Once Upon in Hollywood 3part Flashcards
Text, Text, Text… “Vielleicht hat er das schon.
Line. Line. Line, line, line. WOMAN: “Maybe he already has.
Vielleicht…
Maybe… Goddamn it!
Ich hab’s vergeigt! Sam… -Mach weiter! Kämpf dich durch, Rick!
I fucked this whole thing up, Sam. SAM: Keep going! I fucked this up. SAM: Fight through it.
Können wir noch mal ansetzen? Schnitt und neu.
Can we just go back? Please, can we just cut?
Nein, wirklich. Sag einfach den Satz! -Im Ernst, Sam!
SAM: Just say the fucking line! No, really, Sam, please.
Vielleicht hat er das schon!
SAM: “Maybe he already has.” All right!
Vielleicht hat er das schon!
SAM: “Maybe he already has!” All right, goddamn it!
Verdammte Scheiße. Na gut!
SAM: “Maybe he already has!” All right, goddamn it! All right, all right!
Du bist der Bandit, Rick. Na los.
You’re a goddamn outlaw, Rick. Come on, now. [GRUNTS] Woo!
Ich kann es. Ich kann es.
[SPUTTERS] I got it. I got it.
Wieder von vorne, okay?
Go back a bit, would you?
Er hat recht. Auf Eins!
SAM: No, he’s right. Back to one.
Jetzt nutz das alles. -Und wie ich es nutzen werde.
Okay, now, use all that, baby. I’m gonna use it. Oh, I’m gonna use it. MAN: Put it all inside.
Leg alles da rein! -Gut. Ich nutze es.
Oh, I’m gonna use it. MAN: Put it all inside. I’m gonna use it.
Und…
SAM: And…
Action!
action.
Ich hab gehört, du machst Lancer Druck,
I heard you’re pushing Lancer pretty hard,
aber Lancer hat Geld.
but Lancer’s got money.
Irgendwann
At some point,
kauft er ein paar Pistoleros und lässt Druck ab.
he’s gonna hire some guns and push back.
Vielleicht hat er das schon.
Maybe he already has.
Vielleicht.
[SUCKS TEETH] Maybe.
Vielleicht mag ich Lancer nicht.
Maybe I don’t like Lancer.
Vielleicht mag ich seine Stiefel nicht.
Maybe I don’t like his boots.
Vielleicht mag ich die Art nicht, wie er damit auf anderen rumtrampelt.
Maybe I don’t like the way he uses those boots to step on people.
Was war das für eine Scheiße!
What the fuck was that?!
Herrgott noch mal!
Jesus Christ!
Kacke!
Fuck!
Scheiße!
Piece of shit.
Verdammt noch mal, Rick.
Fucking damn it, Rick, I swear to God.
Du vergisst deinen Scheißtext,
Forgot your fucking lines, embarrassed yourself
sowas von peinlich, und das vor der versammelten Mannschaft!
Forgot your fucking lines, embarrassed yourself like that in front of all those goddamn people!
Hast wieder die ganze Nacht gesoffen.
You were drinking all night, fucking drinking again,
Musste ja wieder sein. Acht verdammte
You were drinking all night, fucking drinking again, eight goddamn fucking whiskey sours.
beschissene Whiskey Sour.
eight goddamn fucking whiskey sours.
Was für ein Schwachsinn.
[SIGHS, CRYING] Fucking bullshit.
Du bist ein runtergekommener Säufer.
You’re a fucking miserable drunk.
Du merkst dir nicht mal deinen Scheißtext.
Not fucking remembering your fucking lines.
Ich büffle wie ein Irrer. Dann wirkt es so, als hätte ich nichts gemacht.
I practiced them, and now I don’t look like I goddamn practiced them!
Du machst dich zum Affen.
You’re sitting there like a fucking baboon!
Acht verdammte Whiskey Sour.
Fuck! Eight fucking whiskey sours.
Bei drei oder vier ist nie Schluss. Ich kippe acht.
I couldn’t stop at fucking three or four. I have eight!
Wieso?
Why?! You’re a fucking alcoholic.
Du verdammter Alkoholiker. Du säufst zu viel.
Why?! You’re a fucking alcoholic. You fucking drink too much, huh?
Jede beschissene Nacht.
Every fucking night. Every fucking night.
Scheiße. Das war’s jetzt!
That’s it, that’s fucking it!
Das war’s jetzt.
