cours 5 Flashcards

1
Q

définition de bilinguisme selon les chercheurs

A
  • sur un continuum
  • varie selon modalité
  • varie selon domaines d’utilisation
  • change aucours des années
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

est-ce que les L1 et L2 se situent au même endroit dans le cerveau?

A

oui !

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

est-il suffisant d’évaluer une seule langue du patient bilingue?

A

non!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

est-il possible qu’une seule langue soit récupérée?

A
  • très rare

- parfois temporairement, dans les premiers temps

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

donnez des éléments qui compliquent la question “de la localisation de la L2”

A
  • grandes régions vs réseaux
  • variabilité d’un individu à l’autre
  • variabilité test retest
  • régions activées selon la tâche linguistique
  • régions activées en fonction de la ressemblance entre les langues
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

quelles connaissances faut-il avoir pour travailler avec des populations bilingues ?

A
  1. comprendre c’est quoi le bilinguisme
  2. localisation des langues
  3. cultures
  4. quels tests sont disponibles dans quelles langues
  5. validité et limites de ces tests
  6. counselling (pour le patient et ses proches)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

comment peut-on minimiser les malentendus avec des patients d’autres cultures?

A
  • expliciter les règles

- accepter les différences

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

quels sont les éléments d’une évaluation?

A
  • anamnèse
  • entrevues avec patient + proches
  • évaluation (trouble, sévérité, pronostic)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

quels sont les ajouts à l’anamnèse pour les patients bilingues?

A
  • langues connues
  • langues parlées par les proches
  • utilisation de chaque langue avant et après l’AVC
  • pays d’origine / groupe culturel
  • niveaux dans les 4 modalités
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

pourquoi est-il important de mesurer le progrès dans chaque langue pour les patients bilingues?

A
  • pcq niveau d’atteinte peut être différent dans les 2

- buts changent plus souvent pour les patients bilingues que pour les patients unilingues

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

comment évalue-t-on une atteinte ?

A
  • en fonction du % des capacités perdues (pas en fonction de ce qui reste)
  • même s’il est impossible d’estimer le niveau pré-AVC
  • on considère que l’atteinte est parallèle dans toutes les langues
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

quel est l’impact du bilinguisme sur le pronostic?

A
  • aucun
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

pourquoi est-il difficile d’évaluer les personnes bilingues?

A
  • prend bcp de temps (faut évaluer les 2 langues)
  • pas de normes disponibles
  • interprtation des résultats difficile
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

quels sont les problèmes du bilingual aphasia test ?

A
  • format
  • longueur
  • stimuli portent sur plus que le langage
  • beaucoup de réponses possibles
  • les niveaux de difficulté ne sont pas égaux entre les langues
  • l’interprétation est difficile
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

nommez les avantages du BAT

A
  • seul test qui existe dans beaucoup de langues
  • permet de suivre le progrès dans le temps
  • version récente plus courte existe
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

pourquoi voit-on une amélioration aux résultats des tests ?

A
  • effet de pratique
  • amélioration dans le temps en phase aigue
  • variabilité test-retest associée à l’aphasie
17
Q

est-ce que le WAB et le BDAE ont un niveau de difficulté équivalent dans leur version traduite?

A

non !

18
Q

qui peut-être un interprète?

A

étranger ou famille

19
Q

comment les interprètes sont-ils formés?

A
  • niveau de langue doit être bon dans les 2
  • expliquer comment administrer le test (quand on peut aider, quels stimuli donner, faire attention aux indices donnés sans faire exprès)
  • s’assurer que le patient accèpte