01 ベーシック Flashcards
A: やあ、こんにちは!元気?
B: 元気だよ、ありがとう
A: ¿Hola, buenas! ¿Cómo estamos?
B: Bien, gracias.
A: どうしていいか、分からないよ
B: いい? 1つ忠告してあげる
A: No sé qué voy a hacer.
B: Mira, te voy a dar un consejo.
A: 知ってる?マリアがホセと結婚するんだって
B: まさか!
A: ¡Figúrate! María se va a casar con José.
B: ¿No me digas!
A: 知ってる?僕の好きなチームが昨日勝ったんだ!
B: それで?
A: ¿Sabes? ¡Ayer ganó mi equipo favorito!
B: ¿Y?
A: 明日会える?
B: いいよ。8時でどう?
A: ¿Nos vemos mañana?
B: Vale. ¿Qué tal a las ocho?
A: ねえ、何か飲まない?
B: そうだなあ…
A: Oye,¿tomamos algo?
B: Bueno…
A: どうして?
B: あのー、実はお金がないんだ
A: ¿Por qué?
B: Esto… Es que no tengo dinero.
A: どうして彼女のこと、そんなに詳しいの?
B: えーと、それは、僕が…
(そりゃそうだよ)
(じゃあ、何をぐずぐずしてるの?)
A: ¿Por qué la conoces tanto?
B: Pues…, verás…, yo…
(Pues sí.)
(¿Pues qué esperas?)
A: やあ!元気?
B: まあまあ。あまり元気でもない
A: どうしたの?
A: ¡Hola! ¿Cómo estás?
B: Así, así. Regular.
A:¿Qué te pasa?
上司: この件の担当者は誰ですか?
社員: ゴリラさん、じゃなくて、ゴメスさんです
Jefe: ¿Quién se encarga de este asunto?
Empleada: El señor Gorila, digo Gómez.
子ども: おばちゃん、40歳?
おば: 違うわ。外れよ、外れ!
(正解にちかくなってきた)
(惜しい、もう少しで正解)
(当たり!)
Niño: ¿Tienes cuarenta años?
Tía: ¡No! ¡Frío,frío!
(¡Templado!)
(¡Caliente!)
(¡Te quemas!)
A: でもラウラ…
B: この話はこれでおしまい。分かった?
A: Pero Laura…
B: Esto se acabó. ¿Estamos?
A: 明日は来られません
B: どうして?
A: Mañana no puedo venir.
B: ¿Por?
A: またね
B: じゃあ、またね
A: Hasta luego.
B: Adiós, hasta luego.
A: 会うのは久しぶりだね!
B: ほんと、久しぶりだね。元気にしてた?
A: ¡Cuánto tiempo sin verte!
B: Sí, ¡cuánto tiempo! ¿Cómo has estado?
客: どうも、さようなら
店員: はい、さようなら
Cliente: Gracias, Adiós.
Dependienta: Adiós, buenos días.
A: やあ、ロサ。元気?
B: こんにちは。そちらはどう?
A: Hola, Rosa. ¿Qué hay?
B: Hola, ¿qué hay?
A: 昨日はどうして来なかったの?
B: 実は…
A: ¿Por qué no viniste ayer?
B: Es que…
A: 明日は会えない。明後日も無駄だ
B: つまり私が嫌いになったてこと?
A: Mañana no puedo verte. Y pasado mañana tampoco.
B: O sea, ¿ya no me quieres?
A: 調子はどう?
B: まあ、何とかやってるよ
A: ¿Qué tal estás?
B: Voy tirando.
A: またね
B: うん、じゃあね
A: Hasta luego.
B: Venga, un abrazo.
A: あのね
B: 何?
A: 赤ちゃんができたの!
A: ¿Sabes qué?
B: ¿Qué?
A:¡Vamos a tener un bebé!
客: コイン1枚、2枚、3枚…。ところで、今何時?
売り子: 5時です
客:そうかい。6、7、8枚
Cliente: Una moneda, dos, tres… Por cierto, ¿qué hora es?
Vendedora: Son las cinco.
Cliente:Bien. Seis,siete y ocho.
(= a propósito, cambiando de tema)
A: 8時に迎えに来て
B: 分かった
A: Ven a buscarme a las ocho, por favor.