That’s fucking it.
Hör sofort auf zu saufen.
You stop drinking right now, all right?
Schwör dir, dass du mit dem Trinken aufhörst.
Make a promise to yourself. You’re gonna stop fucking drinking.
Du zeigst es dem kleinen Mädchen.
You show that little fucking girl.
Dem blöden Jim Stacey erst recht.
You’re gonna show that goddamn Jim Stacy.
Du zeigst allen am Set, wer Rick Dalton ist. Verdammt. Klar?
You’re gonna show them on that goddamn fucking set who the fuck Rick Dalton is, all right?
Ich sag dir mal was.
Let me tell you something.
Wenn du den Text jetzt nicht kannst,
You don’t get these lines right,
puste ich dir heute Abend das Hirn weg.
I’m gonna blow your fucking brains out tonight.
Klar?
All right? Your brains are gonna
Dein bisschen Hirn schwimmt dann im ganzen verdammten Pool.
All right? Your brains are gonna be splattered all over your goddamn pool.
Ich meine es ernst, du Wichser.
I mean it, motherfucker.
Reiß dich zusammen.
Get your shit together.
Besser. -Ganz toll.
Better? Okay. It’s great.
Du!
Hey!
Na?
Hi.
Scheiße.
Shit.
Fickt euch, ihr Faschoschweine!
Fuck you, you fucking pig!
Ach du Scheiße.
[CHUCKLING] Oh, no.
Hallo, heiße Braut.
CLIFF: Hello, hot stuff.
Aller guten Dinge sind drei.
Looks like third time’s the charm.
Und die Gurken?
Mm. How were those pickles?
Waren gut.
Real good.
Das war die Edelsorte.
They were the fancy kind. Mmm. Mmm.
Fährst du mich?
Give me a lift?
Wo willst du hin?
Where are you going?
Nach Chatsworth.
I’m going to Chatsworth.
Chatsworth?
Chatsworth? [LAUGHS]
Du gehst den Burbank Boulevard rauf und runter,
You hitch up and down Burbank Boulevard all day
bis dich wer nach Chatsworth fährt?
till someone says they’ll drive you to Chatsworth?
Touries fahren mich gern.
Tourists love to drive me.
Ich bin ihr L.A. Ferien-Highlight.
I’m their favorite part of their L.A. vacation.
Die aufregende Geschichte vom Hollywood-Hippiemädchen,
They’ll be telling stories about the Hollywood hippie girl
das zur Film-Ranch wollte,
that they gave a ride to the movie ranch
erzählen sie noch den Enkeln.
for the rest of their lives.
Etwa die Spahn Film Ranch?
Wait, Spahn Movie Ranch?
Ja.
Yeah. That’s where you’re going?
Da willst du hin? Zur Spahn Ranch?
Yeah. That’s where you’re going? Spahn Movie Ranch? Uh-huh.
Was machst du da?
Why you going there?
Ich wohne da.
I live there.
Allein? -Nein.
Alone? No.
Mit meinen Freunden.
Me and my friends.
Also, du und ein Haufen Freunde wie du,
So you and a bunch of friends like you
ihr wohnt auf der Spahn Film Ranch.
all live at Spahn Movie Ranch?
Ja.
Yeah.
Spring rein. Ich fahr dich hin.
Well, hop in. I’ll take you there.
Genial.
Great!
Nimm den Hollywood Freeway…
Go down here and get on the Hollywood Freeway.
Ich kenn den Weg.
I know where it is.
Bist du so ein alter Cowboy, der da mal Filme gemacht hat?
Are you some old cowboy guy that used to make movies there?
Ich bin nur baff, wie gut die Beschreibung zutrifft.
I’m just surprised how accurate that description of me really is.
Ein alter Cowboy, der mal Filme auf der Spahn Ranch gemacht hat.
Some old cowboy guy that used to shoot movies at Spahn Ranch.
Dann hast du also damals
So you used to make Westerns at the ranch
auf der Ranch Western gedreht, in den goldenen Filmzeiten?
So you used to make Westerns at the ranch back in the old-timey days?
Wenn du mit “goldenen Filmzeiten
Well, if by “the old-timey days,
das Fernsehen vor acht Jahren meinst, dann ja.
you mean television eight years ago, yeah.
Bist du Schauspieler?
Are you an actor?
Nein, ich bin Stuntman.
No, I’m a stuntman.
Ein Stuntman.
