Verb Confusion 01 Flashcards
“Come back up and see me really quick before you take off.”
“Remonte me voir vite fait avant de repartir.”
“I’m driving back up to Paris tomorrow.”
“Je remonte demain à Paris en voiture.”
“Come back up and see me.”
“Remonte me voir.”
to get back into one’s car
to go back on board
remonter en voiture
remonter à bord ( bateau )
“The prices shot up again.”
“Les prix ont remonté en flèche.”
“I don’t like the look of him.”
“I don’t like that girl at all.”
“Il a une tête qui ne me revient pas.”
“Elle ne me revient pas, cette fille.”
“You better put your stuff away before the boss gets here.”
“Vous avez intérêt à ranger vos affaires avant que le chef n’arrive.”
“I still can’t get over it.”
( / can’t believe it )
“J’en reviens pas.”
to come to / regain consciousness
Revenir à soi
Reprendre connaissance
“In their mind, it was like signing your death warrant.”
À leurs yeux ça revenait à signer son arrêt de mort
“which basically means…”
“which amounts to saying…”
“Cela revient à dire que…”
“Ce qui revient à dire que…”
To “get back” to someone ( potin, rumeur, ragot, méchanceté )
Revenir aux oreilles de quelqu’un
to get back onto one’s horse
to get “back in the saddle” ( literally and figuratively )
remonter à cheval (= se remettre en selle)
“I’m not going to go back on my decision.”
“Je vais pas revenir sur ma décision.”
“All the credit goes to you.”
“Oh, no, you can’t give me all the credit.”
“Tout le mérite vous revient…”
“Oh non, on ne peut pas m’attribuer tout le mérite.”
“You picked up a good bit of them, but you didn’t go all the way. You kicked a lot of them under your bed.”
“Tu en as ramassé une bonne partie, mais tu n’es pas allé jusqu’au bout. Tu t’es contentée d’en planquer pas mal sous ton lit.”
“He wanted 800 euros a month, but he had to lower his sights a bit.”
“Il voulait 800 euros par mois, mais il a dû rabaisser prétentions.”
“Put the cat out. She’s got way too much energy right now.”
“Mets le chat dehors. Elle a beaucoup trop d’énergie en ce moment.”
“Never put off something til tomorrow that you can do today.”
“Il ne fait jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour-même.”
“He nodded ‘yes.’”
“Il a répondu en hochant la tête.”
“Everything included.”
“Tout compris.”
“The wine was included on the check.”
“Le pourboire / le vin était compris dans le prix.”
“This textbook includes three parts.”
“Ce manuel scolaire comprend trois parties.”
“The rent doesn’t include the heat.”
“Le loyer ne comprend pas le chauffage.”
“The hostages include three children.”
“Il y a trois enfants parmi les otages.”
“I can’t place him. His face doesn’t ring a bell.”
“Je ne le remets pas. Son visage ne me dit rien.”
“You have to go back to the source / cause.”
“Faut remonter à la source / cause.”
“To come back up to the surface.”
“Remonter à la surface.”
“A bad smell was coming up out of the drain.”
“Une mauvaise odeur remontait de l’égout.”
“You have to look further back to really understand this situation.”
“Il faut remonter plus loin pour comprendre l’affaire.”
“As far back as he can remember…”
“Aussi loin que remontent ses souvenirs.”
To go back in time
remonter dans le temps
“This all goes back to a few years ago.”
“Cette histoire remonte à plusieurs années.”
“Not only did he go upstairs; he RAN upstairs.”
“Non seulement il est monté à l’étage, mais il est monté l’escalier en courant.”
“Get in!”
“Monte!”
“He just ran back upstairs. You missed him by a few seconds.”
“Il est remonté à l’étage en courant à l’instant. Tu l’as loupé de quelques secondes.”
“He climbed up on the big chair in the den to hang up that picture he was talking to you about.”
“il est monté sur la grande chaise du salon, afin d’accrocher le tableau dont il te parlait.”
“Monte me voir.”
“Come up and see me.”
“Go up and tell him.”
“Monte le prévenir.”
“Bring him up / upstairs.”
“Ask him to come up.”
“Faites-le monter.”
“You guys are gonna have a hard time getting up that hill. It’s pretty steep.”
