Verb Confusion 04 Flashcards
sortir, se débarrasser, enlever, rayer, cocher, supprimer, annuler, dissimuler, s'acharner sur, livrer
“Our buddies took off before I could tell them that we were canceling the project.”
“Nos potes ont déguerpi avant que je ne puisse leur dire que nous annulions le projet.”
“Don’t try to hide the fact that the mob obviously has moles in your office.”
“N’essayez pas de dissimuler le fait que la pègre a visiblement des taupes dans votre bureau.”
To pursue mercilessly
To work away furiously at
To dog someone / to follow someone around
s’acharner sur ( victime, adversaire )
( calculs, texte )
( malchance )
To pursue mercilessly
To work away furiously at
To dog someone / to follow someone around
s’acharner sur ( victime, adversaire )
( calculs, texte )
( malchance )
“He’s killing himself ( working at that ) for nothing.”
/ “He’s wasting his efforts.”
“Il s’acharne inutilement.”
“He went out without saying a word.”
“Il est sorti sans rien dire.”
“He’s gone out to get groceries.”
“Il est sorti faire les courses.” *** CHECK
“They went out to get groceries.”
“Il sont sortis faire leurs provisions.”
“She took her purse out of her handbag.”
“Elle a sorti son porte-monnaie de son sac.”
“I’ll get the car out of the garage.”
“Je vais sortir la voiture du garage.”
“Your rubber band broke? Just take another one from the drawer.”
“Ton élastique a cassé? Tu n’as qu’à en prendre un autre dans le tiroir.”
“When I was going out, I noticed he’d taken something out of the cupboard. I think it was a frying pan.”
“En sortant, j’ai remarqué qu’il avait sorti quelque chose du placard. Je crois qu’il s’agissait d’une poêle à frire.”
“I’ve sweet-talked / talked my way out of things with tougher folks that these.”
“j’en ai bonimenté de plus coriaces que ces gens là.”
To get oneself out of a mess
se sortir d’un mauvais pas
To bail someone out / save someone’s ass
sortir / tirer quelqu’un d’affaire