Arriving in Japan Flashcards
くうこう
Airport
ひこうき
Airplane
ターミナル
Terminal
ゲート
Gate
パスポート
Passport
ぜいかん
Customs
みせる
To Show (Ichidan Verb)
あそこに ぜいかんの ひとが います
There is a customs officer (person) over there
まりこさんは パスポートを みせる
Mariko shows her passport
パスポートを みせて ください
please show me your passport
まりこさんは ぜいかんの ひとに パスポートを みせた。
Mariko showed her passport to the customs person
がいこくじん
Foreigner
がいじん
Outsider, Foreigner (mildly taboo?)
ばんごう
Number
~ばん
Number Suffix
なんばん
Which Number
わあ
Wow (interjection)
え?
“Say What?” “what’s that” (interjection)
ゲートの ばんごうを しっていますか。
Do you know the gate number?
じゅうごばん
number 15
とうちゃく
Arrival
しゅっばつ
Departure
とうちゃく する
To arrive
しゅっばつ する
To Depart
あんない
Guidance
あんないじょ
Guidance Place, Help Desk
カウンター
Counter
ホテル
Hotel
ロビー
Lobby
まりこさんは とうちゃく しました(する)
Mariko arrived (suru for informal)
にもつ
Luggage
みつける
To find (Ichidan Verb)
いりぐち
Entrance
でぐち
Exit
エレベーター
Elevator
エスカレーター
Escalator
まりこさん、 にもつを みつけた?
みつけたよ
Mariko, did you find your luggage?
Yes, I found it
にもつが さんこ あります。
I have 3 pieces of luggage (arimasu is often used to mean to have, in such cases sometimes ni is used instead of wa, but not always)
こう
This Way (adverb)
そう
That Way (adverb)
ああ
That way over there (adverb)
どう
Which way? (adverb)
こう しましょう
Lets do this (“this way”)
どう しましょうか
What shall we do?
やっと
Finally (adverb)
ちょくせつ
Directly (adverb)
だいじょうぶ
Okay, fine (na-adjective)
それで
With that, Like that
それとも
Or… (can only be used at the beginning of a sentence)
だめ
No Good, Unacceptable (na-adjective)
よし!
Okay! (Interjection)
つかれる
To become tired (Ichidan verb)
やっと とうちゃく しました
We’ve Finally arrived
まりこさんは ジョンさんを つめたく みた。
Mariko looked at john coldly
ロンドンから とうきょうきで ちょくせつ とびました
i flew directly from london to tokyo
まりこさんは かみのけが ちゃいるで、 めが くるい。
Mariko has brown hair, and her eyes are black
これで いきましょう
Let’s go with this (de here is used to point out a condition or situation which is then evaluated, in this case it is used to show one option of several that are being considered) (de’s use is often followed by a judgement or a consequence)
それで だいじょうぶ です
it’s okay like that (more natural translation is “thats okay” but it doesn’t get across that the speaker is accepting a situation)
それで、どこに いきましたか
So then, where did you go?
それでは
“well, with that-“ its a phrase used to change topic, but can be used in a similar way to “well, on that note-“ when you want to go home
アイスクリームを たべますか。 それとも やさいを たべる?
will you eat some ice cream? or would you eat some vegetables?
まいしゅう すいようびに 10:00まで しごとが あります。 ほんとうに つかれます。
Every wednesday i have to work till 10. i get really tired.
つかれました!
I’m Tired! (past tense, this is because being tired is considered when the tiring process is complete, the same as how being full is when the eating process is complete, so from this view what was tiring you has finished occurring and now you’re tired, hence past tense)
わあ、 やっと とうちゃく しました! ひこうきは ながかったね!
Wow, we’ve finally arrived. The plane (ride) was long, wasn’t it! (note it was said the plane was long, this is abbreviating the much longer phrase “hikouki ni notte iru jikan wa nagakatta” this is because as long as the context is there this extra wording can be skipped.
たべて いきましょう
lets eat and then go (by putting the te form and then conjugating the second verb it creates this sentence rather than “lets go eat” (tabemashou)