“Vous aurez du mal à monter sur cette colline la. Elle est plutôt raide / escarpée.”
“The mud came up to his calves.”
“La boue / la vase lui montait jusqu’aux mollets”
“The mud came all the way up to their thighs; almost their waists.”
“La boue leur montait jusqu’aux cuisses; presqu’aux tailles.”
“There’s a nasty smell coming from downstairs; maybe from the cellar.”
“il y a une odeur nauséabonde qui monte d’en bas; peut-être de la cave / du sous-sol.”
“He picked up the child.”
“Il a pris l’enfant dans ses bras.”
“I picked up the kid when she fell.”
“J’ai relevé l’enfante quand elle est tombée.”
“He went up to his room, all pissy and sulky like.”
“il est monté dans sa chambre en boudant.”
“… en faisant la gueule.”
“HIs emotions are climbing. It’s upsetting the system.”
“Ses émotions montent en flèche. Ça perturbe le système.”
“This was decided ( we agreed on this ) a long time ago.”
“Nous nous sommes mis d’accord il y a de cela très longtemps.”
“He was riding a grey horse.”
“il était monté sur un cheval gris.”
“That brought the prices up.”
“Ça a fait monter les prix.”
“The tension is rises between the two ethnic groups.”
“La tension monte entre les deux ethnies.” ( a cause de la fusillade policière? )
“The path winds upwards.”
“Le chemin monte en lacets.”
“The discussion is getting a bit heated.”
“Le ton monte.”
“She felt herself getting angry.”
“Elle sentait la colère monter en elle.”
“The tears were welling up in her eyes.”
“Les larmes lui montaient aux yeux.”
“Success is going to his head.”
“Le succès lui monte à la tête.”
“He’s an up and coming artist.”
“C’est un artiste qui monte.”
“C’est un artiste prometteur et plein d’avenir.”
“That piece of news bucked me up a little.”
“cette nouvelle m’a un peu remonté.”
“He went up to the third floor to find someone who can explain everything to him.”
“Il est monté au deuxième étage, histoire de? Afin de? pour? trouver quelqu’un qui pourra tout lui expliquer.”
“The prices shot up.”
“Les prix ont monté en flèche.”
“There’s nothing like seeing my grandchildren to cheer me up.”
“Rien de tel que de voir mes petits-enfants pour me remonter le moral.”
“I’ll do my best to cheer him up, but… right now, it doesn’t look good.”
“Je ferai de mon mieux pour lui remonter le moral, mais pour l’instant, ça ne s’annonce pas très bien.”
“He’s coming back to see us tomorrow.”
“il revient nous voir demain.”
“Can you come back later, sir?”
“Pouvez-vous revenir plus tard?”
“That expression pops up often in his works.”
“Cette expression là revient souvent dans ses œuvres.”
“I just got back from there.”
“Je viens d’en revenir, en fait.”
“It’s no big deal. We’ll wait for them at the bar. They should be getting back from the movies soon.”
“C’est pas grave. On les attend au bar. Ils ne devraient pas tarder à revenir du cinéma.”
“You’d better come back in a hurry.”
“Vous feriez mieux de revenir à la hâte / au plus vite.”
“So they rushed back from school so they wouldn’t miss their friends on TV.”
“Alors il sont revenu de l’école au pas de course, histoire de ne pas râter leurs amis qui passaient à la télé.”
“He was trying to hide that he was in a hurry to get home. He was going briskly down the stairs at first then he started speeding up. He almost tripped several times, he was in such a hurry / he was going down the stairs so fast.”
“Il essayait de cacher le fait qu’il était pressé de rentrer. Il descendait les escaliers d’un bon pas au début, mais peu après il s’est mis à presser le pas. Il a failli trébucher à quelques reprises, tellement il était pressé / tellement il descendait vite.”
“The director / screenwriter got torn to pieces by the critics. He really got ripped apart.”
“le réalisateur / le scénariste s’est fait descendre en beauté par la critique. Il s’est fait bien éreinter.”
“You mind putting the blinds down while you’re over there? The sun is blinding today.”
“Tu veux bien descendre les stores tant que tu y es? Le soleil tape fort aujourd’hui. La lumière est aveuglante / éblouissante aujourd’hui.”
“Can you bring my glasses down?”
