Cours 10, part2 Flashcards

1
Q

2 types de métrique et le plus utilisé.

A

1- Percentile: le ++

2- Score Z

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

3 avantages et 2 inconvénients des percentiles

A

A: Facile à comprendre et à expliquer, tjrs entre 0 et 100, pas influencé par la distribution des score bruts (s’applique quand la distribution des scores n’est pas normal)
D: confusion avec les pourcentages, les petites variations des scores bruts au centre de la distribution ont une incidence majeure sur le percentile. De grandes variations des scores bruts aux extrémités de la distributions n’ont que peu d’incidence sur les percentiles.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Vrai ou faux? En fct d’où on se situe sur la distribution, les percentiles n’ont pas d’influence sur les scores normés.

A

Vrai.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Que peut-on dire sur l’erreur-type et son influence sur le score normé?

A

Fait référence à l’influence de l’erreur de mesure sur le score normé.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Score Z: c’est quoi et de quelle façon on va l’interpréter?

A

Transformation d’un score. S’agence très bien avec la courbe normale (facilite l’interprétation à partir de la courbe normale). On va l’interpréter en fct de l’écart-type.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Vrai ou faux? Les scores Z sont tjrs positifs.

A

Faux. Les scores Z peuvent être positif ou négatif.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

2 types pour valider une traduction

A

1- Un type de recherche spécifique aux études de validation.
2- Un type particulier de recherche de validation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Instrument traduit est tjrs limité par quoi?

A

Il est tjrs limité par son instrument d’origine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Vrai ou faux? L’instrument traduit sera meilleur que l’instrument d’origine.

A

Faux. L,instrument traduit ne sera pas meilleur que l’instrument d’origine.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

4 méthodes de traduction

A

1- Traduction traditionnelle
2- Traduction par comité
3- Traduction parallèle aveugle
4- Traduction renversée

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Traduction traditionnelle

A

La plus facile, mais la moins bonne et la plus complexe. Le chercheur traduit lui-même le questionnaire. Parfois avec l’aide de traducteurs, avec une équipe si on peut inclure.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Qu’est-ce qui est le mieux dans la traduction traditionnelle.

A

Le mieux est d’inclure le chercheur original.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Biais du chercheur

A

Biais linguistique, psycho et de compréhension.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Dans quel type de traduction peut survenir le biais du chercheur?

A

Traduction traditionnelle.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Traduction par comité.

A

Traduction en équipe (inclus le chercheur original si possible)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Avantage et inconvénients de traduction par comité

A

Moins de biais du chercheur, mais plus difficile de traduire en équipe.

17
Q

Traduction parallèle aveugle

A

Plusieurs traduction simultanée. Ch item est évalué par un comité pour garder la meilleur version. Des experts évaluent l’équivalence des items retenus et des items originaux.

18
Q

De quel façon les traducteurs travaillent pour traduire le système dans la traduction parallèle aveugle?

A

Les traducteurs travaillent indépendamment pour traduire le système.

19
Q

Traduction renversée (back translation): avantages (3)

A

Au moins deux personnes impliquées: un pour VO et un pour VT (moins de biais), permet de vérifier la qualité de la traduction, la plus utilisé, car permet de vérifier empiriquement.

20
Q

Quelle est la méthode la plus utilisée?

A

Traduction renversée (back translation)

21
Q

Quels types de procédures nécessitent des participants bilingues?

A

Les méthodes de validation d’un questionnaire traduit.

22
Q

Nommez les méthodes de validation d’un questionnaire traduit (2)

A

1- Méthode avec 2 groupes

2- Méthode par groupe unique ou par corrélation croisée.

23
Q

Méthode avec 2 groupes

A

2 groupes qui font le mm test:
Gr.A: 20 items en français (1ère partie), 20 items en anglais (2e partie)
Br.B: 20 items en anglais, 20 items en français

24
Q

Comparaison de 3 trucs différents pour la méthode avec 2 groupes.

A

1- Comparaison entre la moyenne des scores totaux des 2 groupes.
2- Comparaison entre VO et VT pour ch des groupes doit être élevée et équivalente (on fait une corrélation ‘‘split-half’’: 1ère moitié: langue, 2e moitié: autre langue)
3- Comparaison des fréquences de réponses pour les items: item langue A vs item langue B (ex. I love dog/ J’aime les chiens): si items sont équivalents, s’attend à une réponse équivalente.

25
Q

À quoi on s’attend comme corrélation entre VO et VT si le test est bon.

A

Corrélation forte et positive attendue entre VO et VT

26
Q

3 critères de décision pour voir si un test est bien traduit

A

1- Moyenne des scores totaux équivalentes entre les deux groupes
2- Corrélation entre VO et VT est positive et élevée.
3- Comparaison des fréquences de réponse pour les items (item langue A vs item langue B)