B: De acuerdo.
A: カルロス、久しぶり。私のこと、覚えてる?
B: もちろんだよ、マリ…マリベル…マリソルだったっけ?
A: ¡Cuánto tiempo, Carlos! ¿Me recuerdas?
B: Desde luego, Mari… Maribel… ¿Marisol?
(= Por supuesto)
A: この傘、ここに穴が空いてるの
B: どれどれ…。ああ、ほんとだね
A: A quí hay un agujero en este paraguas.
B: A ver… Sí, es verdad.
A: じゃ、回りくどい話は抜きにして、ズバリ本題に入ろう
B: いいよ
A: Bueno, sin rodeos, al grano.
B: De acuerdo.
A: 明日、エバと試合をするの
B: そう?まあ、とにかく、頑張って!
A: Mañana voy a jugar un partido con Eva.
B: ¿Ah, sí? Pues nada, ¡mucha suerte!
A: 近いうちに家に遊びに来てね。そしたら…
B: いいよ。じゃ、そういうことで。またね。ちょっと急いでるんだ
A: Un día de estos vendrás a mi casa y …
B: De acuerdo. En fin, te dejo, que tengo prisa.
A: これが_宝_の地図?
B: その通り!
A: ¿Es este el mapa del tesoro?
B: ¡Eso es!
子: 悪いのはフリオだよ
母: はい、はい。あなたのいう通りよ
Niño: La culpa la tiene Julio.
Mamá: Sí, sí. Tienes razón.
A: でも、そんなはずないよ!
B: そうなんだってば! 彼が犯人だよ
A: ¡Pero no puede ser!
B: ¡Que sí! Él es el autor del crimen.
A: 聞きたいことがあるんだけど
B: どうぞ、言ってみて
A: Quería hacerte una pregunta.
B: Tú dirás.
A: まず_ジェットーコースター_に乗って、次に_メリーゴーランド_に乗って、それから…
B: うん、君の好きにしていいよ
A: Primero subamos a la montaña rusa, y después al tiovivo y …
B: Sí, como quieras.
A: タバコを吸っても構わない?
B: もちろん。全然構わないよ
A: ¿Te importa que fume?
B: Claro que no. En absoluto.
A: この計画、どう思う?
B: 悪くないけど、まあ、とにかく、はっきりとした(断定的なやり方で)答えは出せないよ
A: ¿Qué opinas de este plan?
B: No está mal, pero vamos, no puedo contestar de una manera categórica.
A: すみません。中央広場にはどう行けばいいですか?
B: まっすぐ行って、2つ目の角を右に曲がってください
A: Por favor, ¿cómo se va a la Plaza Mayor?
B: Siga todo recto y luego gire la segunda a la derecha.
A: 今夜のパーティー、来ない?
B: いや、実は先約があるんだ。本当に悪いんだけど
A: ¿Vienes a la fiesta de esta noche?
B: Mira, es que tengo otro compromiso. Lo siento de verdad.
A: この仕事が好きなの。ちっとも疲れたと思わないんだ。
B: なるほど、なるほど
A: Me gusta este trabajo. No me resulta cansado ni nada.
B: Ya veo, ya.
A: で、私、彼のブログ読んだの。そしたら知ってしまったの…
B: 何が分かったの?話を続けて
A: Por eso leí su blog y descubrí que…
B: ¿Qué descubriste? Sigue, sigue.
( = Continúa. ¿Y luego? )
A: それからどうなったの?話して、話して
B: 別に。そこで別れて、それっきり
A: ¿Y qué después? Cuéntame, cuéntame.
B: Pues nada. Nos despedimos y no nos hemos vuelto a ver.
A: そのお店、どんなものを売ってるの?
B: そうだね、いろんな紅茶とか、そういったもの
A: ¿Qué se vende en esa tienda?
B: Pues toda clase de té inglés y eso.
A: この写真の女の子、見覚えがあるんだけど
B: 当たり前でしょ。これ、私だもん!
A: Me suena esta chica de la foto.
B: ¡Claro, soy yo!
A: マルタ、病気なんだって。知ってた?
