03 意見 Flashcards
A: プールに行こ_うか?_
B: いいね!
A: ¿Qué tal si vamos a la piscina?
B: ¡Estupendo!
A: どうしてこんなことを我慢しなくちゃいけないの?
B: いい?アマリア、私から説明しよう
A: ¿Por que tengo que soportar esto?
B: Verás, Amalia, yo te explicaré.
A: こんな時、君ならどうする?
B: そうだね、場合によるよ
A: ¿Qué harías en este caso?
B: Pues depende (= según).
A: 頭がいいんですね!
B: なあに、簡単な推理さ、ワトソン君
A: ¡Qué inteligente!
B: Elemental, querida Watson.
A: もう彼女にあのことを言ったの?
B: ううん、だってそうでしょ。_いずれ_彼女も気付くはずだし
A: ¿Ya se lo dijiste?
B: No, porque, claro, ella se va a enterar tarde o temprano.
A: ちょっと休憩しようよ
B: いい考えだね
A: Vamos a descansar un poco.
B: Buena idea.
A: このパソコンのウイルス、どうすれば解決できるの?
B: さあねえ
A: ¿Cómo se soluciona este problema con el virus del ordenador?
B: Ni idea.
A: どうしてそんなにサッカーが好きなの?
B: どうしてと言われても…
A: ¿Por qué te gusta tanto el fútbol?
B: Porque sí.
A: 君まで僕をだましていたのか?
B: セサル、それは違うよ!
A: ¿Tú también me has engañado?
B: ¡Eso no, César!
許婚(女性): このふたつのブーケうち、どっちがいい?
許婚(男性): どっちでも
Novia: ¿Cuál de estos dos ramos de flores prefieres?
Novio: Da igual.
A: 実を言うと、僕は_したくなかったんだ_。
B: どうしてもっと早く言ってくれなかったの?
A: A mí, la verdad, no me daba ganas de hacerlo.
B: ¿Por qué no me lo has dicho antes?
A: あなたに迷惑かけてるよね。自分でも分かってるの。
B: とんでもない。そんなことないよ。わかってるだろ。
A: Te estoy molestando. Lo reconozco.
B: No digas eso. No es verdad. y tú lo sabes.
A: この絵を描いた人は誰?
B: ピカソじゃない?ま、僕はそう思うけど。
A: ¿Quién es el autor de este cuadro?
B: Picasso. Vamos, digo yo.
A:この便は満席ですが、次の便でしたら空席がございます
B: まだしも、というところですね
A:Este vuelo está lleno, pero tenemos asientos libres en el siguiente.
B: Menos mal.
A: このこと、前から知ってたの?
B: まあ、そんなところ
A: ¿Te enterabas del asunto?
B: Bueno, casi, casi.
社員: もうチャンスはもらえないんですか?
上司: だめ。あなたはクビ。以上
Empleado: ¿No me da usted otra oportunidad?
Jefe: No. Estás despedido, y punto.
A: あなた、いつも陰で私の悪口言ってるでしょ
B: 違うよ、ソフィア。それは君の誤解だよ
A: Siempre estás criticándome a mis espaldas.
B: No, Sofía. Te equivocas.
A: もうじき給料を上げてもらえるんだろう?
B: 本気でそう思ってるんなら、あなたもおめでたい人ね!
A: Dentro de poco nos van a subir el sueldo, ¿no?
B: Si lo crees en serio, ¡estás bueno!
A: 彼女を許すべきだっていうの?
B: そうだよ。つまりこういうことだ。まず、…。
A: ¿Dices que hay que perdonarla?
B: Sí. Me explico: en primer lugar…
A: 私のことなら心配しないで
B: まあ待ってよ。考えさせてよ。何かいい手があるはずだ
A: Por mí no te preocupes.
B: Espera. Déjame pensar. Quizá haya alguna solución.
A: 君が僕の宿題をしてくれるなら、僕、皿洗いするよ
B: OK。それで取引成立ね
A: Si tú haces mis deberes, yo lavaré los platos.
B: Bien. ¡Trato hecho!
A: えっ、今何て?
B: 聞いてのとおりだよ。今夜のコンサートのチケットが2枚あるんだ
A: ¿Qué me dices?
B: Lo que oyes. Tengo dos entradas para el concierto de esta noche.
A: 私はそれに賛成できないの。あなたはどう思う?
