5 Flashcards

1
Q

la commozione

A

Frase in italiano: La sua voce tremava per la commozione mentre parlava.
Traduzione in persiano: صدایش از شدت احساسات می‌لرزید وقتی صحبت می‌کرد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Essere giù

A

Frase in italiano: “Oggi mi sento giù, non ho voglia di fare nulla.”

Traduzione in persiano: “امروز حال خوبی ندارم، حوصله هیچ کاری را ندارم.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Scettico

A

Frase in italiano: “Luigi era scettico riguardo alle promesse fatte dal politico.”
Traduzione in persiano: “لوئیجی نسبت به وعده‌های داده‌شده توسط سیاستمدار شکاک بود.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Suscitare

A

Frase in italiano:
L’arte di quel pittore è in grado di suscitare emozioni profonde in chi la osserva.

Traduzione in persiano:
هنر آن نقاش قادر است احساسات عمیقی را در بیننده برانگیزد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Delusione

A

ناامیدی

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Ti gira male

A

Frase in italiano: Quando ti gira male, è meglio prendersi una pausa e rilassarsi.
Traduzione in persiano: وقتی اوضاع بر وفق مرادت نیست، بهتر است کمی استراحت کنی و آرامش بگیری.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Imbestialire

A

Frase in italiano: La sua arroganza mi ha fatto imbestialire.
Traduzione in persiano: رفتار متکبرانه‌اش مرا عصبانی کرد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Superficialità

A

Frase in italiano: La superficialità con cui ha affrontato il problema ha peggiorato la situazione.
Traduzione in persiano: سطحی‌نگری‌ای که او با آن مشکل را بررسی کرد، وضعیت را بدتر کرد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Sparlare

A

Non è giusto sparlare degli altri senza conoscerli bene.

غیبت کردن درباره دیگران بدون شناخت خوب آن‌ها درست نیست.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Preconfezionato

A

Frase in italiano: “Non mi piace acquistare cibo preconfezionato, preferisco cucinare tutto da zero.”
Traduzione in persiano: “من دوست ندارم غذای از پیش بسته‌بندی شده بخرم، ترجیح می‌دهم همه چیز را از ابتدا بپزم.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Gratitudine

A

قدرشناسی
Italiano: Esprimo la mia profonda gratitudine per il tuo aiuto prezioso.
Persiano: من عمیق‌ترین قدردانی خود را بابت کمک ارزشمندت ابراز می‌کنم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Storto

A

Frase in italiano: Il quadro sulla parete è storto, devo raddrizzarlo.
Traduzione in persiano: تابلو روی دیوار کج است، باید آن را صاف کنم.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Ribrezzo

A

Frase in italiano: “Il suo comportamento arrogante mi provoca un profondo ribrezzo.”
Traduzione in persiano: “رفتار متکبرانه او برایم احساس انزجار عمیقی ایجاد می‌کند.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Intristire

A

Frase in italiano:
“Quella notizia triste è riuscita a intristire tutti noi.”

Traduzione in persiano:
“آن خبر غم‌انگیز توانست همهٔ ما را ناراحت کند.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Entità

A

ماهیت
Frase in italiano: “L’entità di questo progetto è più grande di quanto pensassimo.”

Traduzione in persiano: “موجودیت این پروژه بزرگ‌تر از آن چیزی است که فکر می‌کردیم.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Fluido

A

Frase in italiano: “Il fiume scorre in modo fluido attraverso la valle.”

Traduzione in persiano: “رودخانه به طور روان از دره عبور می‌کند.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Voltare

A

Frase in italiano: “Ho dovuto voltare a sinistra per arrivare a casa.”

Traduzione in persiano: “باید به سمت چپ برمی‌گشتم تا به خانه برسم.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Mansueto

A

Il cane era così manseuto che si lasciava accarezzare senza mai reagire.”

In persiano, la traduzione è:

“سگ آنقدر آرام بود که بدون هیچ واکنشی اجازه می داد او را نوازش کنند.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Seppur

A

Frase in italiano: Seppur stanco, ha deciso di continuare a lavorare.

Traduzione in persiano: اگرچه خسته بود، تصمیم گرفت به کار ادامه دهد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

A tratti

A

Frase in italiano: “Il cielo era nuvoloso, ma a tratti spuntava il sole.”

Traduzione in persiano: “آسمان ابری بود، اما گاهی خورشید بیرون می‌زد.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Concedersi

A

Frase in italiano: “Decise a concedersi una pausa dopo una lunga giornata di lavoro.”

