十一、坚持“一国两制”,推进祖国统一 Flashcards
Upholding “One Country, Two Systems” and Moving toward National Reunification
坚持“一国两制”,推进祖国统一
The policy of “one country, two systems” has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.
事实证明,“一国两制”是解决历史遗留的香港、澳门问题的最佳方案,也是香港、澳门回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度。
The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland. We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country.
香港、澳门发展同内地发展紧密相连。要支持香港、澳门融入国家发展大局。
We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.
制定完善便利香港、澳门居民在内地发展的政策措施。
We will remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role.
我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量。
Resolving the Taiwan question to realize China’s complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation.
解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。
The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations.
一个中国原则是两岸关系的政治基础。
We stand firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integration and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself.
我们坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。
We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for “Taiwan independence” in any form.
我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力挫败任何形式的“台独”分裂图谋。