You’re a stuntman.
Das ist viel besser.
That’s way better.
Wieso das?
Why is that way better?
Schauspieler sind verlogen.
Actors are phony. Oh.
Die sagen auf, was andere geschrieben haben
They just say lines that other people write
und spielen Mordfälle in ihren blöden Fernsehserien.
and pretend to murder people on their stupid TV shows.
Während Menschen ermordet werden, jeden Tag in Vietnam.
Meanwhile, real people are being murdered every day in Vietnam.
Soll ich dir einen blasen?
Want me to suck your cock while driving?
Wie alt bist du?
How old are you?
Was?
What?
Wie alt bist du?
How old are you?
Die Frage hab ich das letzte Mal
That’s the first time anybody asked that
vor ewiger Zeit gehört.
in a long time.
Was ist die Antwort?
What’s the answer?
Schön. Magst du Sandkastenspiele?
Okay. We gonna play kiddie games?
Achtzehn. Jetzt besser?
Eighteen. Feel better?
Hast du einen Ausweis dabei?
You got some ID, you know,
Einen Führerschein, zum Beispiel.
like a driver’s license or something?
Machst du Witze? Nein, mach ich nicht.
[LAUGHING] Are you joking? No, I’m not.
Ich will was Offizielles sehen. Dann weiß ich, du bist achtzehn.
I need to see something official that verifies that you’re 18,
Was du nicht hast, weil du es nicht bist.
which you don’t have because you’re not.
Wenn jemand ein spießiger Spielverderber ist,
Talk about a bring-down bummer, dude.
dann du.
That’s you. Yeah.
Offensichtlich bin ich nicht zu jung, dich zu vögeln.
Obviously, I’m not too young to fuck you.
Aber du bist zu alt, mich zu vögeln.
But obviously, you are too old to fuck me.
Wofür ich zu alt bin, ist, wegen einer Muschi in den Knast zu wandern.
What I’m too old to do is go to jail for poontang.
Der Knast verfolgt mich mein Leben lang, ohne Erfolg.
Prison’s been trying to get me all my life. It ain’t got me yet. The day it does,
Und kommt der Tag, dann bestimmt nicht wegen dir.
It ain’t got me yet. The day it does, it won’t be because of you.
Nichts für ungut.
No offense.
Geht es dir gut, Schatz?
RICK [AS SCOTT, ON TAPE]: You all right?
Es geht ihr bestens, richtig, Kleine?
RICK [AS CALEB]: She’s just fine, ain’t you, shorty?
Geht mir gut, Scott.
RICK [AS MARABELLA]: I’m fine, Scott.
Sie haben dir nichts getan?
[AS SCOTT] They haven’t hurt you?
Man ist so weit, Mr. Dalton.
ASSISTANT: Camera’s ready, Mr. Dalton.
Ich bin gleich da.
I’ll be right out.
Aus dem Krieg.
RICK [AS SCOTT]: The war.
Ich war bei der britischen Kavallerie in Indien.
I rode with the British cavalry in Indi–
Lancers Männer sind da.
Lancer’s boys are here!
Der alte Mann auch?
The old man here? Nada.
Aber der Sohn.
But the son is.
Der aus Boston?
The one from Boston.
Ich weiß nicht.
I don’t know.
Bist du aus Boston?
You from Boston?
Ja.
Yes.
Ist der aus Boston.
VINCE: It’s the Boston one!
Die Übrigen warten schön draußen.
Keep the others outside.
Der Bruder kommt rein.
Let the brother come in.
Du hast ihn gehört, Boston.
VINCE: You heard him, Boston.
Komm ruhig rein, Boston.
CALEB: Come on in, Boston.
Siehst du, Schätzchen.
See, honey?
Ich sagte doch, die kommen zum Parlieren.
I told you they’d come to parlay.
Geht es dir gut, Schatz?
You all right, honey?
Es geht ihr bestens.
Oh, she’s just fine.
Richtig, Kleine?
Ain’t you, shorty?
Es geht mir gut, Scott.
I’m fine, Scott.
Sie haben dir nichts getan?
They haven’t hurt you?
Noch ist nichts geschehen.
Not yet, I ain’t.
Aber das kann sich ändern.
But that can all change…
Ganz schnell.
like that.
Sag mal…
Say…
Woher hast du den Hinkefuß?
where’d you get that limp?
Aus dem Krieg.
From the war. CALEB: Mm.