B: いや。道理で最近クラブに来ないと思ったよ
A: ¿Sabías que Marta está enferma?
B: No. Con razón no asiste al club últimamente.
A: ちょっと来て。あなたにお客様よ
B: はいはい、今行くよ!
A: Ven, tienes una visita.
B: ¡Ya voy, ya!
A: おじさん、とても大事なお願いがあるんだけど
B: 何?でも断っておくけど、お金はないよ
A: Tío, quisiera pedirte un gran favor.
B: A ver. Pero de entrada, no tengo dinero.
A: 君の友達とやらは、いつ来るの?
B: 知らないよ!私に聞かないで
A: ¿Y cuándo va a venir tu amigo ese?
B: ¡Quién sabe! No me preguntes.
A: 詩ってどういうもの?
B: 君自身が詩じゃないか。冗談はさておき、それは難問だね
A: ¿Qué es poesía?
B: Poesía eres tú. Bromas aparte, es una pregunta muy difícil de contestar.
A: 処理しなければならない案件がたくさんあります
B: そうか。とにかく、それについては明日話そう
A: Hay muchos asuntos que arreglar.
B: Bueno. De todos modos, hablaremos de eso mañana.
A: 私はフランス人ではなく、ベルギー人です
B: それがどうしたの?とにかくこの事件を解決してよ
A: Yo no soy francés, sino belga.
B: ¡Qué más da! Lo importante es que me solucione el caso.
A: いつのこと?
B: それは、えーと、三日前だよ
A: ¿Cuándo era?
B: Hace… vamos a ver… tres días.
A: 分かった?
B: まあまあ分かった
A: ¿Lo has entendido?
B: Sí, más o menos.
博士: 分かったぞ
助手: 先生、また新発見ですか?
Doctor: ¡Ya lo tengo!
Ayudante: ¿Otro descubrimiento, doctor?
A: お父さん、このチョコ、受け取って
B: とんでもない!これは彼氏にあげなきゃ
A: Toma este chocolate, papá.
B: ¡De ninguna manera! Se lo tienes que regalar a tu novio.
A: 僕じゃないよ。僕には_アリバイ_があるんだから
B: はいはい。分かってるって
A: Yo no he sido. Tengo una coartada.
B: Sí, sí, ya lo sé.
A: この道で正しいの?
B: そうだと思うよ
A: ¿Vamos bien por este camino?
B: Creo que sí.
A: ペドロは真面目で礼儀正しくて、働き者で…
B: うん、でもなんだか気になるんだ
A: Pedro es serio, formal, trabajador…
B: Sí, pero le noto un no sé qué…
A: あの女の人、知り合い?
B: うん、まあ。どこかであった気がするんだけど
A: ¿la conoces?
B: Bueno, creo que la he visto no sé dónde.
A: ええと、なんていったらいいのかな。君と僕_のこと_だけど
B: _ひょっとして_私があなたに貸してあげたお金の話?
A: Pues, ¿cómo lo diría? Se trata de ti y de mí.
B: ¿Acaso estás hablando del dinero que me debes?
A: ルスは走るのがすごく早いね
B: そりゃそうだよ。名前がルス(=光)だし
A: Luz corre rápido como un rayo.
B: No me extraña. Si se llama Luz.
A: あっ、もうこんな時間。そろそろ失礼するね
B: まあ、まだいいじゃないか
A: ¡Uy, es tarde! Pues ya me voy.
B: Pero puedes quedarte más, ¿no?
A: きつい皮肉だね。ここは笑っていいのかな?
B: もちろん、いいとも
A: ¡Qué sarcasmo! ¿Puedo reírme?
B: Claro que sí.
A: ホセは今でも_学生寮_に住んでるの?
B: 僕の知る限りでは、もうそこにはいないらしいよ
A: ¿José vive en el colegio mayor todavía?
B: Que yo sepa, ya vive ahí.
A: あの子は意地悪だし、着てるもののセンスも悪いし…
B: ねえ、話題を変えようよ
A: Es una chica antipática, muy mal vestida…
B: Cambiemos de tema, ¿quieres?
A: 次の日曜日はどう?
B: いいよ
A: ¿Qué te parece el domingo que viene?
B: Me viene bien.
A: あなたはミュージシャン?
