08 熟語 Flashcards
A: 見た? 今、黒猫が私たちの前を通ったよ
B: おっと、用心、用心!
A: ¿Lo has visto? Acaba de pasar un gato negro delante de nosotors.
B: ¡Lagarto, lagarto!
A: 今日の夕方、子供たちの面倒を見てもらえる?
B: もちろんです。子守なんか朝飯前ですよ
A: ¿Puedo dejar a los niños contigo esta tarde?
B: Claro. Cuidarlos es pan comido.
A: 何か期待していたの?
B: とんでもない!
A: ¿No habrás estado esperando algo?
B: ¡Y un jamón!
A: 私はお祖父様のお家をもらおうっと
B: 僕はオリーブ園をいただこう。これでめでたしめでたしだね
A: Yo voy a quedarme con la casa del abuelo.
B: Y yo con su olivar. Y colorín colorado.
A: 僕たちが初めて会った、あの日から…。聞いてる?
B: うん、真剣に聞いてるよ
A: Desde el primer día que nos conocimos… ¿Me escuchas?
B: Sí, soy todo oídos.
A: じゃあ、ご家族はみんなバカンスに行ってるの?
B: うん、僕はこの夏、独り身なんだ
A: ¿Así que toda tu familia se ha ido de vacaciones?
B: Sí, este verano estoy de rodríguez.
A: マルタが競走に勝ちましたよ。あの子本当に足が速いですね
B: それに、とても利口ですね
A: Marta ha ganado la carrera. Es como un rayo.
B: Además, es una chica lista como un rayo.
A: あの奥さんって、よく喋るね
B: うん、本当におしゃべりな人だね
A: ¿qué charlatana es esa señora!
B: Sí, habla por los codos.
A: 話、聞いてる?なんだか上の空だね
B: ごめんなさい。両親のことを考えてたの
A: ¿Me oyes? Estás en las nubes.
B: Perdón, es que he estado pensando en mis padres.
教官: これ以上ミスしては、いけませんよ
生徒: ミスしませんように、くわばら、くわばら
Profesor:No te puedes equivocar más.
Alumna: Toca madera, toca madera.
A: 気になることがたくさんあって、一睡もできなかった
B: 羊の数でも数えればよかったのに
A: Con tantas preocupaciones, no pude pegar ojo.
B: ¿Por qué no contaste ovejas?
A: 僕はお金をたくさん稼いで、大きな家を建てて…
B: また、あなたの夢物語が始まった!
A: Voy a ganar mucho dinero, voy a comprar una casa grande…
B: ¡Tú y tus sueños!
父: ほら。花を売るお店が大繁盛だね
娘: でもどうして今日は、みんなお花を買うの?
PadrMira. Los floristas están haciendo su agosto.
Hija: ¿Pero por qué toda la gente compra flores hoy?
A: なんだかシラケちゃったね
B: 呆れてものが言えないんだもん
A: Ha pasado un ángel.
B: Es que me has dejado sin palabra.
A: この機種、すごく流行ってるんでしょ?
B: そうだよ。飛ぶような売れ行きだよ
A: Este modelo está muy de moda, ¿verdad?
B: Sí, se vende como churros.
A: 今日は会えない。明日もダメ。
B: ふーん、何か隠してるね。そうだろ?
A: Hoy no puedo verte. Mañana tampoco.
B: ¡Hum! Aquí hay gato encerrado. ¿No es así?
母: 何をブツブツ言ってるの?
子: 今日、学校行きたくない…
Madre: ¿Qué estás diciendo entre dientes?
Hijo: Que hoy no quiero ir a la escuela…
A: 私を捨てる気?そんなのひどい!エーン!
B: 泣き真似したってダメだよ
A: ¿Me vas a abandonar? ¡Eso no puede ser! ¿Buaaa!
B: No llores lágrimas de cocodrilo.
先生: さあ、怖がらなくていいのよ
学生: じゃあ、1つ質問してもいいですか?
Profesora: ¡Venga! No te voy a comer.
Estudiante: Entonces, ¿puedo hacerle una pregunta?
A: この本でいいかな?
B: うん、試験対策にぴったりだ
A: ¿Te parece bien este libro?
B: Sí, me viene como anillo al dedo para preparar el examen.
A: パコはどこ?今朝、見かけたのに
B: ああ、分かった。あいつ、午後の授業をサボったんだ
A: ¿Dónde está Paco? Si lo he visto esta mañana.
B: Ah, ya sé. Se ha fumando las clases de esta tarde.
A: オラフ、スウェーデン人にならないで(=とぼけないで)
B: 僕はスウェーデン人じゃなくてノルウェー人だよ
A: Olaf, no te hagas el sueco.
B: No soy sueco sino noruego.
A: おはよう。よく眠れた?
B: うん、ぐっすり眠れたよ
A: Hola, buenos días. ¿has dormido bien?
B: Sí, como un tronco.
A: 大丈夫ですか?お顔の色が悪いようですが
B: そうでなければ、来ませんよ、先生
A: ¿se encuentra bien? Está blanca como el papel.
B: Si no, no vendría, doctor.
