VOCAB: SET 8 Flashcards

1
Q

sombra

A

shadow (and shade)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

arredondar

A

round up/round off

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

dar jeito

(common meanings)

A
  1. To Be Convenient / Suitable
    (Example: Esse horário dá-te jeito? (Does that time suit you?)
  2. To Be Handy/Useful
    (Example: Esta ferramenta vai dar jeito para o trabalho.
    (This tool will come in handy for the job.)
  3. To Be Necessary / Needed
    (Example: Dava-me jeito ter mais tempo para estudar.
    (It would be useful to have more time to study.)

Usage Notes:

Not Reflexive: “Dar jeito” is not reflexive, so it doesn’t use reflexive pronouns like “me,” “te,” “se” unless it’s indicating the subject (e.g., dá-me jeito — it’s convenient for me).

Common Forms: You might see it as “dar jeito” (infinitive), “dá jeito” (present), or “dê jeito” (subjunctive/imperative).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

sombrio (adj)

A

dark, gloomy, sinister

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

afixação

A

display (eg signage or flyers on a wall)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

barrar

A

to spread

(more specific to soreading something like butter vs “espelhar” for spreading)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

reembolsar, o reembolso

A

to refund/reimburse
the rrefund

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

traiçoeira/o

A

treacherous, deceitful

(can describe something or someone as dangerous, deceitful, or capable of betrayal.

Examples: “Caminhos traiçoeiros” (Treacherous paths) — indicating that the paths are dangerous and potentially harmful.
“Amigos traiçoeiros” (Treacherous friends) — indicating friends who are deceitful or likely to betray you.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

zoar

A

mock, tease, prank

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

esclarecer

A

to clarify

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

despenteado

A

unkempt, disheveled

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

balão

A

balloon

(can also mean “laboratory flask” in technical jargon)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

susto (n, m)

A

a scare

(ele deu-me um susto! - he gave me a scare!)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

vela(s)

A

candles

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

com certeza

A

for sure (of course), definitely

(a more formal and certain alternative to the casual “claro” for “of course/etc”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

conteúdo (n)

A

content OR subject matter

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

refém

A

hostage

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

bisbilhoteira/o

A

a nosy person (a busybody, prying out of curiosity vs mal intent)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

coscuvilheira/o

A

a gossip (somebody who spreads gossip)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

cocó

A

poop (n)

(harmless term, often used with kids “fazer cocó” - make a poop, pronounced like “koh-KOH” with ope O sound)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

chupar

A

to suck (v)

(used in all contexts, from sucking a hard candy to sexual subjects - note that “sugar” is more formal for “to suck up/absorb” and is usually technical context)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

barulhento/a

A

noisy

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

arrebentar

A

to burst, break, or explode

(used both literally and metaphorically)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

dar um soco

A

to punch (a person/thing)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

uns bons…
umas boas…

A

some good…(eg “uns bons anos” - “some good years” or in feminine, “Umas boas horas” (Some good hours)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

macaco

(2 other common meanings that are not “monkey”)

A

1/ boogie

(from a nose, as in “tirar macacos de nariz” for “picking your nose)

2/ a car jack

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

aqui perto

A

nearby

(“Há uma loja aqui perto.” - “There’s a store nearby.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

flutuar

A

to float

(in some contexts, it can mean to fluctuate - like a price changing)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

origem (f)

A

origin/source

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

carenciada/o

A

needy

(“Coitado” is more of an expression of pity or sympathy. It doesn’t specifically refer to poverty but to someone in a pitiful situation: “Aquele coitado perdeu o emprego.” (That poor guy lost his job.) - while “Carenciado” specifically refers to someone who is in need or lacking basic resources, such as food, money, or housing. It directly addresses material poverty.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

proporcionar

A

to provide (and to bring about/cause)

(versus “fornecer” - proporcionar means “to provide” or “to offer” in the sense of giving someone an opportunity or possibility. “Fornecer” means “to supply” or “to provide” something tangible, like resources or information.)

Using “Proporcionar” to Mean “To Bring About / Cause”

In this sense, “proporcionar” is similar to “causar”, but it sounds more indirect and sophisticated—as if something facilitated an outcome rather than directly making it happen.

