七、坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛 Flashcards
Building Stronger Cultural Confidence and Helping Socialist Culture to Flourish
坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛
Culture is a country and nation’s soul. Our country will thrive only if our culture thrives, and our nation will be strong only if our culture is strong. Without full confidence in our culture, without a rich and prosperous culture, the Chinese nation will not be able to rejuvenate itself.
文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族伟大复兴。
Holding firmly the leading position in ideological work
(一)牢牢掌握意识形态工作领导权。
Ideology determines the direction a culture should take and the path it should follow as it develops. We must continue to adapt Marxism to China’s conditions, keep it up-to-date, and enhance its popular appeal. We will develop socialist ideology that has the ability to unite and the power to inspire the people to embrace shared ideals, convictions, values, and moral standards.
意识形态决定文化前进方向和发展道路。必须推进马克思主义中国化时代化大众化,建设具有强大凝聚力和引领力的社会主义意识形态,使全体人民在理想信念、价值理念、道德观念上紧紧团结在一起。
Cultivating and observing core socialist values
(二)培育和践行社会主义核心价值观。
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by Chinese people.
社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。
We will focus on fostering a new generation capable of shouldering the mission of national rejuvenation; we will offer them better guidance, expose them to practice, and provide institutional guarantees. We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products, and see that all areas of social development are imbued with these values and that they become part of people’s thinking and behavior.
要以培养担当民族复兴大任的时代新人为着眼点,强化教育引导、实践养成、制度保障,发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用,把社会主义核心价值观融入社会发展各方面,转化为人们的情感认同和行为习惯。
Raising intellectual and moral standards
(三)加强思想道德建设。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future. We will help our people raise their political awareness and moral standards, foster appreciation of fine culture, and enhance social etiquette and civility.
人民有信仰,国家有力量,民族有希望。要提高人民思想觉悟、道德水准、文明素养,提高全社会文明程度。
Seeing socialist literature and art thrive
(四)繁荣发展社会主义文艺。
Socialist culture and art are for the people: Writers and artists should take a people-centered approach and draw inspiration from everyday life and the experiences of the people to produce works that do justice our times.
社会主义文艺是人民的文艺,必须坚持以人民为中心的创作导向,在深入生活、扎根人民中进行无愧于时代的文艺创造。
Promoting the development of cultural programs and industries
(五)推动文化事业和文化产业发展。
To meet the people’s new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.
满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。