A: みんなベルトをきつく閉めなくちゃ(=節約しなくちゃ)ね
B: お父さんも?そんなに太ってるのに?
A: Hay que apretarse el cinturón.
B: ¿Tú también? Con lo gordo que estás…
A: うちの課長の頭って、カツラ?
B: 知らなかったの?公然の秘密だよ
A: ¿Nuestro jefe lleva peluca?
B: ¿No lo sabías? Es un secreto a voces.
A: このメイクの仕方、今すごく流行ってるね
B: そう、こういう子、あちこちで見かけるよ
A: Ese tipo de maquillaje está muy de moda, ¿verdad?
B: Sí, chicas así están hasta en la sopa.
A: 私がエミリオと付き合ってるって、どうして知ってるの?
B: 何、風の便りに聞いたんだよ
A: ¿Cómo sabes que yo salgo con Emilio?
B: Me lo dijo un pajarito.
A: いつになったらお金返してくれるの?
B: いつになるか、分からない
A: ¿Cuándo me devuelves el dinero?
B: Cuando las ranas críen pelos.
A: ああ、眠い!ちょっとお昼寝してくる
B: そうそう。お昼ご飯の後は、昼寝が一番だよね
A: ¡Ay, qué sueño! Voy a echar una siesta.
B: Sí, después de la comida, hay que dormir una buena siesta.
A: すみません。スペイン広場にはどう行けばいいですか?
B: うーん、そこはすごく遠いですよ
A: Por favor. ¿Cómo se va a la Plaza de España?
B: ¡Hombre! Eso está en el quinto pino.
A: 僕が君たちの仲裁をしてやろう。一体何があったんだ?
B: お願いだから、これ以上、話をややこしくしないで
A: Voy a mediar entre vosotros. Decidme qué pasa.
B: Por favor, no echas más leña al fuego.
A: あなたは私に43ユーロ21セントの借りがあるんだよ
B: 大した記憶力だね
A: Me debes cuarenta y tres euros con veintiún céntimos.
B: ¡Tienes una memoria de elefante!
A: どう?パーティー楽しんでる?
B: ううん、退屈でたまらない
A: ¿Lo estás pasando bien en esta fiesta?
B: No, me aburro como una ostra.
A: 自動車事故を起こしそうになったんですって?
B: うん、でも危ないところで助かったよ
A: Ibas a tener un accidente de coche, ¿dices?
B: Sí, pero me salvé por los pelos.
A: さあ、特別手当をあげよう
B: 助かります!ちょうどお金が必要だったんです
A: Toma, te doy la paga extra.
B: ¡Gracias! Este dinero me viene como agua de mayo.
A: あなたはこの町内だと、生き生きしてるね
B: そうだよ。だからここから引っ越す気がしないんだ
A: Eneste barrio estás como paz en el agua.
B: Claro. Por eso no pienso mudarme de aquí.
A: このインタビュアーは、歯に衣を着せずにものを言うね
B: うん、だからインタビューがとても面白いんだよ
A: Este periodista no tiene pelos en la lengua.
B: Sí, por eso su entrevista es muy interesante.
A: じゃあ、借金完済したの?
B: うん。これで枕を高くして眠れる
A: ¿así que has pagado todas las deudas?
B: Sí, ya puedo dormir a pierna suelta.
A: あの兄弟は本当に仲がいいね
B: そうだね。どこに行くにも一緒だね
A: Esos dos hermanos son uña y carne, ¿verdad?
B: Sí, van juntos a todas partes.
A: もう出てもいいかな?
B: うん、急いで。今なら誰も見てないよ
A: ¿Ya puedo salir?
B: Sí, date prisa. Ahora no hay moros en la costa.
A: パパ、今日はハンサムねえ!
B: ごまかすなって、どうしたんだ?
A: ¡Qué guapo estás, papá!
B: ¿Por qué me haces la pelota?
A: 分かってる?君は今、痛いところを突いたんだよ
B: 知ってるよ。誰かが言わなきゃいけないんだし
A: ¿Te das cuenta? Has puesto el dedo en la llaga.
B: Lo sé. Alguien tiene que decirlo.
A: 何を言い出すんだ。わしは何も知らんぞ
B: どうやら図星だったようね。犯人さん
A: ¡Pero qué tontería dices! Si yo no sé nada.
B: Parece que he dado en el clavo, señor criminal.
妻: 市場では、まがい物をつかまされないようにね
夫: 心配いらないよ
Esposa: En el mercado no dejes que te den gato por liebre, ¿eh?
Esposo: No te preocupes, querida.
A: ケータイが壊れたんだって?
B: そうなの。今日は朝からついてないんだ
A: ¿Se te ha roto el móvil?
B: Sí. Hoy me he levantado con el pie izquierdo.
A: でもカルロスは本気でそう言ってるのかな?
B: まあ、そんなに深く考えないほうがいいよ
A: ¿Pero Carlos lo dice en serio?
B: Hombre, no nay que buscar tres pies al gato.
A: 私がパコと一緒にいるとこを見たの?どうしよう!
B: どうしたの?真っ赤になって
A: ¿Me viste con Paco? ¡Dios mío!
B: ¿por qué te pones tan roja como un tomate?