✅ “O mau tempo proporcionou um jogo difícil.” (The bad weather made the game difficult.)
✅ “A conversa proporcionou um momento de reflexão.” (The conversation brought about a moment of reflection.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

dominar

A

to dominate (when reflexive, to dominate oneself in terms of control - “Ele teve que se dominar para não gritar.” (He had to control himself to not scream.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

o básico

A

the basics (n, references the plural but is used in singular form)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

desde já

A
  1. In advance

(• “Obrigado desde já.” (Thank you in advance.)
• “Desde já, peço desculpa.” (I apologize in advance.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

(um) jeito

(common meanings/usage)

A
  1. Skill or talent
    (- “Ele tem jeito para a música.” (He’s talented in music.)
  2. Manner or way of doing something
    (- “Dá um jeito de chegar a horas.” (Find a way to arrive on time.)
  3. Fix or solution
    (- “Precisas de dar um jeito nisto.” (You need to fix this.)
  4. Finesse or style
    (- “Ela não tem jeito nenhum para falar com clientes.” (She has no finesse when talking to clients.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

jeito de ser

A

way of being

(Jeito de ser pervertido - perverted way of being
Jeito de ser infantil - childish way of being
Jeito de ser sarcástico - sarcastic way of being
Jeito de ser tranquilo - laid-back way of being, aka “chill”
Jeito de ser sério - serious way of being serious
“Ela tem um jeito de ser infantil.” (She has a childish way of being.)
“Ele tem um jeito de ser engraçado.” (He has a funny way of being.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

o cota/a cota

A

old person

(very casual, non-offensive, also used tongue-in-cheek - note it becomes man or woman with the vocative o/a)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

todo o resto (proper)

o resto todo (colloquial)

A

“everything else”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

ao contrário de (ti)

(colloquial)

A

unlike (you)

(more common way to express algo como “unlike you, i eat pork”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

e pronto / e é isso

(colloquial)

A

there you have it/there it is

(• “E pronto, mais uma ideia genial.” (“And there you have it, yet another brilliant idea.”)
• “E é isso, como se fosse resolver tudo.” (“And there it is, like that’s going to fix everything.”)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

idade

A

age (in years)

(eg Qual é a tua idade? (What is your age?), or: Eu tinha 20 anos de idade. (I was 20 years old.), or: “quando eu era por volta da tua idade” means “when I was around your age.” )

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

gosto (as a noun)

A

taste or preference

(Tenho bom gosto para música. (I have good taste in music.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
43
Q

mas que

A

“Mas que” is an exclamatory phrase used to express surprise, amazement, or emphasis, similar to “Wow,” “How,” or “What” in English.

• Examples:
• Mas que bela surpresa! (Wow, what a nice surprise!)
• Mas que calor faz hoje! (How hot it is today!)
• Mas que festa! (What a party!)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
44
Q

“faltar a”

A

to miss an event, obligation, meeting, or similar (not a person)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
45
Q

“que chatice”

A

what a bummer/how annoying

( 1. Expressing frustration:
• Que chatice, perdi o autocarro!
(What a bummer, I missed the bus!)
2. Expressing mild annoyance:
• Que chatice, tenho de trabalhar no fim de semana.
(How annoying, I have to work on the weekend!)

46
Q

“dar-se bem/mal”

A

to get along well/poorly

• “Dou-me bem com ele.” → (I get along well with him.)
• “Ela dá-se mal com a vizinha.” → (She doesn’t get along with the neighbor.)

(this is the most common meaning of “dar” when used reflexívely)

47
Q

“tão cedo”

A

Tão cedo commonly means “so soon” or “anytime soon” in a lot of contexts, but it can have a few other common uses depending on the situation. Here’s the rundown:

  1. Tão cedo (= “So early” (time-related): Não cheguei tão cedo. = “I didn’t arrive so early.”)
  2. Tão cedo (= “So soon” (timing of an event or action):
    • Não vou sair tão cedo. = “I’m not leaving anytime soon.” (or in negative expressions = “Not anytime soon”: -Ele não volta tão cedo. = “He’s not coming back anytime soon.”)
48
Q

encostar

A

Physically leaning or resting against something.

