6 Flashcards
sminuire
معنی “sminuire” به فارسی: کمارزش کردن، کوچک شمردن.
جمله به ایتالیایی: Non sminuire i suoi sforzi, sono molto importanti.
معنی جمله: تلاشهای او را کوچک نشمار، آنها بسیار مهم هستند.
La trama
معنی: طرح، داستان
جمله: La trama del film è molto interessante.
معنی جمله: طرح فیلم بسیار جالب است.
Toccante
کلمه “toccante” به معنی “احساساتی” یا “لمسکننده” است.
جمله: Il film era così toccante che tutti hanno pianto alla fine.
ترجمه: فیلم آنقدر احساساتی بود که همه در پایان گریه کردند.
Commovente
commovente به معنی “احساساتی” یا “عاطفی” است.
جمله: Il film che abbiamo visto ieri sera è stato davvero commovente.
ترجمه: فیلمی که دیشب دیدیم واقعاً عاطفی بود.
sdolcinato
“sdolcinato” به معنای “خیلی احساساتی” یا “پر از محبت و لوس” است.
جمله: Lui è sempre sdolcinato quando parla della sua famiglia.
ترجمه: او همیشه وقتی درباره خانوادهاش صحبت میکند، خیلی احساساتی میشود.
Regia
معنی کلمه “regia” در فارسی: کارگردانی، هدایت
جمله: La regia del film è stata molto apprezzata.
معنی جمله: کارگردانی فیلم بسیار مورد تحسین قرار گرفت.
È ambientato
“È ambientato” یعنی “در جایی رخ میدهد” یا “در مکان خاصی قرار دارد”.
جمله: Il film è ambientato a Roma.
جمله به فارسی: فیلم در رم اتفاق میافتد.
Benestante
Benestante به معنای «خوب وضع» یا «مرفه» است.
جمله: “Lui è un uomo benestante che vive in una grande villa.”
ترجمه: “او مردی مرفه است که در یک ویلای بزرگ زندگی میکند.”
È stato tolto il figlio
معنی: پسر برداشته شد.
جمله: È stato tolto il figlio dal padre.
معنی: پسر از طرف پدر برداشته شد.
Adozione
“Adozione” به معنی “فرزندخواندگی” است.
جمله به ایتالیایی:
“L’adozione è un atto di amore e responsabilità.”
معنی جمله:
“فرزندخواندگی یک عمل محبت و مسئولیت است.”
Panacea
panacea به معنی داروی معجزهآسا یا راهحل کامل برای همه مشکلات است.
جمله: “La medicina moderna non è una panacea per tutti i mali.”
معنی: “پزشکی مدرن داروی معجزهآسا برای تمام بیماریها نیست.”
connotativo
معنی connotativo: اشارهای، دلالتی.
جمله: “Il termine ‘libertà’ ha un significato connotativo profondo nella storia.”
ترجمه: واژه “آزادی” در تاریخ معنی دلالتی عمیقی دارد.
Recensione
Recensione به معنی “نقد” یا “بررسی” است.
جمله به ایتالیایی:
Ho letto una recensione positiva del libro.
ترجمه: من یک نقد مثبت از کتاب را خواندم.
Sfigato
“Sfigato” به معنای “بدبخت” یا “بیچاره” است.
جمله: Quel ragazzo è proprio uno sfigato.
ترجمه: اون پسر واقعاً بدبخته.
un cinema d’essai
“un cinema d’essai” به معنای “سینمای تجربی” است.
جمله: “Mi piace andare a un cinema d’essai per vedere film indipendenti.”
معنی: “من دوست دارم به سینمای تجربی بروم تا فیلمهای مستقل ببینم.”
Sostanza
Sostanza به معنی “محتوا” یا “ماهیت” است.
جمله: “La sostanza del discorso è molto chiara.”
ترجمه: “محتوای صحبت خیلی واضح است.”
facoltativo
facoltativo یعنی اختیاری.