Welche Seite?
Which side?
Ich war bei der britischen Kavallerie. In Indien.
I rode with the British cavalry in India. Mm.
Wie hieß denn deine Truppe da?
What’d they call that outfit?
Bengalische Lanzenreiter.
Bengal Lancers.
Mann! Das ist witzig. -Nein.
Now, now, now, that is funny. That is funny. That’s not so funny.
Das ist nicht so witzig.
That is funny. That’s not so funny.
Verstehst du es nicht?
Don’t you get it?
Bengalische
Bengal Lancer”?
Lanzenreiter.
Bengal Lancer”? Hm? [LAUGHING]
Oh, ja!
Oh, yeah.
Verstehe.
I get it now. [LAUGHING]
Das ist doch ganz witzig. -Ist es.
That is kind of funny. It is.
Sie wissen, für eine Entführung wartet der Galgen.
You do know kidnapping is a hanging offense.
Wenn ich einem Mädchen das Hirn wegpuste auch.
So is blowing the heads off little girls.
Die können mich nur einmal hängen. Oder?
But they can only hang me once, right?
Also…
So…
Kommst du den weiten Weg
you come down here for a–
nur für ein Bostoner Teekränzchen?
For a Boston social?
Oder geht’s um den Preis? -Wie viel?
Or we gonna talk price? SCOTT: How much?
Ich würde sagen, für 50.000 Dollar
CALEB: I’d say $50,000 would buy me
bekomme ich eine Menge Guacamole unten in Mexiko.
a whole lot of chicken mole in Mexico.
Das ist eine hübsche Summe.
That’s a lot of money.
Sie ist auch ein hübsches Mädchen.
Well, she’s a lot of little girl.
Oder siehst du das anders?
Or don’t you agree?
Doch, das ist sie.
I agree.
Also, was jetzt?
So, what’s next?
Ich schick einen der Männer zu deiner Ranch. Der verrät dir die Einzelheiten.
Well, I’ll send one of my boys out to your ranch to fill you in on all the details, but, uh…
Aber,
to fill you in on all the details, but, uh…
was ich dir schon im Voraus verraten will, ist das:
the one detail I’m gonna fill you in on right now is this:
Ich will keinen
I don’t want no beaner bronco buster
Bohnenbauern-Bronco zur Übergabe der 50.000 Dollar.
I don’t want no beaner bronco buster handing me that $50,000.
Ich will, dass der alte Mann persönlich…
I want the old man himself.
Murdoch Lancer mir 50.000 Dollar auf die Hand gibt!
Murdoch Lancer puts $50,000 in my lap…
Oder ich versenke die kleine Göre im Brunnen!
or I heave this little pitcher down a well!
Ist das klar, Boston?
You got that, Boston?
Ja.
Yeah.
Na gut, mein Laufbürschchen.
All right, messenger boy.
Überbring meine Nachricht.
Deliver my message.
Gib mir den bösen, sexy Hamlet.
SAM: Give me evil, sexy Hamlet.
Tauch darin ein.
Settle into it.
Genieß es.
Enjoy it. [CHUCKLES]
Und Cut!
And cut!
Oh, Mann.
Oh, boy.
Hat der Schubser wehgetan? -Nein, es geht mir gut.
I didn’t hurt you there, Marabella, with that throw, did I? No, no, no. I’m good.
Ich hab Polster an.
I got pads on.
Ich werf mich oft auf den Boden. Nur zum Spaß.
[CHUCKLES] And I throw myself on the floor
Selbst wenn ich nicht dafür bezahlt werde.
just for fun, even when I’m not getting paid.
Keine Fussel.
CREWMAN: The gate’s clean.
Rick, Rick, Rick…
Rick, Rick, Rick.
Gib mir die Hand.
[CHUCKLING] Put her there.
Das war’s genau. -Wirklich?
That was it. Really?
Das war fantastisch. Ich bin hin und weg.
That was absolutely fantastic. Oh, thank you. I loved it.
Deine Idee, das Mädchen zu Boden zu stoßen,
Your idea about throwing the little girl on the ground just worked like a charm.
war einfach umwerfend.
on the ground just worked like a charm.
Du hast Shakespeare gesagt…
I figured you said Shakespeare, so… Yeah.
Ja, richtig! Das war es!
That’s right. That was–
Das meine ich mit: “Erschreck mich!