•	“Encosta a cadeira à parede.” (Lean the chair against the wall.)
•	“Ela encostou-se a mim.” (She leaned against me.)

(encosta-à parede, lean against the wall

note also can mean “to pull over” with cars: O polícia mandou-me encostar. = “The cop told me to pull over.”)

49
Q

convir

A

to be convenient/to suit

(Convir means something more like “to be convenient” or “to suit” in terms of agreement in principle. For example:

• Convém fazermos isto agora. = “It’s best that we do this now.”
• Isso não me convém. = “That doesn’t suit me.”)

50
Q

esfomeado/a (adj)

A

starving

(adj, so “estou esfomeado” is “im starving” versus “tenho fome” to “have (be) hungry”)

51
Q

súbito/a

A

sudden

(BUT Súbito is more formal and often used in medical or official contexts. It’s typically reserved for serious, abrupt events.
• Example: Morte súbita = Sudden death (very common in medical talk)
• Ataque súbito = Sudden attack (can apply to both literal and figurative attacks)

52
Q

inesperado/a

A

sudden/unexpected

(the everyday word, “súbito” is more precise or formal)

53
Q

“só a confirmar”

“só a ver”

(or “só para ver uma cena”)

A

“just checking (confirming, looking)”

“só para ver uma cena” (is literally “just checking something out” - very casual)

54
Q

cochichar (v)

A

to whisper or speak quietly (implies secrecy, etc)

note “sussurrar” is the common verb for whispering in general (meaning just a low volume, not secretive)

( “o que andam (vocês) a cochichar?” - “what are you (two) whispering about?)

55
Q

sacar

(2 common meanings)

A

a versatile, slangy verb that can mean “to pull out” or “to get”, depending on context:

1️⃣ To take out / pull out (physically)
• “Saca o telemóvel do bolso.” (Take your phone out of your pocket.)
• “Ele sacou um cigarro e acendeu-o.” (He pulled out a cigarette and lit it.)

2️⃣ To get / obtain (informal, often with effort)
• “Conseguiste sacar bilhetes para o concerto?” (Did you manage to get tickets for the concert?)
• “Saquei um bom desconto na loja.” (I got a good discount at the store.)

56
Q

algum sítio

A

someplace/somewhere

• “Já vi isso em algum sítio.” (I’ve seen that somewhere.)

(“algum lugar” is the more formal version of this, and “algures” is the more vague version of “somewhere” like:

“Deixei as chaves algures…” (I left my keys somewhere…)

57
Q

comportamento (conduto)

A

behavior (common word, always masc)

(“conduto” is the formal noun for conduct when referring to behavior in a formal way)

58
Q

seja qual for…

A

“Seja qual for” (literally means “whatever it may be,” and it’s used when you’re referring to a specific thing or condition)

(1. Seja qual for o problema, nós vamos resolver. - Whatever the problem is, we will solve it.
2. Seja qual for o caminho que escolheres, vou apoiar-te - Whatever path you choose, I’ll support you.
3. Seja qual for a decisão dele, temos de aceitar. - Whatever his decision is, we have to accept it.

Structure Breakdown:

• Seja: Subjunctive form of the verb ser (to be), used to express uncertainty or possibilities.
• Qual for: Shortened form of qualquer coisa que for (whatever it is).

It’s more formal than “tanto faz” but still widely used in both casual and professional settings when talking about options or situations.)

59
Q

a leitura

A

reading (the process or activity)

60
Q

“por aí”

(colloquial)

A

“around”

(as in “i’ll be around this week” - vou por aí esta semana” OR “anda por aí?” - “when are you around?” - “vou andar por aí” - “i’ll be around”)

61
Q

dom (m)

A

gift/ability

(not a present, more like “Ele tem um dom para a música.” (He has a gift for music.)

