1 Flashcards
Rammarico
“Rammarico” به معنی “پشیمانی” یا “افسوس” است.
یک جمله ساده:
“Ho un rammarico per non aver finito il progetto.”
(من پشیمانم که پروژه را تمام نکردم.)
Stupore
“Stupore” به معنی “شگفتی” یا “تعجب” است.
یک جمله ساده:
“Guardava con stupore il paesaggio.”
(او با شگفتی به منظره نگاه میکرد.)
Incredulità
“Incredulità” به معنی “بیباوری” یا “شگفتی” است.
یک جمله ساده:
“Sentì incredulità di fronte a quella notizia.”
(او در برابر آن خبر احساس بیباوری کرد.)
Ammettere
“Ammettere” به معنی “پذیرفتن” یا “اعتراف کردن” است.
یک جمله ساده:
“Devo ammettere che ho commesso un errore.”
(باید بپذیرم که اشتباهی مرتکب شدم.)
Apprendimento
“Apprendimento” به معنی “یادگیری” است.
یک جمله ساده:
“L’apprendimento è fondamentale per la crescita personale.”
(یادگیری برای رشد فردی اساسی است.)
Lavagna
“Lavagna” به معنی “تخته سیاه” یا “تخته” است.
یک جمله ساده:
“Il maestro scrive sulla lavagna durante la lezione.”
(معلم در طول درس بر روی تخته مینویسد.)
Cattedra
“Cattedra” به معنی “میز معلم” یا “صندلی استادی” است.
یک جمله ساده:
“Il professore si è seduto alla cattedra per iniziare la lezione.”
(استاد برای شروع درس به میز معلم نشسته است.)
Grembiule
“Grembiule” به معنی “پیشبند” است.
یک جمله ساده:
“Indosso un grembiule mentre cucino.”
(من در حین آشپزی یک پیشبند میپوشم.)
Secchione
“Secchione” به معنی “دانشآموز سختکوش” یا “کتابخوان” است و معمولاً به کسی اطلاق میشود که در مدرسه بسیار جدی و کوشاست.
یک جمله ساده:
“Marco è un secchione e studia sempre per gli esami.”
(مارکو یک دانشآموز سختکوش است و همیشه برای امتحانات درس میخواند.)
Dintorni
“Dintorni” به معنی “حومه” یا “اطراف” است.
یک جمله ساده:
“Mi piace esplorare i dintorni della mia città.”
(من دوست دارم حومه شهرم را کاوش کنم.)
Interrogazione
“Interrogazione” به معنی “سوالگذاری” یا “امتحان شفاهی” است.
یک جمله ساده:
“Oggi ho un’interrogazione di storia.”
(امروز من یک امتحان شفاهی در تاریخ دارم.)
Che fiatone
“Che fiatone” به معنی “چه نفسنفسزنی” یا “چه تنگی نفس” است و معمولاً زمانی استفاده میشود که کسی به شدت خسته یا نفسزنان صحبت میکند.
یک جمله ساده:
“Dopo la corsa, ha esclamato: ‘Che fiatone!’”
(بعد از دویدن، او exclaimed: ‘چه نفسنفسزنی!’)
Beccare una multa
“Beccare una multa” به معنی “جریمه شدن” یا “یک جریمه دریافت کردن” است.
یک جمله ساده:
“Oggi ho beccato una multa per parcheggio vietato.”
(امروز به خاطر پارک کردن در محل ممنوع جریمه شدم.)
Sfiga
“Sfiga” به معنی “بدشانسی” یا “نحسی” است.
یک جمله ساده:
“Ho avuto sfiga e ho perso il treno.”
(من بدشانس بودم و قطار را از دست دادم.)
Consolarsi
“Consolarsi” به معنی “دلخوش کردن” یا “تسکین دادن به خود” است.
یک جمله ساده:
“Dopo una giornata difficile, si consola guardando un film.”
(بعد از یک روز سخت، او با تماشای یک فیلم دلخوش میکند.)
Benone
“Benone” به معنی “خیلی خوب” یا “عالی” است و معمولاً برای بیان رضایت یا حال خوب استفاده میشود.
یک جمله ساده:
“Come stai? - Benone, grazie!”
(حالت چطور است؟ - خیلی خوبم، مرسی!)
Sprecare
“Sprecare” به معنی “هدر دادن” یا “ضایع کردن” است.
یک جمله ساده:
“Non voglio sprecare il cibo.”
(نمیخواهم غذا را هدر بدهم.)
Intero
“Intero” به معنی “کامل” یا “تمام” است.
یک جمله ساده:
“Ho mangiato un intero pezzo di torta.”
(من یک تکه کامل کیک را خوردم.)
Fare versione
“Fare versione” به معنی “ترجمه کردن” یا “ترجمه متن” است، به ویژه در زمینه تحصیل، جایی که دانشآموزان متنی را از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میکنند.
یک جمله ساده:
“Devo fare versione di un testo in latino per domani.”
(باید یک متن لاتین را برای فردا ترجمه کنم.)
Cavarsela
“Cavarsela” به معنی “از عهده برآمدن” یا “خود را نجات دادن” است و معمولاً به معنای موفق شدن در مواجهه با یک مشکل یا چالش به کار میرود.
یک جمله ساده:
“Nonostante le difficoltà, è riuscito a cavarsela.”
(با وجود مشکلات، او توانست از عهده برآید.)
Io me la cavo bene anche in situazioni difficili.”
(من در موقعیتهای دشوار هم از عهده برمیآیم.)
Entrarci
“Entrarci” به معنی “به آن مربوط بودن” یا “ارتباط داشتن” است.
یک جمله ساده:
“Non so come entrarci con la mia opinione.”
(نمیدانم نظر من چگونه به این موضوع مربوط است.)
Mica
“Mica” به معنی “هرگز” یا “اصلاً” است و معمولاً برای نفی یا تأکید در جملات استفاده میشود.
یک جمله ساده:
“Non sono mica stanco!”
(من اصلاً خسته نیستم!)
Precario
“Precario” به معنی “ناپایدار” یا “موقتی” است و معمولاً در زمینههای شغلی یا اقتصادی به کار میرود.
یک جمله ساده:
“Il suo lavoro è precario e cerca una posizione stabile.”
(کار او ناپایدار است و به دنبال یک موقعیت ثابت میگردد.)
Affannare
“Affannare” به معنی “دستپاچه کردن” یا “نفسنفس زدن” است و معمولاً به حالتی اشاره دارد که شخصی به شدت تحت فشار یا استرس است.
یک جمله ساده:
“Non voglio affannarti con tutte queste domande.”
(نمیخواهم با این همه سوال تو را دستپاچه کنم.)
In colpo di grazia
“In colpo di grazia” به معنی “ضربه نهایی” یا “شوک نهایی” است و معمولاً به موقعیتی اشاره دارد که باعث شکست یا پایان یک وضعیت میشود.
یک جمله ساده:
“Il suo errore è stato il colpo di grazia per il progetto.”
(این اشتباه او ضربه نهایی برای پروژه بود.)
L’appoggio
“L’appoggio” به معنی “حمایت” یا “پشتیبانی” است.
یک جمله ساده:
“Ho bisogno del tuo appoggio in questa situazione.”
(به حمایت تو در این وضعیت نیاز دارم.)
L’auto-stima
“L’auto-stima” به معنی “خودارزیابی” یا “احترام به خود” است و به میزان اعتماد به نفس و ارزش فرد به خود اشاره دارد.
یک جمله ساده:
“Un buon livello di auto-stima è fondamentale per il benessere.”
(یک سطح خوب از خودارزیابی برای رفاه اساسی است.)