That’s what I mean by “scare me.” Yeah. Yeah. Yeah. Evil Hamlet scares people.
Der böse Hamlet ängstigt Menschen. -Ja.
Yeah. Yeah. Yeah. Evil Hamlet scares people. All right. Oh, and by the way…
Übrigens, sag mal:
All right. Oh, and by the way…
Bohnenbauern-Bronco…
Beaner bronco buster”? Yeah.
Wo hast du das denn her?
Where the hell did that come from?
Impro.
I don’t know. Improv. That was wonderful.
Das war wunderbar.
I don’t know. Improv. That was wonderful. It was just– That was a triple alliterative improv.
Das war eine dreifache Alliterations-Impro.
It was just– That was a triple alliterative improv.
Das hört man nicht oft.
You don’t hear those too often.
Okay. Wir sind durch.
Okay? We’re good. All right. We don’t–?
Nicht noch mal? -Ist im Kasten. Das war fabelhaft!
Don’t need to go again? We’re done. That was fantastic. All right.
In Ordnung. -Weiter geht’s. Wir sind im Bordello.
That was fantastic. All right. Okay, moving on. We’re in the bordello.
Nächste Szene.
ASSISTANT DIRECTOR: Next setup!
Das war die beste Schauspielleistung, die ich je im Leben gesehen habe.
That was the best acting I’ve ever seen in my whole life.
Danke.
Thank you. Heh.
Ich brillante Sau.
Rick fucking Dalton.
Da kommt ein Auto.
SQUEAKY: That’s a car.
Ein fremdes Auto.
That’s a strange car.
Snake, sieh nach, wer das ist.
Snake, go see who’s outside.
Und wer ist es?
SQUEAKY: So who is it?
Weiß noch nicht genau.
SNAKE: I ain’t for sure yet.
Ein scharfes, gelbes Coupé de Ville.
It’s a bitchin’ yellow Coupe de Ville.
Behalte ihn im Auge.
SQUEAKY: Keep an eye on him.
Komm mit.
Come on.
Wo sind die alle?
Where the hell is everybody?
Wo ist Gypsy?
Hey, where’s Gypsy?
In der Werkstatt.
She’s down by the chop shop.
Gypsy. Ich will dir meinen neuen Freund vorstellen.
Gypsy! I want you to come meet my new friend.
Ein alter Sack im Hawaiihemd, der Pussycat nach Hause gefahren hat.
SNAKE: Some old-looking dude in a Hawaiian shirt who just gave Pussycat a ride home.
Hat er sie nur gefahren?
SQUEAKY: He just gave her a lift?
Nein.
SNAKE: Nope. She’s bringing him
Sie schleift ihn übers Gelände und stellt ihm alle vor.
down the ranch to meet everybody.
Bleib an der Tür. Sag Bescheid, wenn er hierherkommt.
SQUEAKY: Stay by the door. Tell me if he starts coming this way.
Willkommen in unserer Kommune. -Danke.
Welcome to our community. Thanks for having me.
Danke, dass du unsere Pussy hergebracht hast.
Thank you for giving our precious Pussy a ride home.
Gern geschehen.
Think nothing of it.
Wir lieben Pussy.
We love Pussy.
Klar, wer nicht?
[LAUGHS] Yes, we do.
Wo sind alle hin? Wo sind die Kinder?
Hey, where is everybody? Where’s the children?
Alle sind nach Santa Barbara.
Everybody left for Santa Barbara.
Wirklich?
Really?
Charlie auch? Alle sind weg?
Charlie’s gone? Everybody left?
Na ja, nicht alle. Aber die meisten irgendwie.
Well, not “everybody” everybody, but mostly everybody.
Schade.
Drag.
Ich hatte mir gedacht, ich bring Cliff zu Charlie.
I really wanted Cliff to meet Charlie.
Charlie würde dich mögen.
I think Charlie’s really gonna dig you.
Angel, wart mal. -Holen wir nach.
Angel, hold up. Well, maybe next time.
Ja, du musst wiederkommen.
PUSSYCAT: Yeah, you got to come back.
Ja? -Ja, klar.
Yeah? CLIFF: Yeah, sure.
Wie ist es so, verglichen mit deinen Ruhmeszeiten?
PUSSYCAT: So how’s it all comparing to your glory days?
Tja, hat sich schon verändert.
Well, things have changed.
Kein schlechter Aufstieg, Connie.
Not a bad mount, Connie.
Ich bin früher täglich geritten.