Traduzione in persiano: “تصمیم گرفت که پس از یک روز طولانی کاری به خودش استراحتی بدهد.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Concesso

A

Frase in italiano: “Mi è stato concesso di partecipare alla riunione.”

Traduzione in persiano: “به من اجازه داده شد که در جلسه شرکت کنم.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Salutari fughe a due

A

Frase in italiano: “Le salutari fughe a due sono un modo perfetto per staccare dalla routine quotidiana.”

Traduzione in persiano: “فرارهای سالم دو نفره راهی عالی برای جدا شدن از روزمرگی است.”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Convivialità

A

Frase in italiano: La convivialità della cena con amici ha reso la serata indimenticabile.
Traduzione in persiano: صمیمیت و همدلی شام با دوستان، شب را فراموش‌نشدنی کرد.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Automa

A

Frase in italiano: “L’automa si muoveva lentamente, seguendo le istruzioni del suo creatore.”
Traduzione in persiano: “اتومات به آرامی حرکت می‌کرد و دستورات سازنده‌اش را دنبال می‌کرد.”

26
Q

Persino

A

حتی

Frase in italiano: Persino i più grandi esperti possono sbagliare.
Traduzione in persiano: حتی بزرگ‌ترین کارشناسان هم ممکن است اشتباه کنند.

27
Q

promettente

A

Frase in italiano: Questo progetto sembra davvero promettente per il futuro.
Traduzione in persiano: این پروژه برای آینده واقعاً امیدوارکننده به نظر می‌رسد.

28
Q

Maestoso

A

Frase in italiano: “Il castello sulla collina ha un aspetto maestoso al tramonto.”

Traduzione in persiano: “قلعه روی تپه در غروب ظاهر باشکوهی دارد.”

29
Q

rimpicciolirsi

A

Frase in italiano: “Il vaso di vetro sembra rimpicciolirsi quando lo mettiamo sotto la luce intensa.”

Traduzione in persiano: “ظرف شیشه‌ای وقتی آن را زیر نور شدید می‌گذاریم، به نظر می‌رسد که کوچک‌تر می‌شود.”

30
Q

La trasgressione

A

Frase in italiano:
“La trasgressione delle regole può portare a conseguenze imprevedibili.”

Traduzione in persiano:
“نقض قوانین می‌تواند به عواقب پیش‌بینی‌نشده منجر شود.”

31
Q

Linfa vitale

A

نیروی حیاتی

32
Q

Cogliere

A

کلمه “cogliere” در زبان ایتالیایی به معنی “برداشت کردن”، “چیدن” یا “گرفتن” است. به عنوان مثال، می‌تواند به معنای چیدن میوه از درخت یا گرفتن یک فرصت باشد.

33
Q

Permaloso

A

Frase in italiano: “Marco è molto permaloso, si offende facilmente per cose insignificanti.”

Traduzione in persiano: “مارکو خیلی زود رنجیده می‌شود، برای مسائل بی‌اهمیت راحت ناراحت می‌شود.”

34
Q

Qualora

A

اگر، هرجا، هروقت
Ecco una frase con “qualora”:

“Porta un ombrello, qualora dovesse piovere.”

La traduzione in persiano è:

“چتر بیاور، اگر باران ببارد.”

35
Q

Portare rancore

A

Frase in italiano: “Non è sano portare rancore, è meglio cercare di perdonare.”

Traduzione in persiano: “نگه داشتن کینه سالم نیست، بهتر است سعی کنی بخشید.”

36
Q

Pregi e difetti

A

Frase in italiano:
“Ha molti pregi, come la gentilezza e l’intelligenza, ma ha anche dei difetti, come la timidezza e la testardaggine.”

Traduzione in persiano:
او ویژگی‌های زیادی دارد، مانند مهربانی و هوش، اما همچنین عیوبی دارد، مانند خجالتی بودن و لجبازی.

37
Q

Impulsivo

A

Ecco una frase in italiano con “impulsivo”:

“Marco è una persona impulsiva, spesso prende decisioni senza pensarci troppo.”

E in persiano:

“مارکو شخصی impulsivo است، اغلب بدون فکر تصمیم می‌گیرد.”

38
Q

rancore

A

کینه، نفرت عمیق.
جمله: Provo rancore per ciò che mi ha fatto.
معنی: نسبت به کاری که با من کرد، احساس کینه دارم.