“Tu peux me descendre mes lunettes?”
“He had a beer to wash down his sandwich.”
“il a bu une bière pour faire descendre son sandwich.”
To dismount from a horse.
descendre de cheval
“Get the dog down from the recliner.”
“Fais descendre le chien du fauteuil”
“We’re coming down a narrow path.”
“On descend par un sentier étroit.”
“She almost fell coming down the stairway. Luckily, she was able to catch herself by grabbing the rail at the last second. She almost bit it.”
“Elle a failli tomber en descendant l’escalier. Par bonheur elle a pu se rattraper en agrippant / saisissant la rampe au dernier moment. Elle aurait pu lâcher la rampe, tu vois ce que je veux dire? Ha!”
“You getting off at the next stop?”
“Vous descendez à la prochaine?”
“If he goes upstairs, go upstairs. If he goes downstairs, go downstairs. Follow him wherever he goes.”
“S’il monte à l’étage, tu montes à l’étage. S’il descend en bas, toi tu descends en bas. Ne le quittes pas d’un pas.”
“How about we slow it down a bit, guys. It’s going down a steep staircase like this one at full speed when you have an accident.”
“Et si on ralentissait un peu le pas, les gars? C’est en descendant un escalier aussi raide que celui-ci à pleine vitesse qu’on a des accidents.”
“He was supposed to come back to see us yesterday, but we never heard back from him.”
“Il devait revenir nous voir hier, mais on n’a eu aucune nouvelle de sa part depuis un moment.”
“It’s time to put him back to bed. We all have to get up bright and early tomorrow.”
“C’est l’heure de le remettre au lit. On doit tous se lêver de bonne heure demain.”
“I’m wearing my winter coat again.”
“J’ai remis mon manteau d’hiver.”
“I’ll start the machine back up.”
“Je vais remettre la machine en marche.”
“I think we need to set the record straight; once and for all.”
“Je pense qu’il est grand temps qu’on remette les pendules à l’heure une bonne fois pour toutes.”
“She got the keys from the landlord.”
“Elle s’est faite remettre les clés par la proprio.”
“Here they go again. Pfft.”
“Les voilà qui remettent ça.”
“She had the flu for about a week and a half, but she finally got over it.”
“Elle a eu la grippe pendant genre une semaine et demi, mais elle s’en est enfin remise.”
“Heartbreak isn’t like some little sickness you get over after a week.”
“Se faire briser le coeur, c’est pas comme une petite maladie dont on se remet au bout d’une semaine.”
“We’ll need to push the meeting back to next Thursday.”
“Va falloir remettre le rendez-vous à jeudi prochain.”
“Maybe I should put the shelf back in the corner.”
“Peut-être que je devrais remettre l’étagère au coin.” ( dans? )
“He put his jacket back in the wardrobe after he put his big coat on.”
“Il a remis sa veste dans l’armoire après avoir mis / s’être mis son grand manteau.”
“We’ll save one for you.” / “We’ll put one to the side for you.”
“On vous en mettra un de côté.”
“Everything’s always tidy at her place.”
“Tout est toujours si bien rangé chez elle.”
“I thought it’d be a good idea to put them in alphabetical order.”
“J’ai jugé bon de les ranger par ordre alphabétique.”
“I put it up on the list of the best.”
“Je le range parmi les meilleurs.”
“Where do the pans go again? Oh, right: right next to the pots.”
“Où se rangent les casseroles déjà? Ah oui, juste à côté des marmites.”
“I had to push back my date.”
“J’ai dû remettre mon rencard.”
“once the curtain was down.”
“Une fois le rideau baissé…”
To bend down / to bend one’s head
baisser la tête
To look down
baisser les yeux
To bend over ( person )
se baisser
To bend over ( person )
se pencher en avant
To tilt your head forward
To tilt your head to the side
pencher la tête en avant
pencher la tête sur le côté
To tilt your head to the side
To tilt your head forward
pencher la tête sur le côté
pencher la tête en avant
“I’m inclined to think you should trust your instinct, so I lean for my first idea.”
“Je suis porté à croire qu’on devrait se fier à ses instincts, donc je penche pour ma première idée.”
“He really does plan on looking into the problem.”
“Il a bien l’intention de se pencher sur le problème.”