I used to ride horses every day back in Tennessee.
Was du nicht sagst. “Täglich”?
Is that right? Every day?
Vielleicht wöchentlich.
Well, every week.
Na, gut.
All right.
Ist sie nicht goldig?
Ain’t she just darling?
Ich bin Lulu.
So, uh, my name is Lulu.
Das ist Tex.
This is Tex.
Wir machen einen Ausritt
We’re gonna be leading you on a great trail ride
durch die wundervollen Santa Susana Canyons.
through the beautiful Santa Susana canyons.
Gut. Curt, du bist schon ein erfahrener Reiter.
Now, Curt, I hear you’re already an experienced rider.
Ja. -Und du auch, Connie?
Yes. LULU: Yeah, so are you, Connie?
Ja, bin ich. -Hey, Tex!
CONNIE: Yes, I am. Hey, Tex? Come here.
Komm her. -Wenn ihr beide erfahrene Reiter seid,
CONNIE: Yes, I am. Hey, Tex? Come here. So, uh, if you’re both experienced riders,
wollen wir einfach viel Spaß haben.
I guess we’ll just make this ride about having fun.
Bereit für ein bisschen Spaß?
You ready to have some fun?
Also, Pussycat hat einen schrägen Kerl dabei.
So Pussycat brought back some guy with her.
Gypsy will, dass du ihn dir ansiehst.
Gypsy wants you to go give him a look-see.
Ja. Kein Ding.
Yeah. Sure thing.
Da kommt jemand, den du kennenlernen musst.
Oh, and here’s someone you absolutely have to meet.
Ein wirklicher Lieblingssohn.
One of our most favorite sons.
Tex komm her und sag Cliff guten Tag.
Tex, come on over here and say hi to Cliff.
Howdy, Cliff. -Tex.
Howdy, Cliff. Tex.
Aus welchem Teil von Texas kommst du? -Den Ort kennt niemand.
What part of Texas you from? Oh, a place you never heard of.
Copeville.
Copeville.
Warst du mal in Houston?
Ah. Ever been to Houston?
Selbstredend.
Course I have.
Ich war dort zwei Wochen in einer Sträflingskolonne.
Yeah, I spent two weeks once on a Houston chain gang.
Noch dazu im August.
In August, no less.
Das klingt nicht nach so viel Spaß.
That doesn’t sound like a whole lot of fun.
Noch mal breche ich einem Bullen nicht den Kiefer.
It’s the last cop’s jaw I ever broke, I can tell you that.
Mann…
Man…
Charlie mag dich garantiert.
Charlie’s gonna dig you.
Der im Hawaiihemd scheint okay zu sein.
The Hawaiian guy seems to be okay.
Die quatschen ganz freundlich.
Everybody’s talking all friendly.
Tex hat ihn abgecheckt und reitet jetzt weg.
SNAKE: Tex checked him out, and now he’s riding away.
Wenn er herkommt, sag mir Bescheid.
SQUEAKY: If he comes this way, let me know.
Gehört die Ranch immer noch George Spahn?
Hey, does George Spahn still own this ranch?
Ja, die gehört noch George.
Yeah, George still owns it.
Wohnt er noch hier? -Ja.
Does he still live here? Yeah.
Kann es sein, dass er auch noch da drüben wohnt?
Does he still live right there?
Ja.
GYPSY: Yeah.
Ist er gerade da?
Is he here now?
Kann schon sein.
I guess so.
George hat euch allen erlaubt, hier zu wohnen?
So George gave you all permission to be here?
Natürlich.
Course he did.
Und ihr alle kümmert euch um ihn?
CLIFF: And y’all take care of him?
Wir kümmern uns gut um George.
Oh, we take care of George.
Wie lieben George.
We love George.
Spricht was dagegen,
Well, is there anything wrong
wenn ich einem alten Freund hallo sage?
with me saying hello to an old friend?
Das geht gerade nicht.
You can’t see him right now.
Wieso geht das denn nicht?
Why can’t I see him right now?
Weil er schläft.
Because he’s napping.
Er hält jetzt Mittagsschlaf.
This is his nap time.
Das gehe ich mir mal selbst ansehen.
Well, I think I’ll just go see for myself.
Man weiß ja nie.
You never know.
Er wacht vielleicht gerade auf.
He might have just woke up.
Das Hawaiihemd kommt rüber.
SNAKE: The old Hawaiian guy’s coming this way.