62
Q

sentido (m)

A

sense, feeling, direction, purpose

(1. Sense (meaning):
“Isso faz sentido.” - That makes sense. or “o sentido da vida” - “the meaning of life”

  1. Feeling (emotion):
    “Tenho um mau sentido sobre isso.” - I have a bad feeling about this.
  2. Direction:
    “Vai no sentido norte.” = Go in the north direction. - or “sentido único” is used for “one-way street”)
63
Q

“já não”

A

“no longer / not anymore”

(“Já não” is pretty versatile, but it always implies something that used to happen or be true, but isn’t anymore. So besides meaning “not anymore” or “no longer”, it can also convey that something has changed or stopped happening.

Examples:

• “Já não gosto disso.” (I don’t like that anymore.)
• “Ele já não mora aqui.” (He no longer lives here.)

64
Q

vaga (n) / vago (adj)

A

vaga: a spot/space/vacancy (n)

vago: free/available/empty (adj)

(“Há um lugar vago.” - There’s an empty spot.” - or : “Aquela mesa está vaga.” (That table is available.)

65
Q

“escapas”

(2 uses as a coloquial expression)

A

”escapas” can mean “getting by” or “managing to survive” in a casual way.

✅ “E então, escapas?” (So, you getting by?) → Like asking if someone is managing okay.
(→ Struggling but managing. youre getting by/you’re surviving/you’re hanging in there”

“Escapas” (from escapar) in a colloquial sense often means “get away with” or “dodge something” in everyday speech

✅ “Ainda escapas dessa?” (You’re still getting away with that?) → Like saying someone keeps avoiding consequences.
✅ “Se fores rápido, escapas ao trânsito.” (If you’re fast, you’ll dodge the traffic.) → Casual way to say “avoid.”
✅ “Hoje pago eu, mas para a próxima não escapas!” (I’m paying today, but next time you’re not getting away with it!) → Playful threat.

It’s mostly used in informal contexts when talking about avoiding trouble, responsibility, or bad situations.

66
Q

porreiro/a (n)

A

(when something is) cool, great, or “a good person”

(“És porreiro!” (You’re a good guy” or
“O João é porreiro.” (João’s a good guy/cool.).
“Foi uma festa porreira.” (It was a great party.)
“O filme foi porreiro.” (The movie was great.)
“Está tudo porreiro! (Everything’s good!)

67
Q

“só se”

(expression)

A

“only if”

(Eu saio, só se não chover - (I’ll go out, only if it doesn’t rain.) Ela vem à festa, só se os pais deixarem.)

68
Q

bastante/bastantes

A

quite a bit / plenty

(Bastante (singular) = “quite a bit,” “enough” (refers to a fair quantity).
• Example: “Tenho bastante dinheiro.” = I have enough/quite a bit of money.

Bastantes (plural) = “plenty,” “a lot” (refers to multiple things).
• Example: “Há bastantes livros aqui.” = There are plenty of books here.)

69
Q

“o suficiente”

A

enough

(“Já aprendi o suficiente.” = I’ve already learned enough.
“O suficiente” is neutral and often used with abstract concepts or quantities.)

70
Q

arranjar

(2 common meanings)

A

to fix/repair, to arrange

(“preciso arranjar o computador” - “i need to fix the computer”)

71
Q

demorar

(3 common meanings)

A

to take time, to delay, to be late

( • Example: “Quanto tempo vai demorar?” = How long will it take?
• Example: “Ele demorou muito para chegar.” = He took a long time to arrive.
• Example: “Não demores!” = Don’t be late! / Don’t take too long!”)

72
Q

ilimitado

A

unlimited/limitless

73
Q

“puxar o autoclismo”

A

“flush the toilet”

(this is how its said: autoclismo is “flush/flushing system” and puxar - to pull)

74
Q

legumes e verduras

A

vegetables and greens

75
Q

fantoche

A

stooge/puppet

(used literally and metaphorically)

76
Q

o rumo (n)

A

course of action, way, path

((can refer to both literal and figurative paths or direction in life:
• “Precisamos de mudar o rumo desta conversa.” = We need to change the direction of this conversation.
• “Qual é o rumo que vamos seguir?” = What is the course we are going to take?
• “Ele perdeu o rumo na vida.” = He lost his way in life.)