B: 僕はそういうこと、よくわからないな
A: A mí no me parece bien. ¿Tú qué crees?
B: Yo no entiendo de eso mucho.
A: エバは私のメールに返事をくれないの
B: もしかしたら受信してないんじゃないかな
A: Eva no responde a mi mail.
B: A lo mejor no lo ha recibido.
A: お店、閉まってるよ
B: こんな時間に?そんなはずないんだけど
A: La tienda está cerrada, ¿eh?
B: ¿A esta horas? ¡No puede ser!
A: でも、彼女と話すのはと話すのは、今でなきゃだめかな?
B: そうだよ!今しかチャンスはないよ。頑張って!
A: Pero, ¿tengo que hablar con ella ahora?
B: ¡Claro! Ahora o nunca. ¡Anda!
A: あなたは、それが正しいと思う?
B: 正しくもあり、そうでもないね。まあ聞いてよ。
A: ¿Tú crees que eso es justo?
B: Sí y no. Deja que me explique.
A: ああ、緊張する!面接ではどうすればいいのかな。
B: いつもの通りにしていれば、それでいいよ
A: ¡Ay, qué nervios! ¿Qué hago en la entrevista?
B: Pues pórtate como siempre, y ya está.
A: ダイエットするか、今食べて後で泣くか、2つに1つだよ
B: どっちもいや!
A: Una de dos: o te pones a dieta o comes ahora y después te arrepientes.
B: ¡Ninguna de las dos!
A: どうしよう?
B: 大丈夫。なんとかなるよ
A: ¿Qué hacemos?
B: No hay problema. Ya lo arreglaremos.
A: その小説、どうだった?
B: 読んで損はないよ。すごく感動的だよ
A: ¿Qué te ha parecido la novela?
B: Vale (Merece) la pena leerla. Es muy emocionante.
A: どうしてそんなこと言うの?
B: 別に。そんな気がするだけ。でも、こういうの、よく当たるんだ
A: ¿Por qué lo dices?
B: Nada. Es una corazonada, aunque mis corazonadas nunca fallen.
妻: このスカート、きつい
夫: 買うときに、こうなると思ったよ
(だから言っただろう?)
Esposa: Esta falda me queda pequña.
Esposo: Ya decía yo cuando te la ibas a comprar.
(Ya te decía yo.)
A: あの人がそんなことをしようとしてるって?
B: ああ、それが彼の狙いだ。間違いない
A: ¿Que él pretende hacer tal cosa?
B: Sí, ese es su propósito. No lo dudes.
A: 今の映画、面白かった?
B: 正直言って、あんまり面白くなかった
A: ¿Qué te ha parecido la película?
B: A decir (la) verdad, no me ha gustado mucho.
A: 徹夜で勉強したって?一睡もせずに?
B: まあ、それは言葉のあやだけど
A: ¿Dices que estudiaste toda la noche? ¿Sin dormir ni un segundo?
B: Vamos, es un decir.
A: マリンブルーが好きなんだね
B: だって、この色、縁起がいいんだよ
A: ¡Cómo te gusta el azul marino!
B: Es que este color me da suerte.
A: 最近は、あちこちの学校でいじめがあるね。
B: そういう話ね。でも、うちの学校にはないよ。
A: Últimamente hay muchos acosos en las escuelas.
B: Eso se dice, pero en la nuestra no hay.
A: 冷蔵庫には缶ビールが1本しかないよ。
B: 何もないよりはマシだよ。それ、飲みましょう。
A: En la nevera solo hay una lata de cerveza.
B: Algo es algo. Bebámosla.
(= Más vale ajgo que nada.)
A: この仕事手伝ってくれる?
B: ごめんなさい。私って、そういうことダメなんです
A: ¿Puedes ayudarme con este trabajo?
B: Perdón, es que soy un desastre para esas cosas.
A: これは、僕が自分のお金で買ったんだ。信じてよ
B: 疑うわけじゃないけど、そんな大金どうしたの?
A: Esto lo pagué de mi bolsillo. Créeme.
B: No lo dudo, pero ¿de dónde has sacado tanto dinero?
A: ねえ、ちょっと休んだら?
B: もう平気。何ともないよ
A: ¿Por qué no descansas un poco, querida?
B: Ahora me encuentro bien. Esto no es nada.
A: しまった!クレジットカードを持ってくるのを忘れた!
