Hoofdstuk 2: Geschiedenis Van De Vertaalwetenschap Na 1930 Flashcards
Vanaf begin 20e eeuw tot aan de Tweede Wereldoorlog werd taal gezien als…?
Vormend element van de werkelijkheid, en dus niet als middel waarmee de werkelijkheid gecommuniceerd kan worden.
Een vertaling is slechts een interpretatie en de vertaler staat eigenlijk voor een onmogelijke taak.
Wie was Walter Benjamin?
Een Duits-joodse cultuurfilosoof (1892-1940) die ook vertaalde.
Wat waren Walter Benjamin’s ideeën?
Een kunstwerk is er niet voor de ontvanger, maar om kunst te zijn. Rekening houden met de ontvanger leidt alleen maar af.
Zo ook met vertalen, dat ook een kunstvorm is.
Wat bedoelde Walter Benjamin met de ‘zuivere taal’ waarnaar gestreefd moet worden?
Het overbrengen van de intentie.
Wie was José Ortega y Gasset?
Een Spaanse filosoof en essayist (1884-1955) die nadacht over de functie van taal en overtaalbaarheid.
Wat waren Gasset’s ideeën?
Vertalen, lezen, spreken en schrijven zijn absoluut. De menselijke realiteit is afhankelijk van perspectief en daardoor beperkt. Omdat een mens nooit alles zal weten is vertalen een utopie.
Een vertaling is echter wel een pad naar het origineel.
Wie was Ezra Pound?
Een Amerikaanse dichter en criticus (1885-1972) die grotendeels in Europa woonde. Hij vertaalde ook poëzie.
Welke 2 vormen kan een vertaling aannemen volgens Ezra Pound?
- Interpreteren of begeleiden (naast het origineel).
- Herschrijven van het gedicht en daarmee eigenlijk een nieuw gedicht in doeltaal schrijven.
Waar waren de jaren 1940-1950 vooral op gericht?
Vertaalbaarheid en het overbruggen van verschillen tussen talen/culturen.
Wie was Roman Jakobson?
Een Russische taalkundige (1896-1982) die wordt gezien als grondlegger van de moderne taalwetenschap.
Waar staat Roman Jakobson om bekend?
Zijn classificaties van de functies van taal en zijn communicatiemodel.
Wat waren Roman Jakobsons ideeën?
Betekenis moet toegekend worden aan het signum en niet aan het signatum.
Vertalen is een proces van hercodering en is altijd mogelijk.
Welke 3 soorten vertaling onderscheidde Jakobson?
- Intralinguale vertaling, of herformulering (binnen dezelfde taal).
- Interlinguale vertaling, of het eigenlijke vertalen (naar een andere taal).
- Intersemiotische vertaling, of transmutatie (naar b.v. niet-verbale communicatie).
Welk artikel is de overgang van de filosofische benadering van vertalen naar een meer praktische aanpak?
‘A methodology for translation’ van Jean-Paul Vinay en Jean Darbelnet.
Welke 7 vertaaloplossingen onderscheidden Vinay & Darbelnet?
- Leenwoorden.
- Calque (neologisme op basis van de structuur van de brontaal).
- Letterlijke vertaling.
- Transpositie (verandering van woordsoort).
- Modulatie (ander perspectief).
- Equivalentie (zelfde boodschap maar aander idioom etc.).
- Adaptatie (vervanging door element uit de doeltaal).
Waar gaat het in de jaren 1960-1970 vooral over in het vakgebied?
Equivalentie. Wat is het en hoe ziet het vakgebied van vertalen eruit?
Tussen welke 2 soorten equivalentie maakte Eugene Nida onderscheid?
- Formele equivalentie.
- Dynamische equivalentie.
Wat bedoelde Nida met formele equivalentie?
Zoveel mogelijk gelijk aan brontekst qua vorm & inhoud.
Wat bedoelde Nida met dynamische equivalentie?
Zoveel mogelijk hetzelfde effect op de lezer als het origineel.
Wat waren Jiri Levys ideeën?
Vertalen is een vorm van communicatie waarbij de boodschap van het origineel moet worden overgebracht.
Welk hulpmiddel schreef Levy?
‘Vertalen als besluitvormingsproces’ waarin hij een serie beslissingen beschrijft waar de vertaler steeds uit moet kiezen.
Wat waren Katharina Reiss haar ideeën?
Een vertaling moet functioneel equivalent zijn voor de lezer. De vertaling moet uitgaan van een gedetailleerde analyse van de brontekst.
Wie was James S. Holmes?
Een Amerikaans-Nederlanse onderzoeker en vertaler. Later werd hij hoofdmedewerker van de nieuwe vertaalafdeling van de Universiteit van Amsterdam.
Welk artikel van James S. Holmes gaf het vakgebied zijn naam en legde grondslag het onderzoeksgebied?
‘The name and nature of translation studies’.