77
Q

desenrascar

A

to figure out, to manage, to solve

(super common: Desenrascar = to figure out
Example: “Vou desenrascar-me.” (I’ll help myself / I’ll figure it out.)

Desenrascar = to manage
Example: “Ele desenrascou-se sozinho.” (He managed by himself.)

Desenrascar = to solve quickly
Example: “Vamos desenrascar isto.” (We’ll figure this out.)

78
Q

reparar / reparar em

A

reparar is notice, to observe (actively see etc)

“Reparar em” → When you actively notice something with your senses (sight, sound, etc.).
✅ “Não reparei nele.” (I didn’t notice him.)
(“reparar em algo” = to pay attention to something

“reparar” almost always requires “em” when it means “to notice” or “to observe.”

Examples (with “em” required)

✅ “Ele reparou em mim.” → “He noticed me.”
✅ “Ninguém reparou no erro.” → “No one noticed the mistake.”

When “em” is NOT needed
• When “reparar” means “to fix/repair” (rare in PT-PT; more common in PT-BR):
✅ “O mecânico reparou o carro.” → “The mechanic repaired the car.”

reparaste nisso? = did you notice that?

sem reparar = without noticing

reparei que… = I noticed that…)

79
Q

falecer

A

to pass away

(similar to “morrer - to die” but this is the more formal and colloquial expression, similar to how we use it in english)

80
Q

estar na boa

A

to be cool/relaxed, not bothered

(“Estou na boa.” = I’m fine/chill with it.
“Ele está na boa com o plano.” = He’s cool with the plan.)

81
Q

“não me importo”

A

“i dont mind”

82
Q

distraído/a

A

distracted

(eg tenho andado distraído - i have been distracted)

83
Q

escoar & escorrer (verbs)

A

Escoar = to drain or empty out (used for liquids draining out or emptying from something, like water draining from a container: “A água escoou pelo ralo.” = The water drained through the drain.)

Escorrer = to drip or run down (is more about liquids running down a surface or dripping: “O molho está a escorrer da mesa.” = The sauce is dripping from the table.)

84
Q

rodear/rodeado

A

to surround (in a more neutral, natural way)

(“A multidão rodeava o palco.” = The crowd surrounded the stage. - versus “cercar/cercado” which is more surrounding in a hostile or aggressive way)

85
Q

a gripe

A

the flu/severe cold etc

86
Q

coragem (f)

A

courage

(for slang, can use “ter tomates” for “to have balls”)

87
Q

ação/ ações (n, f)

A

action (n)

(tomei uma ação- i took action…or use “agir” verb for to act, like “agi depressa” - i acted quickly)

(can also be used to mean “stock” like stock in a company)

88
Q

lidar

(1 common meaning, 1 nuanced meaning)

A

1️⃣ “Lidar” → To Manage / Deal With (Neutral & General)

Used for handling situations, people, difficulties, problems, emotions, etc.
✅ “Não sei lidar com este problema.” (I don’t know how to deal with this problem.)
✅ “Ela sabe lidar bem com crianças.” (She knows how to handle kids well.)

🔹 Neutral tone → Just means managing something, doesn’t necessarily imply difficulty.

2️⃣ “Lidar” as “To Cope” (Struggling / Emotional Tones)

When used for coping with something difficult, it often suggests a bit of struggle but without being dramatic.
✅ “Ele ainda está a tentar lidar com a perda da mãe.” (He’s still trying to cope with his mother’s loss.)
✅ “Lido mal com stress.” (I don’t cope well with stress.)

🔹 More neutral than “aguentar” or “suportar”, which are harsher.

89
Q

“deitar a culpa”

(idiomatic use of deitar)

A

“to throw the blame”

90
Q

traseiras

A

the back/rear part of something (commonly used for buildings or houses; like a backyard, room in back, or back entrance).

(Vou às traseiras da casa. (I’m going to the back of the house.) or “O jardim fica nas traseiras”. (The garden is at the back.)

91
Q

junto à/ao

A

next to/close to

(vivimos junto ao riacho - we live close to the stream)

92
Q

“anda lá” vs “vá lá”

(colloquial)

A

👉 “Anda lá” = More direct, urging someone to do something.
👉 “Vá lá” = More pleading, persuading, or expressing disbelief.