39
Q

fare da anello di congiunzione

A

به فارسی: ایجاد حلقه ارتباطی یا پیوند.
جمله: “La cultura può fare da anello di congiunzione tra le diverse nazioni.”
معنی: فرهنگ می‌تواند حلقه ارتباطی بین ملت‌های مختلف باشد.

40
Q

Annotare

A

Annotare: یادداشت کردن.
J’ai annotato il libro per ricordare i punti importanti.
کتاب را یادداشت کردم تا نکات مهم را به خاطر بسپارم.

41
Q

Collerico

A

عصبی، تندخو
“Non provocarlo, è molto collerico.”
“او را تحریک نکن، او خیلی عصبی است.”

42
Q

Sollevare

A

بلند کردن، بالا بردن.
جمله: Posso sollevare questa scatola.
معنی: می‌توانم این جعبه را بلند کنم.

43
Q

il coperchio

A

il coperchio: درپوش، سرپوش
جمله: Ho perso il coperchio della pentola.
معنی: درپوش قابلمه را گم کرده‌ام.

44
Q

la limatura di ferro

A

براده آهن.

Una calamita attrae la limatura di ferro.
یک آهنربا براده‌های آهن را جذب می‌کند.

45
Q

la calamita

A

آهن ربا

46
Q

estrarre

A

استخراج کردن یا بیرون کشیدن. جمله: “Devo estrarre il file dal computer.”
معنی: باید فایل را از کامپیوتر استخراج کنم.

47
Q

Minacciare

A

Minacciare یعنی تهدید کردن.
مثال: Lui mi ha minacciato di denunciarlo.
معنی جمله: او مرا تهدید کرد که از او شکایت خواهد کرد.

48
Q

supplicare

A

کلمه “supplicare” یعنی “تقاضا کردن” یا “خواهش کردن”.

جمله: Ti supplico di aiutarmi.
ترجمه: “خواهش می‌کنم که به من کمک کنی.”

49
Q

Accarezzare

A

Accarezzare یعنی نوازش کردن.

جمله: “Mi piace accarezzare il mio cane ogni giorno.”
معنی: “من هر روز دوست دارم سگم رو نوازش کنم.”

50
Q

Vendicarsi

A

vendicarsi یعنی انتقام گرفتن.

جمله: Lui vuole vendicarsi di quello che è successo.
ترجمه: او می‌خواهد از آنچه که اتفاق افتاده انتقام بگیرد.

51
Q

Sfilare

A

sfilare یعنی “عبور کردن” یا “راه رفتن” به ویژه در نمایش مد.

جمله: Il modello ha sfilato sulla passerella con eleganza.
ترجمه: مدل با ظرافت از روی رخت‌نمایی عبور کرد.

52
Q

La manciata

A

La manciata به معنی “چند لقمه” یا “چند تکه” است.

جمله:
“Mi ha dato una manciata di nocciole.”
این جمله یعنی “او چند تکه فندق به من داد.”

53
Q

Il mucchietto

A

معنی کلمه “il mucchietto” به فارسی: “مقدار کمی” یا “دسته کوچک”.

جمله به ایتالیایی: Ho preso il mucchietto di foglie secche.
معنی جمله: “من دسته کوچکی از برگ‌های خشک را برداشتم.”

54
Q

Un pozzo

A

چاه

55
Q

Spalancare

A

Spalancare یعنی “باز کردن (در یا پنجره) به طور کامل”.

جمله: “Lui spalanca la finestra per far entrare l’aria fresca.”
معنی جمله: “او پنجره را باز می‌کند تا هوای تازه وارد شود.”

56
Q

Frettolosa

A

عجول

57
Q

Schiarire

A

Schiarire یعنی روشن کردن یا پاک کردن (مثل پاک کردن ابهام).
جمله: “Il cielo si schiarisce dopo la pioggia.”
معنی جمله: “آسمان بعد از باران روشن می‌شود.”

58
Q

Maniglia

A

دستگیره در

59
Q

Cigolare

A

Cigolare یعنی “چمباتمه زدن” یا “خم شدن”.

جمله: “L’uomo cigola mentre si abbassa.”
معنی جمله: “مرد در حین پایین آمدن چمباتمه می‌زند.”

60
Q

Un clac

A

صدای برهم خوردن دو چیز

61
Q

Fare l’occhiolino

A

“fare l’occhiolino” یعنی چشمک زدن.

جمله: Lui ha fatto l’occhiolino a quella ragazza.
معنی: او به آن دختر چشمک زد.