“His bike was leaning against the wall.’
“son vélo était appuyé contre le mur.”
“He was obviously upset. When I got home he was outside leaning against the wall next to the door with his arms crossed.”
“Il était visiblement contrarié. À mon retour, il était devant la maison, adossé au mur à côté de la porte avant / la porte d’entrée, les bras croisé.”
“Lean on your elbows. It won’t hurt as much like that.”
“Appuyez vous sur les coudes; vous aurez moins mal comme ça.”
To lean back
se pencher en arrière
To lean back against something ( person )
s’adosser à quelque chose
“Lean the chair back/forward. Your headphones have to be under there.”
“penche la chaise en arrière / en avant. Tes écouteurs sont sûrement en dessous.”
“He leaned out the window to yell at her while she was leaving.”
“il s’est penché par la fenêtre pour lui gueuler dessus quand elle partait.”
/ alors qu’elle partait?
“Turn the volume down, will ya?? You’re always blasting your radio.”
“Baisse le volume un peu, tu veux? Tu fais toujours gueuler ta radio.”
“It’s really friggin’ hot in here. We need to turn the heat down.”
“It should turn itself off any second now.”
“Mais qu’est-ce qu’il fait chaud ici. Faut baisser le chauffage.”
“Ça devrait s’éteindre automatiquement d’un moment à l’autre.”
“Turn up the volume. I can’t hear anything.”
“Monte le son un peu. Je n’entends rien.”
“Put it back ( where it goes ).”
“Ok, but where does it go?”
“Remets-le à sa place.”
“Ok, mais où est-ce que ça se range?”
“That disaster put the project back by 10 years.”
“Ce désastre a retardé le projet de dix ans.”
“You’ve almost got everything put away, but there are still a few toys to pick up in the den.”
“Vous avez presque tout rangé, mais il reste encore des jouets à ramasser dans le salon.”
“You guys mind bringing up the desk?”
“Vous voulez bien monter le bureau?”
“I can’t bring myself to talk to him.”
“Je ne peux pas me résoudre à lui parler.”
“Take this book over to him.”
“Porte-lui ce livre.”
“I’ll never wear my hair long again.”
“Je ne porterai plus jamais les cheveux longs.”
“He was made to take the fall / the rap.”
“On lui a fait porter le chapeau.”
“He’s missing / He’s been reported missing.”
“Il est porté disparu.”
“She looks good for her age.”
“Elle porte bien son âge.”
“Bring it to me.”
“Apporte le moi.”
“Bring it to him.”
“Apporte le lui.”
“Take it to them.”
“Apportez le leur.”
“Bring him to us.”
“Amenez-le-nous.”
“Bring him to me.”
“Amenez-le-moi.”
“It’s time to put an end to that.”
“il est bien l’heure d’y mettre fin.”
“Can I bring a friend?”
“Est-ce que je peux amener un ami?”
“It brings out the best in him.”
“That’s puts him at his best.”
“C’est là qu’il se montre sous son meilleur jour.”
“I feel like it brings out the best in me.”
“Je trouve que ça me pousse à me montrer sous mon meilleur jour.”
To move up / down a rung
monter/descendre d’un cran (dans la hiérarchie)
“Just another few steps on the ladder to go!”
“Il ne te reste que quelques petits barreaux à monter / grimper.”
“Let’s take it up a notch.”
“Time to step it up, guys.”
“Montons d’un cran, les gars.”
“He shut them down / put them out of commission.”
“Il les a bien mis hors d’état de nuire.”
“I had such a hard time getting up this morning that I took the day off.”
“J’ai pris un jour de congé tellement j’ai eu mal à me lever ce matin.”
“He got out on the wrong side of the bed this morning.”
“il s’est levé du pied gauche ce matin.”
“Let’s all lift our glasses to toast our dear friend.”
“Levons donc tous nos verres à la santé de notre cher ami.”
“I love a challenge.”
“Alright then, I accept the challenge.”
“J’adore relever les défis.”
“Très bien, je relève le gant / le défi.”
“I’ll be sure to bring them to them.”
“Je ne manquerai pas de les leur apporter.”
“We’ll be sure to bring them to him.”
“On ne manquera pas de les lui apporter.”
“I’ll be sure to bring them to him.”