Both are used all the time, but for disbelief → “Vá lá” wins!

1️⃣ “Come on” (Encouraging/Pushing Someone) → “Anda lá”

✅ “Anda lá, já tens um!” (Come on, you already have one!) → Used to urge someone to do something.
✅ “Anda lá, despacha-te!” (Come on, hurry up!)

🔹 “Anda lá” sounds more direct, pushy, and insistent.

2️⃣ “Come on” (Disbelief/Incredulity) → “Vá lá”

✅ “Vá lá, não me digas que acreditaste nisso!” (Come on, don’t tell me you believed that!)
✅ “Vá lá, estás a brincar comigo!” (Come on, you’re joking with me!)

🔹 “Vá lá” is better for incredulity, persuasion, or pleading.
🔹 Can also mean “Oh, please!” → “Vá lá, deixa-me ficar mais um bocado.” (Oh, come on, let me stay a bit longer.)

93
Q

possuir

A

to possess, own, have

(used for indicating ownership of an object, land, or property; can also mean to possess certain qualities or characteristics - “O terreno é possuído por aquela família.” (The land is owned by that family.)

94
Q

questão

(2 common meanings)

A

can mean both “question” and “the point” depending on the context.

(As a question: “Qual é a questão?” (What is the question?)

As the point or issue: “A questão é que não temos tempo.” (The point is that we don’t have time.)

95
Q

“é que se”

A

“É que se” is often used in European Portuguese to introduce or emphasize a condition or explanation. It adds emphasis or detail to what you’re saying, making the statement more emphatic or even a bit more casual.

(For example:
1. Quando é que se vai embora? (When exactly is he/she leaving?)
2. A questão é que se não fizermos nada, nada muda.
(The point is if we don’t do anything, nothing changes.)
3. É que se chove, não podemos ir.
(If it rains, we can’t go.)

96
Q

“que vem”

(as commonly used)

A

“next” (refers to the mext occurence of something (time-related)

semana que vem = next week
ano que vem = next year
sexta que ven = next friday

(note that “seguinte” is more formal and like saying “the following friday”)

97
Q

daqui a pouco

A

in a little while, soon

(used to indicate something that will happen shortly, more casual alternative to “em breve” for “soon”)

  1. “Daqui a pouco volto.” = I’ll be back soon.
  2. “Vai começar daqui a pouco.” = It will start soon.
  3. “Daqui a pouco, já é verão.” = Soon, it will be summer.

Literal Translation: “Daqui a pouco” literally means “from here to a little [time]”, referring to a short period ahead.)

98
Q

desabar

A

to collapse, to fall down (suddenly), or to break down emotionally.

(Commonly used for both literal and figurative collapses, and “desmoronar” is the formal version of this word, while “colapsar” is the less common technical term)

(1. “O telhado desabou com o peso da neve.” = The roof collapsed under the weight of the snow.
2. “Ela desabou em lágrimas.” = She broke down in tears.)

(note: only used reflexively for emphasis, eg ““Ela desabou-se em lágrimas.”
(She completely broke down in tears.)

99
Q

esmigalhar

A

“to crumble” or “to smash into tiny pieces”. Used for breaking down something into small bits, often food or fragile items.

Common Uses of “Esmigalhar”

✅ Food: “Esmigalhei o pão na sopa.” (I crumbled the bread into the soup.)
✅ Breaking things apart: “Ele esmigalhou o biscoito todo.” (He crumbled the whole cookie.)
✅ Figurative (destroying/defeating): “O adversário foi completamente esmigalhado.” (The opponent was completely crushed.)

👉 For informal speech, you might hear “desfazer” or “partir em pedaços” instead of “esmigalhar,” but it’s still a solid word!

100
Q

lágrimas

A

tears (from your eyes)

(“ela desabou em lágrimas- “she broke down in tears”)

101
Q

latir (v)

A

to bark

✅ “O cão está a latir muito.” (The dog is barking a lot.)
✅ “Os cães latem quando alguém passa.” (Dogs bark when someone walks by.)