B: どうしたの?あなたらしくもないね。
A: ¡Ay, se me ha olvidado traer la tarjeta de crédito!
B: ¿Qué te pasa? No es lo tuyo.
A: お客さん、見たところ、買い物のプロですね
B: もちろん。このアサリ、いくらで売ってくれるの?
A: Por lo que veo, es usted una profesional de las compras.
B: Claro. ¿A cuánto me pone estas almejas?
A: どうして私の携帯を壊したの?
B: ごめん。わざとやったんじゃないよ
A: ¿Cómo has podido romper mi móvil?
B: Perdóname. Ha sido sin querer.
A: あっ、床がこんな汚れてる!
B: 僕のせいじゃないよ。悪いのは靴だよ
A: ¡Ay, qué sucio está el suelo!
B: No es culpa mía. Es la culpa de mis zapatos.
妻: 子供達のいたずらには我慢ができないわ
夫: まあまあ。そんなに言うなよ (それほどでもない)
Esposa: ¡No soporto más las travesuras de los niños! Esposo: Vamos, mujer. No es para tanto.
子: はい、お母さん。僕の初任給
母: ああ、お前も、もうすっかり一人前ね
Hijo: Toma. Mi primer sueldo, mamá.
Madre: ¡Ya eres todo un hombre!
A: あっち言い分を飲まなきゃならないの?
B: 仕方がないんだ
A: ¿Tenemos que aceptar sus condiciones?
B: Es que no hay más remedio.
A: おめでとう!
B: ありがとう。この賞は、私にはとても大切なことなの
A:¡Enhorabuena!
B: Gracias. Este premio significa mucho para mí.
A: あの人、いい人なんだけど、ちょっと詮索好きだよ
B: 今度はどんなこと聞かれたの?
A: Es muy simpática, pero un poco preguntona.
B: ¿Qué te preguntó esta vez?
A: 君は黙ってろ
B: 言っとくけど、私にだって言う権利はあるんだからね
A: Tú calla.
B: Pues yo también tengo derecho a opinar, para que te enteres.
A: お姉さんの具合はどう?
B: なんだか様子が変なの。何かに怯えているみたいで
A: ¿Cómo está tu hermana?
B: La encuentro muy rara. Está como asustada.
A: 日本がスペインに勝つといいんだけど!
B: 日本チームも悪くないけど、スペインはやっぱりスペインだからね
A: ¡Ojalá Japón gane a España!
B: No digo que Japón juegue mal, pero España es mucho España.
A: サッカーは好きじゃないの?
B: そうだなあ、好きなことは好きなんだけど…
A: ¿No te gusta el fútbol?
B: Bueno, gustarme sí me gusta, pero…
A: 私が知らないとでも思っているの?
B: いったい何の話かな?
A:¿Pero crees que no lo sé?
B: No sé qué estás hablando, querida.
A: ごめんなさい。あなたからのメール、読まずに消去しちゃった
B: いいよ。どうせ大したことじゃないし
A:Perdón. He borrado tu mensaje antes de leerlo.
B:Está bien. Total, no es gran cosa.
A: 明日、釣りに行くんだって?
B: そうなんだ。雨が降らずに、うまくいくといいんだけど
A:¿Mañana vas a ir de pesca?
B:A ver si tengo suerte y no llueve.
A: マリアは来られないけど、プレゼントだけ送ってくれって
B: あの子らしいね。何でも思い通りになると思ってるんだよ
A: María dice que no puede venir, pero quiere que le enviemos el regalo.
B: Es muy (propio) de ella. Cree que las cosas salen a su antojo.
A: こう言っちゃ何だけど、あなたのやり方は子供みたいだよ
B: その通りだと、僕も思う
A: Permíteme que te diga que te comportas como un niño.
B: Soy el primero en admitirlo.
A: 過ぎたことは忘れなきゃ
B: 口で言うだけなら簡単だよ
A: Debemos olvidar lo que ha pasado.
B: Eso es fácil de decir.
妻: あの奥さん、すごくおしゃべりだよ
夫:ねえ、君も相当なもんだよ
Esposa: ¡Qué charlatana es esa señora!
Esposo: Querida, tú tampoco te quedas corta.
A: ところで、ペドロ、歳いくつ?
B: 今、そんなこと関係ないだろ
A: A propósito, ¿qué edad tienes, Pedro?
B: Eso no tiene nada que ver con el tema.