
RICK [AS JOHNNY]: I would be delighted, Monsieur Dakota.
Bring die Flasche mit.
Take the bottle with you.
Und Pepe kommt rüber.
RICK: And Pepe comes over.
Wo ist denn deine feurig scharfe Tochter mit der Fiedel?
Hey, where’s that chili pepper daughter of yours with the fiddle?
Sie schläft schon.
RICK [AS PEPE]: She’s asleep.
Dann weck sie gefälligst auf.
Well, wake her the heck up, get her down here
Sie soll Fiedel und Bogen mitbringen und meinem Gast aufspielen.
with her fiddle and her bow, and entertain my guests.
Sí, Señor, aber tun sie ihr nicht wieder weh, ich flehe Sie an.
RICK: Sí, señor, but please don’t hurt her this time, I beg you.
Ich werde ihr nichts tun. Sie soll nur ein bisschen fiedeln.
I ain’t gonna hurt her. Just want her to play the fiddle.
Schlepp sie an. Sie bekommt ein schönes 5-Dollar Goldstück,
Fetch her and tell her I’ll give her a fat $5 gold piece,
wenn sie sich die Seele aus dem Leib spielt.
she play her little chili pepper heart out.
Na, Johnny, was hörst du noch so über mich?
So, Johnny, what else you heard about me? RICK [AS JOHNNY]: I heard you’re pushing Lancer pretty hard,
Ich hab gehört, du machst Lancer Druck, aber Lancer hat Geld.
RICK [AS JOHNNY]: I heard you’re pushing Lancer pretty hard, but Lancer has money.
Irgendwann kauft er ein paar Pistoleros und lässt Druck ab.
At some point, he’s gonna hire some guns and push back.
Guck mal, sie sind da.
SHARON: Oh, look. They’re here.
Wie geht’s dir, Süße?
Hey, how are you doing, baby?
Wie geht es dir?
Hey! Heh. How are you?
Cass!
Oh, Cass!
Ich erzähle dir eine Geschichte.
I’m gonna tell you a story.
Sie… war mit ihm verlobt.
She was engaged to him.
Und sie flog dann nach England
Then she flew to the UK…
und machte einen Film
Then she flew to the UK… to make a film with him,
mit ihm.
to make a film with him,
Sie beendete ihre Verlobung mit ihm… Und heiratete ihn.
and broke off her engagement with him and married him.
Dann sind sie nach Los Angeles gezogen
Then they moved to Los Angeles,
und die drei Hübschen sind ein Herz und eine Seele.
and the three of them have been inseparable. [CHUCKLES]
Wirklich?
Really?
Wie kommt es?
What’s up?
Jay liebt Sharon. Daher kommt das.
Jay loves Sharon, that’s what’s up.
Und er weiß so sicher,
CONNIE: Mm. And he knows…
wie Gott die grünen Äpfel geschaffen hat,
as sure as God made little green apples…
dass dieser polnische Pimmel eines Tages komplett alles verbockt.
that one of these days, that Polish prick’s gonna fuck things up,
Und wenn das geschieht, wird Jay da sein.
and when he does, Jay’s gonna be there.
Aber eins ist sicher.
Well, one thing’s for sure.
Ja?
Yeah?
Was denn?
What’s that?
Sharon hat ein klares Beuteschema.
CONNIE: Sharon absolutely has a type.
Süße, kleine, talentierte Kerle,
Cute, short, talented guys
die aussehen wie 12-jährige Bübchen.
who look like 12-year-old boys.
Ja.
Yeah. [CHUCKLES]
Deswegen hatte ich nie eine Chance.
I never stood a chance.
Verpiss dich, Dr. Sapirstein.
Argh. Fuck you, Dr. Sapirstein.
Mir hat der Wind gestern die Fernsehantenne geknickt.
Ahem. I think the wind blew down my TV antenna last night,
Während ich mir also in der Maske die Eier schaukeln muss,
so while I piss-fart around with wardrobe, you mind going home and fixing it?
reparierst du das netterweise? -Klar.
you mind going home and fixing it? I can. You talk to the stunt gaffer about me today?