(more commonly used than “ladrar” for bark - ladrar is more formal)

102
Q

adiar

A

to reschedule or delay, to procrastinate or put off

(note: “foi adiado” is common for “it was postponed/delayed/etc in passive)

(“Precisamos de adiar a reunião.” (We need to reschedule the meeting…)

(or “Ele continua a adiar as tarefas de casa.” (He keeps putting off his homework.)

103
Q

animado/a

A

“Animado/a” is super versatile in PT and generally means “lively” or “excited,” depending on the context:

  1. Lively or Energetic - Often used to describe events or places.
    • Exemplo: “A festa estava animada.” (The party was lively.)
  2. Excited or Enthusiastic - Used for people to show they’re looking forward to something.
    • Exemplo: “Estou animado para o festival.” (I’m excited about the festival.)
  3. Cheerful or Upbeat - Can describe someone’s mood or vibe.
    • Exemplo: “Ela é sempre tão animada.” (She’s always so upbeat.)
104
Q

meta

(2 common meanings)

A

1/ goal, milestone, or target (often used for big achievements or end goals).
: “A minha meta é juntar dinheiro para viajar.” (My goal is to save money for travel.)

2/ finish line (in sports or competition).
: “Ela chegou à meta em primeiro lugar.” (She reached the finish line in first place.)

“meta” is fairly common, especially in professional or motivational contexts when people talk about setting or achieving life goals. It’s less common for short-term or smaller tasks, where “objetivo” would be preferred.

105
Q

amigável

A

friendly or amicable - o cooperative in a work/team context (describes people, environments, and relationships)

“O colega novo é muito amigável.” (The new coworker is very friendly.)

“A reunião foi amigável e produtiva.” (The meeting was friendly and productive.)

106
Q

afável

A

kind, polite, or warm-hearted (often used for someone’s personality).

“Ela é sempre tão afável com todos.” (She is always so warm with everyone.)

also can mean “courteous or gentle” (adds a touch of warmth and respect).

“Ele é conhecido pela sua maneira afável.” (He is known for his courteous manner.)

“Acessível” and “amigável” are common in both informal and formal settings, while “afável” leans a bit formal but is still widely understood.

107
Q

acessível

(2 common meanings)

A

1/ approachable, easy to talk to.
• Exemplo: “Ela é uma pessoa muito acessível.” (She is a very approachable person.)

2/ affordable or accessible (also common in PT).
• Exemplo: “O preço do restaurante é acessível.” (The restaurant’s price is affordable.)

108
Q

“ver o lado bom”

A

to see the good side, to look on the bright side, or to find the positive aspect.
“Ela tenta sempre ver o lado bom das coisas.” (She always tries to see the good side of things.)

(and lado mau is bad side)

109
Q

“um AVC”

A

“um AVC” (short for “Acidente Vascular Cerebral”) is both the medical and the common way to say “a stroke.”

”(“AVC” - Widely used in everyday language, especially since it’s shorter and recognizable.
• Exemplo: “O meu tio teve um AVC.” (My uncle had a stroke.)

110
Q

maldita/o

A

“damn”

Maldita = damned, cursed, or wretched (feminine form; used to express frustration or anger toward someone or something)
• Exemplo: “Esta maldita chuva nunca para!” (This damn rain never stops!)

• Maldita = unlucky or unfortunate (implying something brings bad luck or is troublesome)
• Exemplo: “Aquela maldita situação complicou tudo.” (That unfortunate situation complicated everything.)

111
Q

mimo (n)

A

• Mimo = a treat, a gift, or something done with affection to make someone feel special.
• Exemplo: “Trouxe-te um mimo.” (I brought you a little treat.)

• Mimo = pampering or spoiling, often used for showing love and attention.
• Exemplo: “Ela adora receber mimos.” (She loves being pampered.)

“Mimos” in Portuguese means “affection,” “pampering,” or “small gifts,” but it doesn’t specifically mean “treats” for pets. If you say “Vou dar um mimo ao meu cão”, it could mean a treat, but it’s more likely understood as giving them cuddles or extra attention.