09 ことわざ Flashcards
A:じゃあ僕の頼みをきいてくれるんだね?
B: もっと小さな声ではなしましょう。壁に耳ありって言うでしょ
A: Entonces,¿me haces el favor?
B: Hablemos más bajo. Las paredes oyen.
A: 課長に叱られちゃったよ
B: 心配ないよ。よく言うだろう、口うるさい人は実害はないって
A: Me ha regañado el jefe.
B: No te preocupes. Ya sabes. Perro ladrador, poco mordedor.
A:私、中国語だけでなく、日本語も勉強するの
B: 二兎を追うもの、一兎をも得ずってことになりかねないよ
A: Voy a aprender japonés además de chino.
B: Recuerda que quien mucho abarca, poco aprieta.
A:この映画の広告、やたらに見かけるね
B: うん、でも_完全な失敗_だよ。鳴り物入りのわりには、期待外れ
A: Anuncian esta película por todas partes, ¿no?
B: Sí, pero es un rotundo fracaso. Mucho ruido y pocas nueces.
A: つまり私の彼は、あなたのいとこだったの?
B: そう、世間は狭いね
A: ¿Así que mi novio es tu primo?
B: Sí. El mundo es un pañuelo, ¿no?
A: お父さんに似て、本当にサッカー好きだよね!
B: うん、「蛙の子は蛙」って、みんなに言われるよ
A: ¡Cómo te gusta e fútbol, igual que a tu padre!
B: Sí. Todo el mundo me dice: “De tal palo, tal astilla”.
A:はい、君へのプレゼント。 お誕生日は昨日だったけど
B: どうもありがとう。遅くても、ないよりずっといいし
A: Aquí te traigo un regalo, aunque tu cumpleaños fue ayer.
B: Muchas gracias. Más vale tarde que nunca.
A: 昨日僕たちのチームが勝った。 優勝は間違いなしだ
B: 1回勝ったからって、早合点は禁物だよ
A: Nuestro equipo ganó ayer. Seguro que vamos a ser campeones.
B: Una golondrina no hace verano.
生徒:また宿題?
先生:そうよ。勉強に苦労はつきものです
Alumno: ¿Más deberes?
Profesora: Claro. La letra con sangre entra.
A: このクラスの受講を申し込んでもいいですか?
B:もちろんです。学ぶのに遅すぎることはありませんから
A: ¿Puedo apuntarme a esta clase?
B: Desde luego. Nunca es tarde para aprender.
A:仕事でとんでもないミスをした
B: くよくよしないで。つらいときこそ、明るい顔でって、言うでしょ
A: ¡He cometido un grave error en el negocio!
B: No te preocupes. A mal tiempo, buena cara.
A: 早く! 遅れちゃうよ
B: 「急がば回れ」ってことわざを知らないの?
A: ¡Rápido, mujer, se nos está haciendo tarde!
B: ¿no sabes aquel refrán: “Vísteme despacio, que tengo prisa”?
A: パコはまだ出勤してないの?
B:パコに時間厳守を期待するのは、ないものねだりですよ
A: ¿No viene Paco todavía?
B: Esperar que Paco sea puntual es como pedir peras al olmo.
選手:ああ、ミスしちゃった!
監督: 気にするな。弘法にも筆の誤りということがある
Jugadora: ¡Oh, he fallado!
Entrenador: No te preocupes. El mejor escribano echa un borrón.
A: 有名なデザイナーのあなたにしては、ひどい格好だね
B:紺屋の白袴ってやつさ
A: Tú que eres un modista tan famoso, ¿cómo vas tan mal vestido?
B: En casa del herrero, cuchillo de palo.
A: 携帯もパソコンもなしで、よく生きてるね。 世間の人が笑うよ
B:マイペースがいちばん。 笑うなら笑うがいいさ
A: ¿Cómo puedes vivir sin móvil ni ordenador? La gente se reirá.
B: Ande yo caliente, y ríase la gente.
娘: この犬、ぬいぐるみじゃん。本物が欲しかったのに
父:そこは、ありあわせで満足してよ
Niña: Este perrito es de peluche. Quiero uno de verdad.
Padre: Hija, a falta de pan, buenas son tortas.
A: あいつは本当に恩知らずだ
B:「飼い犬に手をかまれる」っていう諺どおりだね
A: ¡Qué ingrato es ese chico!
B: Bien dice el refrán: “Cría cuervos yte sacarán los ojos”.
A: 金がどこにあるかって? 知らないよ
B:_とぼけ_ても無駄だよ。ありのままに話してもらいましょうか
A: ¿Que dónde está el dinero? No lo sé.
B: Nada de disimulos. Al pan, pan, y al vino, vino.
A: 昨日、お金をもらいに行ったのに、スピード違反で罰金を取られた
B:ミイラ取りがミイラになったってわけね
A: Ayer fui a recibir dinero, pero me multaron por exceso de velocidad.
B: Es como ir por lana y volver trasquilado, ¿no?
生徒:先生、マルティンたら、ちっともテストの勉強しないんだから
先生:ほうっておきなさい。そのうち罰が当たるから
Alumno: Señorita, Martín no estudia nada para el examen.
Profesora: Déjalo. A cada cerdo le llega su San Martín.
A: 僕の机はどこ? いない間に撤去したの?
B:「去る者日々に疎し」って言うじゃない
A: ¿Dónde está mi mesa? ¿Me la han quitado durante mi ausencia?
B: Recuerda que quien se fue a Sevilla, perdió su silla.
A: ぼくは、とっても真面目なんだよ。仲間とはタイプが違うんだ
B:そうかな。「類は友を呼ぶ」って言うし
A: Soy un chico muy educado. No soy como mis amigos.
B: Lo dudo. Dime con quién andas, y te diré quién eres.
A: 訪れるなら、スペインのどの町がおすすめ?
B:「グラナダを見ずして結構というなかれ」って言うだろ?
A: ¿Qué ciudad me recomendarías visitar en España.
B: Quien no ha visto Granada, no ha visto nada. Ya lo sabes.