Fragst du mal den Stuntkoordinator,
I can. You talk to the stunt gaffer about me today? That way I’ll know if I’m working this week or not.
ob ich die Woche arbeite?
That way I’ll know if I’m working this week or not.
Ja. Das wollte ich dir sagen.
Yeah. Ahem. I’ve been meaning to tell you.
Der Koordinator ist ein Kumpel von Randy, dem Koordinator von
The guy who gaffs this, he’s best friends with Randy,
Die Grüne Hornisse”.
the gaffer from The Green Hornet–
Hat also keinen Zweck.
[CHUCKLES] –so there ain’t no point.
Wenn sonst nichts ist, hole ich dich zum Drehschluss ab.
If you don’t need me, I’ll pick you up at wrap.
Nein, sonst nichts. Heute nicht.
I don’t need you. Not today.
Reparier meine Antenne oder was auch immer. Wir sehen uns.
Go home, fix my antenna, do whatever. See you at wrap.
Du bist Rick-Superstar-Dalton. Vergiss das nicht.
You’re Rick fucking Dalton. Don’t you forget it.
Hey, Kumpel, ich bin Rick Dalton.
Hey, buddy, I’m Rick Dalton.
Weißt du, wo ich hinmuss?
You know where I’m supposed to go?
Die warten im Maskenwagen auf dich.
They’re waiting for you in the makeup trailer.
Wo ist der?
Where’s the makeup trailer?
Zurück, von wo du gekommen bist, dann rechts.
Straight back the way you came, hard right.
Rick Dalton.
SAM: Rick Dalton.
Sam Wanamaker.
Sam Wanamaker.
Sam! Feuchte Hände, tut mir leid.
Hey, Sam. [CHUCKLING] Sorry about the wet hand.
Keine Sorge. Das kenn ich schon von Yul.
Oh, don’t worry. I’m used to it with Yul.
Nur damit du es weißt: ich habe dich besetzt.
I want you to know, I’m the one who cast you. And I couldn’t be more delighted you’re doing this.
Ich bin heilfroh, dass du zugesagt hast.
And I couldn’t be more delighted you’re doing this.
Danke, Sam. Ganz meinerseits.
Oh, well, thank you, Sam. I– I appreciate it. It’s a good part.
Die Rolle ist top.
I– I appreciate it. It’s a good part.
Hast du schon Jim Stacey getroffen, den Helden?
Yeah, it is. Have you met Jim Stacy, the series lead?
Noch nicht, nein.
Uh, not yet, no. No.
Zusammen geht ihr Jungs durch die Decke.
Well, you guys are going to be dynamite together. Mm. Mm.
Das klingt… aufregend.
Well, it sounds exciting.
Ja, schlägt ein wie der Blitz.
Yeah, lightning in a bottle. Mm.
Kennst du schon Sonya?
Now, you met Sonya, makeup and hair?
Maske und Haare? -Hi.
Hi.
Und das ist Rebekka.
And this is Rebekka, who does costumes.
Sie macht die Kostüme. -Hallo.
Hello.
Freut mich.
REBEKKA: Hi. Howdy.
Ich will einen ganz neuen Look für Caleb.
SAM: I want a whole new look for Caleb.
Keine Westernkostüme
I don’t want this Western costumed
wie bei “Big Valley” oder “Bonanza” in den letzten 10 Jahren.
the way they costumed The Big Valley and Bonanza for the last decade.
Ich will Zeitgeist-Flair in den Kostümen.
I want a zeitgeist flair to the costumes.
Nichts Anachronistisches.
I mean, nothing anachronistic, but where does 1869 and 1969 meet?
Mehr so was wie, wenn sich 1869 und 1969 treffen.
but where does 1869 and 1969 meet?
Besonders, was dich angeht, Caleb.
Especially when it comes to you, Caleb. Mm. Mm.
