八、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理 Flashcards
Growing Better at Ensuring and Improving People’s Wellbeing and Strengthening and Developing New Approaches to Social Governance
提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理
To lead the people to a better life is our Party’s abiding goal. We must put the people’s interests above all else, see that the gains of reform and development benefit all our people in a fair way, and strive to achieve shared prosperity for everyone.
带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。必须始终把人民利益摆在至高无上的地位,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕不断迈进。
Giving priority to developing education
(一)优先发展教育事业。
Strengthening education is fundamental to our pursuit of national rejuvenation. We must give priority to education, speed up its modernization, and develop education that people are satisfied with.
建设教育强国是中华民族伟大复兴的基础工程,必须把教育事业放在优先位置,加快教育现代化,办好人民满意的教育。
Improving the quality of employment and raising incomes
(二)提高就业质量和人民收入水平。
Employment is pivotal to people’s wellbeing. We must give high priority to employment and pursue a proactive employment policy, striving to achieve fuller employment and create better quality jobs.
就业是最大的民生。要坚持就业优先战略和积极就业政策,实现更高质量和更充分就业。
Strengthening the social security system
(三)加强社会保障体系建设。
We will act on the policy requirements to help those most in need, to build a tightly woven safety net, and to build the necessary institutions, as we work to develop a sustainable multi-tiered social security system that covers the entire population in both urban and rural areas, with clearly defined rights and responsibilities, and support that hits the right level. We will look to see that everyone has access to social security.
按照兜底线、织密网、建机制的要求,全面建成覆盖全民、城乡统筹、权责清晰、保障适度、可持续的多层次社会保障体系。全面实施全民参保计划。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation. With this in mind, we will move faster to put in place a housing system that ensures supply through multiple sources, provides housing support through multiple channels, and encourages both housing purchase and renting. This will make us better placed to meet the housing needs of all of our people.
坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度,让全体人民住有所居。
Winning the battle against poverty
(四)坚决打赢脱贫攻坚战
We must ensure that by the year 2020, all rural residents living below the current poverty line will have been out of poverty, and poverty is eliminated in all poor counties and regions. Poverty alleviation should reach those who truly need it and deliver genuine outcomes.
确保到二〇二〇年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困,做到脱真贫、真脱贫。
Carrying out the Healthy China initiative
(五)实施健康中国战略。
A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecyle health services for our people.
人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。要完善国民健康政策,为人民群众提供全方位全周期健康服务。
Establishing a social governance model based on collaboration, participation and common interests
(六)打造共建共治共享的社会治理格局。
We will step up institution building in social governance and improve the law-based social governance model under which Party committees exercise leadership, government assumes responsibility, non-governmental actors provide assistance, and the public get involved. We will strengthen public participation and rule of law in social governance, and make such governance smarter and more specialized.
加强社会治理制度建设,完善党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、法治保障的社会治理体制,提高社会治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。