جمله: La partecipazione al corso è facoltativa.
معنی جمله: شرکت در دوره اختیاری است.
Scheda
معنی کلمه “Scheda” به فارسی: کارت، برگه، یا برگ اطلاعات.
جمله: “Ho bisogno della scheda per registrarmi.”
ترجمه: “من به کارت برای ثبتنام نیاز دارم.”
Maga
جادوگر
Saga
کلمه “Saga” به معنای داستان طولانی یا مجموعهای از وقایع و داستانهای مرتبط است.
افسانه
جمله: La saga di famiglia è piena di avventure emozionanti.
ترجمه: داستان خانواده پر از ماجراهای هیجانانگیز است.
Sfumatura
sfumatura یعنی تغییر تدریجی یا سایهزنی.
جمله: La sfumatura del colore rende il dipinto più interessante.
معنی: تغییرات رنگی، نقاشی را جذابتر میکند.
Proiettare
کلمه “proiettare” به معنی “پروژه کردن” یا “پخش کردن” است، مانند نمایش فیلم یا طرح چیزی.
جمله: “Il film verrà proiettato al cinema domani sera.”
ترجمه: “فیلم فردا شب در سینما پخش خواهد شد.”
Apparecchio
“apparecchio” به فارسی یعنی “دستگاه” یا “وسیله” (مثلاً دستگاه الکتریکی).
جمله ایتالیایی: Ho comprato un apparecchio per ascoltare musica.
ترجمه: من یک دستگاه برای گوش دادن به موسیقی خریدم.
brivido
Brivido به معنای “لرز” یا “هیجان” است.
جمله: “Mi ha dato un brivido vedere quel film.”
معنی جمله: “تماشای آن فیلم برایم هیجان آور بود.”
Esercente
esercente یعنی “صاحب کسبوکار” یا “کارفرما”.
جمله: L’esercente ha deciso di aumentare i prezzi.
معنی: صاحب کسبوکار تصمیم گرفته قیمتها را افزایش دهد.
Sequel
کلمه “sequel” به معنای “دنباله” یا “ادامه” است.
جمله به ایتالیایی:
“Il sequel del film è stato ancora più emozionante.”
معنی جمله: “دنباله فیلم حتی هیجانانگیزتر بود.”
Godere
godere به معنای “لذت بردن” یا “خوشحال بودن” است.
جمله: “Mi piace godere dei piccoli momenti della vita.”
معنی: “من از لحظات کوچک زندگی لذت میبرم.”
Ben fornito
معنی: خوب مجهز یا بهخوبی تأمینشده.
جمله ایتالیایی: Questo appartamento è ben fornito di tutto il necessario.
ترجمه: این آپارتمان بهخوبی با تمام چیزهای ضروری مجهز است.
Fernare
معنی: ترمز کردن یا متوقف کردن.
جمله ایتالیایی: Devi frenare prima della curva.
ترجمه: باید قبل از پیچ ترمز کنی.
Emorragia
معنی: خونریزی.
جمله ایتالیایی: L’emorragia deve essere fermata immediatamente.
ترجمه: خونریزی باید فوراً متوقف شود.
Emorragia
Spettatore
معنی: تماشاگر.
جمله ایتالیایی: Ogni spettatore aveva una vista perfetta dello spettacolo.
ترجمه: هر تماشاگر دید کاملی از نمایش داشت.
Borbottare
معنی: غرغر کردن یا زیر لب صحبت کردن.
جمله ایتالیایی: Ha iniziato a borbottare qualcosa tra sé e sé.
ترجمه: او شروع کرد به غرغر کردن چیزی با خودش.
Cinemascope
معنی: سینماسکوپ (یک فرمت عریض برای نمایش فیلم).
جمله ایتالیایی: Il film è stato girato in Cinemascope per un effetto spettacolare.
ترجمه: فیلم با فرمت سینماسکوپ برای ایجاد اثری چشمگیر فیلمبرداری شده است.