“Je ne manquerai pas de le lui apporter.”
“It’s the type of comment that doesn’t help / bring anything to table.”
“C’est le genre de commentaire qui n’apporte rien.”
“Where’d you find THIS guy? Pfft ( he’s a loser, etc ).”
“Où as-tu ramassé ce mec?”
“He bent down to pick up his pencil.”
“Il s’est baissé pour ramasser son crayon.”
“Bring my son back to the boat.”
“Ramenez mon fils au bateau.”
“I brought my friends back to my place to watch the match.”
“J’ai ramené mes copains à la maison pour regarder le match.”
“You only need to back up by a few steps and you’ll be able to pick it up.”
“Il suffira de te reculer de 2 ou 3 pas et tu seras capable de le ramasser.”
“You shouldn’t back down in the face of a challenge. It’s the opposite. In such cases, you have to charge right in! You have to go for it!”
“Faut pas reculer devant les défis. Au contraire: dans de tels cas, il faut foncer dans le tas.”
“He stepped back to let her in.”
“Il a reculé pour la laisser entrer. “
“You’re only delaying the inevitable, don’t you think?”
“Tu recules pour mieux sauter, tu trouves pas?”
“I couldn’t help but take a few steps back to check her out. She was that stacked.”
“J’ai pas pu m’empêcher de reculer de quelques pas pour la mater, tellement elle était bien roulée.”
“I’m going back to Berlin to get some answers.”
“Je retourne à Berlin pour obtenir des réponses.”
“Just thinking about another week without your help taking care of the kids makes me nauseous. Come back asap, I’m begging you!”
“Rien qu’à penser à une semaine de plus sans ton aide, ça me donne la nausée. Reviens dès que possible, je t’en supplie.”
“They came back from vacation in a hurry.”
“ils sont revenu de voyage à la hâte.”
“I’ll call him when I get back.”
“Je lui téléphonerai en revenant.”
“What’s done is done. You can’t go back in time.”
“Ce qui est fait est fait. On ne peut pas revenir en arrière.”
“It’d be cheaper to just buy 3.”
“Ça reviendrait moins cher d’en acheter trois.”
“On the way back from work, I spotted a guy who was tailing me. It was sloppy though. He was following me way too closely.”
“En revenant du travail, j’ai repéré un type qui m’avait pris en filature. C’était bâclé / il a raté son coup pourtant. Il me filait le train de trop près.”
“I had to put a lot of sugar in my coffee. I usually drink a medium roast, but this is dark; very dark.”
“il y a fallu que je mette plein de sucre dans mon café. D’habitude je préfère une torréfaction moyenne mais celle ci est une foncée / corsée; très foncée / corsée.”
“She should go on a diet. She’s gained a lot of weight. I went on a diet for 3 weeks, and it was good for me.”
“Elle devrait se mettre au régime. Elle a pris beaucoup de poids. Moi, j’ai fait 3 semaines de régime et ça m’a fait du bien.”
“That put me in a difficult situation.”
“Ça m’a mis dans une situation difficile.”
“Put the meat and the frozen stuff away. There’s no need to cook anything tonight. We’ll just reheat the leftovers from last night.”
“Range la viande et les surgelé. Inutile de mettre quelque chose à cuire ce soir. On n’a qu’à réchauffer les restes d’hier soir.”
“I loved chatting. We’ll have to do it again. Oh, one other thing:”
“J’ai adoré notre discussion. Il faudra remettre ça. Oh, juste un dernier mot peut-être.”
“There was a ton of BS for him to deal with when he got back to work.*”
* after PTO
“Il y a dû faire face à plein de prise de tête à la reprise du travail.”
( après quelques jours de congé )
“To have it shipped to France is more or less the same price as buying a new one once I’m over there.”
“Le faire expédier en France revient à plus ou moins le même prix que d’en acheter un neuf une fois installé là-bas.”
“Having it shipped to France is the same price as buying a new one over there.”
“Le faire expédier en France revient au même prix qu’un neuf là-bas.”
“My dryer broke, so I had to hang all the laundry to dry.”
“Mon sèche-lingue est en panne donc j’ai dû mettre le linge à sécher.”
“I really, really want to start back on my novel, but I’m fresh out of inspiration right now.”