B: うん。て言うか、前はそうだった
A: ¿Eres músico?
B: Sí. O mejor dicho, lo era.
A: 今日、マドリッドで国際会議があるんだ
B: 私に何の関係が?
A: Hoy se celebra un congreso internacional en Madrid.
B: ¿Y a mí qué?
( ¿Y a mí qué me importa? )
A: 美味しいコーヒーには、ここほどいい場所はないね
B: 本当だね (そして、確かに君がそう言うべきだよ)!
A: Para café bueno, no hay como este lugar.
B: ¡Y que lo digas!
A: で、話は戻りますが、お2人がデュオを結成したのはいつですか?
B: 5年前です
(私が行こうとしていた事柄に行こう)
何の話だったっけ?(私たちはどこに行こうとしてたっけ?)
A: Bueno, a lo que iba, ¿Cuándo formasteis el dúo?
B: Hace cinco años.
¿Por dónde íbamos?
A: あのー、ひょっとして君、ベアトリス?
B: うん、そうだよ
もし私の記憶が正しければ…
A: Perdona. Si no me equivoco, ¿eres Beatriz?
B: Sí, soy yo.
Si no recuerdo mal…
A: 彼女を採用しなくちゃ。部長の娘さんなんだ
B: なるほど。それなら話は別だね
A: Hay que contratarla. Es hija del director.
B: Ahora entiendo. Eso es otra cosa.
A: 何をそんなに怒ってるの?
B: 気がつかないの? 私、髪切ったのに
A: ¿Por qué estás tan enfadada?
B: ¿No te das cuenta de que me he cortado el pelo?
A: 約束する?
B: ああ。約束するよ
A: ¿Me lo prometes?
B: Sí, mujer. Te doy mi palabra.
A: 忘れないで。これが最後のチャンスなんだよ
B: 分かった。そのつもりでいるよ
気に留めておいてね
A: No olvides. Esta es la última oportunidad.
B: Bien. Lo tendré en cuenta.
Tenlo en cuenta.
A: あの人の行動、何だか変じゃない?
B: 確かに、そう言われてみると…
A: ¿No te parece extraña su conducta?
B: Hombre, ahora que lo dices…
A: また·D映画が_封切られた_ね。もう見た?
B: いいや。でも、そう言えば、メガネを修繕しなきゃ
A: Han estrenado otra película en 3D. ¿La has visto?
B: No, pero eso me recuerda que tengo que arreglar mis gafas.
A: もう心配しなくていいんだよ。みんな片付いたから
B: それってどういう意味?
A: Ya puedes estar tranquila. Todo está arreglado.
B: ¿Eso qué quiere decir?
A: 怪我しなかった?
B: 大丈夫だよ。ありがとう
A: ¿Te has hecho daño?
B: No, no es nada. Gracias.
A: _本当に_秘密を守れる?
B: 言うまでもないよ!
A: ¿Seguro que me guardarás el secreto?
B: ¡Ni que decir tiene!
( ni tiene que decir )
A: ああ、ハサミを待って来たんだけど、もういらないんだね?
B: そうなの。せっかく持って来てくれたのに、ごめんね (とにかくありがとう)
A: Ah,¿ya no necesitas estas tijeras que te he traído?
B: No, pero gracias de todos modos.
A: パウラはとってもご機嫌だよ。それもそのはず (そして、それはより少ないものではない=それ相応のものだ)、彼女は…
B: 宝くじに当たったの?
A: Paula está muy contenta, y no es para menos, porque…
B: ¿Porque le ha tocado la lotería?
A: じゃあ、引き止めて悪かったね
B: _とんでもない!_じゃ、またね
A: Bueno, ya no te entretengo más.
B: ¡Qué va! Pues ya nos vemos.
A: やあ、ようこそ!
B: 来てくれたの?わざわざ迎えに来てもらってすみません
A: ¡Hola, bienvenida!
B: ¿Tú por aquí? No tenías que haberte molestado en venir a buscarme.
A: 私、少しだけどスペイン語が話せるの
B: 少しだって?ぺらぺら_の_くせに!
A: Me defiendo un poco en español.
B: ¿Un poco? ¡Pero si lo dominas fenomenal!