Alle zusammen, verschwindet.
SQUEAKY: Okay, y’all, beat it.
Den übernehme ich.
I’ll handle this guy.
Bist du Mama Bär?
You the mama bear?
Kann ich dir helfen? Ich hoffe doch.
Can I help you? I hope so.
Ich bin ein alter Freund von George, wollte hallo sagen.
I’m an old friend of George’s. Thought I’d stop and say hello.
Das ist sehr nett von dir, aber du kommst ungelegen.
That’s very nice of you, but you picked the wrong time.
Georg hält Mittagsschlaf.
George is taking a nap right now.
Das ist wirklich sehr schade.
Oh, that is unfortunate.
Ja, ist es.
Yes, it is.
Wie heißt du? Cliff Booth.
What’s your name? Cliff Booth.
Woher kennst du George?
How do you know George?
Ich hab hier früher Western gedreht.
I used to shoot Westerns here at the ranch.
Wann hast du ihn das letzte Mal gesehen?
When was the last time you saw George?
Das ist ungefähr so…
Oh, I’d say about…
acht Jahre her.
eight years ago.
Ich wusste nicht, dass ihr euch so nahesteht.
Oh. I’m sorry. I didn’t realize the two of you were so close.
Ich sage ihm, dass du hier warst.
[CHUCKLES] When he wakes up, I’ll let him know you came by.
Ich möchte George trotzdem hallo sagen.
I’d really like to say a quick hello now
Wo ich schon mal hier bin.
while I’m here.
Ich habe einen weiten Weg.
Came a long ways.
Ich weiß nicht, wann’s mich wieder hierher verschlägt.
Don’t know when I’ll get back this way again.
Das verstehe ich, aber das ist unmöglich.
Oh, I understand, but I’m afraid that’s impossible.
Unmöglich”?
Impossible?
Wieso ist das unmöglich?
Why is that impossible?
Weil ich mit George sonntags fernsehe. “FBI” und “Bonanza”.
Me and George like to watch TV on Sunday night– F.B.I. and Bonanza. –but George finds it hard
George bleibt nur schwer auf.
F.B.I. and Bonanza. –but George finds it hard to keep awake, so I make him nap
Also schläft er mittags, damit ich mit ihm fernsehen kann.
to keep awake, so I make him nap so I don’t get gypped out of my TV time. Ah.
Tja… Hör zu, Rotschopf. Ich komm jetzt rein.
Well, look, Red, I’m coming in there.
Ich seh mal selbst nach, ob es George gut geht.
With my own two eyes, I’m gonna get a good look at George.
Und das…
And this…
hält mich nicht auf.
ain’t stopping me.
Na schön.
Okay.
Ganz wie du willst.
Suit yourself.
Irgendwo da hinten?
He back there?
Die Tür am Ende des Flurs.
Door at the end of the hallway.
Du wirst ihn wachrütteln müssen. Ich hab ihn halb bewusstlos gefickt.
You might have to shake him awake. I fucked his brains out this morning.
Er wird müde sein.
He may be tired.
Ach, Mr. “Acht Jahre her”…
Oh, Mr. Eight Years Ago?
George ist blind.
George is blind,
Du musst ihm sagen, wer du bist.
so you’ll probably have to tell him who you are.
George, bist du wach?
George, you awake?
George?
George?
Was ist denn?
George! Jesus.
Hi, George. -Moment.
Hi, George. Wait a minute.
Was ist los?
What’s going on? Everything’s all right.
Nichts passiert. Entschuldige die Störung.
What’s going on? Everything’s all right. I’m sorry to disturb you. Uh… Who are you?
Wer bist du?
I’m sorry to disturb you. Uh… Who are you?
Na, Cliff Booth.
It’s Cliff Booth.
Ich wollte kurz hallo sagen und sehen, wie’s dir geht.
Just stopped in to say hello and see how you’re doing.
John Wilkes Booth?
John Wilkes Booth?
Cliff Booth.
No, Cliff Booth.
Wer ist das?
Who’s that?
Ich habe “Bounty Law” hier gedreht.
I used to shoot Bounty Law here, George.
Ich war Rick Daltons Stuntdouble.
I was Rick Dalton’s stunt double.
Wer? Rick Dalton.
Who? Rick Dalton.
Die Dalton Brüder.
The Dalton Brothers?
Nein, Rick Dalton.
No, Rick Dalton.
