Hoofdstuk 8: Grit - Vertaalstrategieën Voor Realia Flashcards

1
Q

Wie was Diederik Grit?

A

Een Nederlandse vertaler en vertaaldocent (1949-2012). Hij schreef ‘De vertaling van realia’ in 1997.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Wat zijn realia?

A

Cultuurspecifieke termen en uitdrukkingen.

(Cultuurgebonden, dus niet land- of taalgebonden).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Met welke 2 punten omschrijft Grit realia in zijn artikel?

A
  1. De concrete unieke verschijnselen of categorale begrippen die specifiek zijn voor een bepaald land of cultuurgebied die elders geen of hooguit een gedeeltelijke equivalent kennen, en;
  2. De voor deze verschijnselen/begrippen gebruikte termen.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Welke 6 soorten realia onderscheidt Grit?

A
  1. Historische begrippen.
  2. Geografische begrippen.
  3. Particulier-institutionele begrippen.
  4. Publiek-institutionele begrippen.
  5. Eenheidsbegrippen.
  6. Sociaal-culturele begrippen.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Wat zijn historische begrippen?

A

Historische gebeurtenissen, personen of verschijnselen.

B.v. Tachtigjarige oorlog, Willem van Oranje.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Wat zijn geografische begrippen?

A

Bepaalde plaatsen of andere geografische kenmerken.

B.v. Den Haag, Urk, de Afsluitdijk.

(Let op: deze hebben vaak ook een connotatieve betekenis.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Wat zijn particulier-institutionele begrippen?

A

Private instituten en organisaties en de specifieke termen die ze gebruiken.

B.v. VVD, ABN Amro, Hema, BNNVARA, De Bijenkorf.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Wat zijn publiek-institutionele begrippen?

A

Instituten en organisaties in de publieke sector en de bijbehorende specifieke termen.

B.v. Tweede Kamer, VWO, waterschap, Opiumwet.q

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Wat zijn eenheidsbegrippen?

A

Alle meeteenheden en -systemen, inclusief informele termen.

B.v. tientje, zes min, kilo.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Wat zijn sociaal-culturele begrippen?

A

Sociale verschijnselen voor een bepaald cultureel gebied, zoals feestdagen, gerechten, televisieprogramma’s en straattaal.

B.v. Sinterklaas, coffeeshop, OV-chipkaart, stroopwafel.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Welke 2 vragen stel je voorafgaand aan het vertalen van realia?

A
  1. Is voor de doelgroep vooral de denotatie of connotatie van belang?
  2. Hoe kan die denotatie/connotatie zo adequaat mogelijk worden overgebracht?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Welke 2 beoordelende vragen stel je na het vertalen van realia?

A
  1. Is de vertaling qua denotatie/connotatie duidelijk genoeg voor de lezer?
  2. Is de vertaling zo kort als mogelijk en zo lang als nodig?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Welke 2 beoordelende vragen stel je na het vertalen van realia?

A
  1. Is de vertaling qua denotatie/connotatie duidelijk genoeg voor de lezer?
  2. Is de vertaling zo kort als mogelijk en zo lang als nodig?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Welke 7 vertaalstrategieën voor realia hanteert Grit?

A
  1. Handhaving.
  2. Leenvertaling.
  3. Benadering.
  4. Omschrijving of definiëring in de doeltaal.
  5. Kernvertaling.
  6. Adaptatie.
  7. Weglating.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Wat bedoelt Grit met handhaving?

A

De brontaaluitdrukking wordt onvertaald overgenomen.

B.v. Sinterklaas -> Sinterklaas.

Door cursivering kan aangegeven worden dat het om een vreemd element gaat.

Eventueel een aanpassing aan de fonetische, orthografische of morfologische normen.

B.v. De Volkskrant -> the Volkskrant.

Wordt alleen gebruikt als de doeltekstlezer het begrip al kent (door voorkennis of eerdere uitleg).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Wat bedoelt Grit met leenvertaling?

A

De term of uitdrukking wordt letterlijk vertaald in de doeltekst.

Is alleen mogelijk wanneer de brontaaluitdrukking een samenstelling is van in de doeltaal zelfstandig voorkomende eenheden.

B.v. Koninkrijk der Nederlanden -> Kingdom of the Netherlands.

Let op: controleer altijd of er voor instanties niet al bestaande leenvertalingen zijn.

17
Q

Wat bedoelt Grit met benadering?

A

Een bestaande, ongeveer gelijke doeltaaluitdrukking wordt gebruikt als vertaling.

B.v. Hoge Raad -> Supreme Court.

Wordt gebruikt in algemene teksten, niet in b.v. juridische teksten waar de semantische details erg relevant zijn.

18
Q

Wanneer wordt omschrijving of definiëring in de doeltaal gebruikt?

A

Wanneer het nodig is om de denotatie/connotatie over te kunnen brengen.

Beperkt bruikbaar i.v.m. lengte vertaling en zichtbaarheid vertaler.

B.v. They’re moving to SW1.
-> Ze verhuizen naar het luxe zuidwesten van Londen.

19
Q

Wat bedoelt Grit met kernvertaling?

A

Alleen de kern van de betekenis wordt weergeven, het hoofdkenmerk. Meestal een hyperoniem.

B.v. havo -> secondary school.

Let op: bij veelvuldig gebruik kan vervlakking optreden.

20
Q

Wat bedoelt Grit met adaptatie?

A

De functie van de uitdrukking staat centraal bij het vertalen, niet de taalinhoud.

B.v. Partij van de Arbeid -> Labour Party.

21
Q

Wanneer wordt weglating gebruikt volgens Grit?

A

Wanneer de denotatie irrelevant is voor de doelgroep.

B.v. Een delegatie van Tweede Kamerleden voor de VVD, CDA en D66 bezocht de overstroomde gebieden.
-> A delegation of Dutch M.P.’s visited the flooded area.