6_Simul Bail Hearing Flashcards
Let’s hear first from the government:
Primero escuchemos a la Procuraduría Federal.
Counsel:
Licenciado.
Impose pre-trial detention:
Imponer una detención previa al juicio.
If Your Honor, please:
Con el permiso de Su Señoría.
Teneous:
Débil.
Dope:
Drogas.
In and on itself:
En si mismo.
Danger to the community:
Peligro para la comunidad.
Risk of flight:
Riesgo de fuga.
Pledge:
Promesa, garantía, compromiso.
Out on bond:
En libertad bajo fianza.
In essence:
En esencia.
Hold these people hostages:
Tener a esta gente como rehenes.
As to Mr. Suárez:
En lo que respecta al Sr. Suárez.
Pro-law enforcement sentiment:
Opinión a favor de las agencias del orden público.
Sentiment that he does not share:
Una opinión que él no comparte.
Family ties:
Lazos familiares.
Shelter him (to):
Que le de albergue.
It is out of character for Mr. Suárez:
Es poco común en el Sr. Suárez.
The case was not prosecuted at all:
La causa no ha sido procesada para nada.
Overall:
En general.
Entitled to the 8th Amendment:
Tener derecho a la octava reforma.
Reasonable bail:
Caución razonable.
Meet a $15,000 bail:
Reunir una caución de $15,000.
Furnish (to):
Proporcionar.
Meet the threshold question (to):
Cumplir con la pregunta límite.
The crux of the testimony:
La esencia de la declaración.
Clear and convincing evidence:
Pruebas claras y convincentes.
Alleviated by the Bail Reform Act:
Mitigado por la ley de reforma caucionaria.
Care, custody, and control:
Cuidado, tutela y control.
Danger to the community:
Peligro a la comunidad.
In and of itself:
En si mismo.
The issue is whether or not:
La cuestión es si o no.
Narcotics violation:
Infracción por drogas.
Narcotics charges:
Acusaciones por drogas.
I am required by law:
La ley me exige.
Sentence that could be imposed:
La condena que puede ser impuesta.
I am not making any issue about it:
No estoy creando ningún problema al respecto.
There is no question about it:
No hay ninguna duda al respecto.
Eleventh circuit:
Decimo primer distrito.
What the Court is saying:
Lo que está diciendo el juez.
The Government has the burden of proving to this Court:
La Procuraduría Federal tiene la responsabilidad de probarle a este juez.
Something less than beyond a reasonable doubt:
Algo menos que fuera de toda duda razonable.
Vessel:
Embarcación.
Uniform Bail Act:
Ley de caución uniforme.
In the commission of a felony:
En la comisión de un delito mayor.
Evidence of flight:
Prueba de fuga.
Stipulate that:
Estar de acuerdo con eso.
Circumstances are something less than tenable:
Las circumstancias son un poco menos que defensibles.
Along these lines:
Siguiendo estas pautas.
What is intended by the Act:
Lo que intenta la ley.
The Government´s case at its best:
La causa de la Procuraduría en el mejor de los casos.
At this juncture:
En esta coyuntura.
Resident alien:
Inmigrante legal.
Failed to mention to this Court:
Dejó de mencionarle a este juez.
Inference:
Deducción, inferencia.
Potential bond jumper:
Un posible quebrantador de fianza.
It is foolish not to:
Es tonto no hacerlo.
The best shot we have:
Lo mejor que tenemos.
Report on a daily basis to the agent in question:
Presentarse diariamente ante el agente en cuestión.
Customs officer:
Inspector de aduanas.
Pre-trial services:
Oficina de servicios previos al juicio.
Profer their testimony:
Ofrecer su declaración como prueba.
Resident alien cards:
Cédulas de inmigrante legal.
Helpful presentation:
Presentación útil, presentación beneficiosa.
I am impressed by the fact:
Me impresiona favorablemente el hecho que.
Nevertheless:
No obstante.
There is no getting around the fact:
No hay manera de evitar el hecho.
Ties to this community:
Lazos a esta comunidad.
Conditions of release:
Las condiciones de libertad.
Enter orders of detention pending trial (to):
Dictar órdenes de detención sujetas al juicio.
This matter is scheduled for a hearing:
Este asunto está programado para celebrar una audiencia.
I wonder:
Me pregunto.