Als erstes bekommt er einen Schnurrbart.
Mm. Mm. First off, I want to give him a mustache.
Einen gewaltigen, triefenden Schnurrbart im Zapata-Stil.
A big, droopy, Zapata-like mustache.
Dann zu seiner Jacke.
Now, about his jacket.
Er bekommt eine Hippiejacke.
I want to give him a hippie jacket.
Eine, die man heute im London Fog Club trägt,
Something he could wear into the London Fog tonight
und dabei der hippste Kerl im Raum ist.
and look like the hippest guy in the room.
Scharf. Wir haben so eine Custer Jacke. Mit Fransen hinten am Ärmel.
Far out. We got a Custer jacket. Fringes all down the arm.
Wenn ich sie dunkelbraun färbe,
It’s tan now, but I dye it dark brown,
kann er sich auf dem Sunset Strip sehen lassen.
It’s tan now, but I dye it dark brown, he could hit the Strip in it tonight.
Du bist ein Schatz.
That’s my girl. Heh.
Jetzt zu deinen Haaren, Rick. -Was ist mit denen?
Now, Rick, about your hair. What about my hair?
Ich sehe eine andere Frisur. -Was?
I want to go with a different hairstyle. Huh. What?
Mehr so hippiemäßig.
Something more hippie-ish.
Du willst mich als Hippie?
[STUTTERING] You want me to look like a hippie?
Na ja, denk nicht an Hippies, mehr so…
Well, think less hippie, more…
Hells Angels.
Hells Angel!
Ist gut. Sam?
Right. Say, Sam– Get me the– Sam. Sam, uh…
Sam?
Sam. Sam, uh…
Wenn du mich ausstaffierst
if you got me covered up in all this…
mit diesem Zeug,
this junk, uh,
woher weiß man, dass ich es bin?
how’s the audience gonna know it’s me?
Gar nicht.
I hope they don’t. Mm.
Ich will keinen Aufguss deines Jake Cahill.
I don’t want them to see Jake Cahill.
Du verwandelst dich in Caleb.
I want them to see Caleb.
Ich hab dich als Schauspieler engagiert, Rick.
I hired you to be an actor, Rick.
Nicht als Fernseh-Cowboy. Du bist besser als das.
Not a TV cowboy. You’re better than that.
Das wollte ich dir sagen. Der Koordinator
RICK: I’ve been meaning to tell you, the guy who gaffs this,
ist ein Kumpel von Randy,
he’s best friends with Randy,
dem Koordinator von “Die Grüne Hornisse”.
the gaffer from The Green Hornet, so there really ain’t no point.
Hat also keinen Zweck…
so there really ain’t no point.
Hey, Randy.
Hey, Randy.
Cliff.
Cliff.
Du bist noch bei Rick, was?
So you’re still with Rick, huh?
Immer noch.
Still here.
Ist er da?
He in there?
Ja. Einfach klopfen.
Yeah. Just knock.
Steck ihn doch einfach in ein Kostüm.
Look, just put him in the wardrobe, all right?
Was soll sein?
What’s it gonna hurt?
Wenn du ihn brauchst, ist er da.
Then if you need him, you got him.
Dann muss ich wieder mit der Kostüm-Assistentin diskutieren.
But then I gotta have a conversation with that wardrobe assistant,
Und, Mann, die ist ein verdammtes Aas. -Bitte.
and, man, she’s a fucking bitch. I just don’t– Please, I–
Hör zu, Randy, ich bitte dich, mir zu helfen.
Look, Randy, I’m asking you to help me out, man.
Wenn die Antwort nein ist, ist die Antwort nein. Nur keine Ausreden.
If the answer’s no, the answer’s no, not no with excuses.
Hey, Mann.
Hey, man.
Das ist kein verfluchter Andy McLaglen Film, weißt du?
This ain’t a fucking Andy McLaglen picture, you know?
Ich habe kein Geld für Jungs, die den ganzen Tag
I can’t afford to hire a bunch of guys to smoke cigarettes