Lucian, True Story Flashcards
ἢν οὖν ἐθέλητε, κοινωνήσατέ μοι τοῦ στόλου
therefore if you are willing, are can take part in the expedition with me
γῦπας δὲ ὑμῖν ἐγὼ παρέξω τῶν βασιλικῶν ἕν̇α ἑκάστῳ καὶ τὴν ἄλλην ὅπλισιν αὔριον δὲ ποιησόμεθα τὴν ἔξοδον
and I will supply you with vultures, one of the royal ones to each of you and the rest of the equipment, we will make the departure (ἔξοδον) tomorrow (αὔριον)
οὕτως, ἔφην ἐγώ, γιγνέσθω, ἐπειδή σοι δοκεῖ.
let it be so ( οὕτως… γιγνέσθω) I said, since you think it best
γιγνέσθω pres 3rd imp
ἑστιαθέντες
part aor pass pl nom ἑστιάω
having been treated as guests
ἕωθεν δὲ διαναστάντες ἐτασσόμεθα
at daybreak (ἕωθεν) once we had risen (διανίσταμαι) and took our posts
πλησίος
near close by
τὸ μὲν οὖν πλῆθος τῆς στρατιᾶς δέκα μυριάδες ἐγένοντο ἄνευ τῶν σκευοφόρων καὶ τῶν μηχανοποιῶν καὶ τῶν πεζῶν καὶ τῶν ξένων συμμάχων
the number of our army was 100000 (δέκα μυριάδες) without porters (σκευοφόρων), engineers, foot solders and foreign allies.
ὄρνεον δὲ καὶ τοῦτό ἐστι μέγιστον, ἀντὶ τῶν πτερῶν λαχάνοις πάντῃ λάσιον
it is a very large bird, which are shaggy (λάσιον) all over (πάντῃ) with grass (λαχάνοις) instead of feathers
ἐπὶ δὲ τούτοις
next to these
τὰ δὲ ὠκύπτερα ἔχει θριδακίνης φύλλοις μάλιστα προσεοικότα
they have wings very much resembling (προσεοικότα) lettuce (θριδακίνης) leaves (φύλλοις)
προσεοικότα pf part προσέοικα
ἡ ἄρκτος
great bear (Ursa maior)
προσηγορία, ἡ
a name
οἱ δὲ Ἀνεμοδρόμοι πεζοὶ μὲν εἰσιν
the windwalkers are infantry (πεζοὶ)
ὁ δὲ τρόπος τῆς φορᾶς τοιόσδε
the manner of their flight is so/is this
τῆς φορᾶς act, motion hence flight
χιτῶνας ποδήρεις ὑπεζωσμένοι κολπώσαντες αὐτοὺς τῷ ἀνέμῳ καθάπερ ἱστία φέρονται ὥσπερ τὰ σκάφη
they secure/gird (ὑπεζωσμένοι) their ankle length tunics and they swell (κολπώσαντες) with wind as if they were sails (ἱστία) and are carried along just like ships
τὰ πολλά
for the most part
ὁ πελταστής
light infantry
ἐλέγοντο δὲ καὶ ἀπὸ τῶν ὑπὲρ τὴν Καππαδοκίαν ἀστέρων ἥξειν Στρουθοβάλανοι μὲν ἑπτακισμύριοι
It was said also that 70000 Sparrow-acorns came (ἥξειν) from the stars over Cappadocia
ἥξειν fut infin ἥκω
τούτους ἐγὼ οὐκ ἐθεασάμην· οὐ γὰρ ἀφίκοντο. διόπερ οὐδὲ γράψαι τὰς φύσεις αὐτῶν ἐτόλμησα
I did not see them for they did not come. Therefore I did not undertake to write about their nature
τεράστια γὰρ καὶ ἄπιστα περὶ αὐτῶν ἐλέγετο
since (what) was said about them was remarkable and incredulous