Wer ist das?
Who’s that?
Er war der Star von “Bounty Law”.
He was the star of Bounty Law.
Und wer bist du?
And who are you?
Ich war Ricks Stuntdouble.
I was Rick’s stunt double.
Rick wer?
Rick who?
Ist unwichtig, George.
It don’t matter, George.
Wir waren früher Kollegen, und ich wollte nur mal
We were colleagues from the past, and I just wanted
nachsehen, ob es dir gut geht.
to make sure you’re doing okay.
Es geht mir nicht gut. Was ist mit dir?
I’m not doing okay. What’s the matter?
Ich sehe Null.
Can’t see shit.
Meinst du das mit “Was ist mit dir?
Would you call that “the matter”?
Ich sehe Null.
The man can’t see shit, okay?
Tut mir wirklich leid. Ich hab’s erst erfahren.
I know. I’m sorry about that. I was told.
Squeaky schickt mich ins Bett.
Squeaky sent me to bed.
Meinst du die kleine Rothaarige vorne?
Would that be the little redhead out front?
Was zum Teufel ist los mit dir?
What the fuck is the matter with you?
Erst weckst du mich.
First you wake me up,
Und jetzt tust du so, als hätte ich dir nie gesagt,
and now you’re pretending that I didn’t tell you
dass ich blind bin!
I was fucking blind!
Woher soll ich wissen, welche Scheißhaarfarbe das Mädchen hat,
How am I gonna know what the hell color the head of the girl is that’s with me all the time?
das immer bei mir ist?
of the girl is that’s with me all the time?
Da geb ich dir recht, George.
Oh, fair enough, George.
Nein, Herrgott. -Ist ja gut.
No. Jesus Christ. Come on, George. All right.
Es braucht nicht jeder gleich einen Stuntman.
Everyone don’t need a stuntman.
Ich weiß nicht, wer du bist,
I don’t know who you are…
aber heute hast du mich berührt.
but you touched me today.
Du bist mich besuchen gekommen.
You came to visit me.
Jetzt muss ich wieder schlafen.
Now I got to go back to sleep.
Heute muss ich mir “FBI” ansehen.
I got to watch F.B.I. tonight.
Das mach ich mit Squeaky.
I watch it with Squeaky.
Sie wird sofort zickig, wenn ich dabei einschlafe.
She gets all pissed off if I fall asleep.
Was passiert denn, wenn sie zickig wird?
What happens when she gets pissed off, George?
Gar nichts.
Nothing.
Ich enttäusche sie eben ungern.
I just don’t like to disappoint her.
Hast du wirklich den Hippies erlaubt, hier zu sein?
So you gave all these hippies permission to be here?
Wer zum Teufel bist du?
Just who the fuck are you?
Ich bin Cliff Booth.
I’m Cliff Booth.
Ich bin Stuntman.
I’m a stuntman.
Wir waren früher Kollegen, George.
We used to work together, George.
Ich wollte mich vergewissern, dass es dir gut geht.
And I just want to make sure you’re okay.
Und dass die ganzen Hippies dich nicht ausnutzen.
And that all these hippies aren’t taking advantage of you.
Squeaky? Ja.
Squeaky? Yeah.
Sie liebt mich.
She loves me.
Da staunst du, oder?
So suck on that.
Pass auf dich auf, George.
You take care, George.
Verdammt noch mal.
Goddamn it.
Du hast mich blamiert.
You embarrassed me.
Ja, das tut mir auch leid.
Yeah, sorry about that.
Wie lief dein Plausch mit George? Halten wir ihn gefangen?
How’d your little talk with George go? Are we kidnapping him?
Das würde ich so nicht sagen.
Not the word I’d use.
Ist nach eurem Gespräch jetzt alles gut?
Now you’ve talked to him, you believe everything’s all right?
Nicht so direkt.
Not exactly.
Es war ein Fehler. Geh jetzt lieber.
This was a mistake. You should leave.
Was du nicht sagst.
Way ahead of you.
George ist nicht blind!
George isn’t blind!
Du bist der Blinde!
You’re the blind one!
Warst du das?
You do that?
Das ist nicht mein Auto.
You know, that’s not my car.
Es gehört meinem Boss.
That’s my boss’s car.
Wenn dem Auto von meinem Boss was passiert,
And if something were to happen to my boss’s car,
krieg ich richtig Ärger.
well, I’d get in trouble.