“J’ai cette grosse envie de me remettre à travailler sur mon roman, mais il suis en panne d’inspiration pour l’instant.”
“You’d better get them in line. The bosses got back just a minute ago. They’re gonna come up any minute now. As soon as they see this mess, they’re going to think that you don’t have it in you to be a manager.”
“Vous feriez mieux de les rappeler à l’ordre. Les chefs sont revenus tout a l’heure. Ils sont en bas et ils vont monter d’un moment à l’autre. Dès qu’ils voient ce bordel, ils vont croire que vous n’êtes pas de taille en tant que manager. / que vous n’avez pas l’étoffe d’un manager.”
“Put his hat on (him).”
“Mets-lui son chapeau.”
“It may be just an outline, but it still took 5 hours for me to do it.”
“Ce n’est peut-être qu’une ébauche, mais j’ai quand même mis 5 heures à la faire.”
“Well, he took his time alright!”
“Il y a mis le temps!”
“If she wants us to chip in for his present, I’m willing to throw in 10 dollars.”
“Si elle tient à ce qu’on cotise pour son cadeau, je suis prêt à mettre 10 dollars.”
To turn on the heat.
mettre le chauffage
“No, we have to get up early tomorrow. We’d better set the alarm for 7 instead of 8.”
“Non, non. Faut qu’on se lève de bonne heure demain. On ferait mieux de mettre le réveil à 7 heures au lieu de 8 heures.”
“Let’s say I’m wrong and that’s not the case…”
“(Ad) mettons que je me sois trompé et que ce soit pas le cas…”
“Let’s say they did do it on purpose. Will there be repercussions? You think that they might get in serious trouble?”
“(Ad) mettons qu’ils l’aient fait exprès. Il y a aura de grosses répercussions? Ils risquent d’avoir de gros ennuis?”
“There are no salt and pepper shakers? I must have put them away when I was helping Dad clear the table last night. Normally, I put them in the cupboard next to the fridge; on the top shelf.”
“Il n’y a pas de salière ni de poivrière? J’ai dû les ranger hier soir quand j’aidais papa à débarrasser la table. D’habitude je les mets dans le placard à côte du frigo, sur l’étagère supérieure. / sur la dernière étagère.”
“A ‘forfait’ is an offer: a fixed price, an all-inclusive price. Basically, it’s a set of our services.”
“Un forfait s’agit d’une offre: un prix fixe, un prix tout compris. En gros c’est un ensemble de nos prestations.”
“That relates to what I was saying just now.”
“Ça se rapporte à ce que je disais tout à l’heure.”
“This field pays well.”
“Oh, yeah, it’s very solid.”
“Ce domaine rapporte bien.”
“Oh, oui, ça marche très fort.”
“Apparently, he borrowed a bunch of a stuff from them and never brought them back.”
“He told me that he gave them all back to them.”
“Il paraît qu’il leur a emprunté beaucoup de choses et qu’il ne les a jamais rapportées.”
“Bah, il m’a dit qu’il les leur a toutes rendues.”
“He hates her, and it’s perfectly mutual.”
“Il la déteste, et elle le lui rend bien.”
“He’ll bring back some bread for lunch.”
“Il rapportera du pain pour le déjeuner.”
“That’s only going to cause trouble for them.”
“Ça ne leur rapportera que des ennuis.”
“That’s only going to cause trouble for him.”
“Ça ne lui rapportera que des ennuis.”
“That only brought him trouble.”
“Ça ne lui a rapporté que des ennuis.”
“He makes everything about himself.”
“Il rapporte tout à lui.”
“I’m here for moral support.”
“Je suis là pour t’apporter un soutien moral.”
“I got a lot out of their teaching.”
“Leur enseignement m’a beaucoup apporté.”
“I can’t get back to sleep.”
“J’arrive pas à retrouver le sommeil.”
“I’ll meet you at 5pm at the cafe on the corner.”
“Je vous retrouve à 17h au café du coin.”
“They met up in front of the theater.”
“Ils se sont retrouvés devant le cinéma.”
“I stumbled on them by chance in Italy.”
“Je les ai retrouvé par hasard en Italie.”
“I’d like to find some more of these curtains in the same color.”
“Je voudrais retrouver des rideaux de la même couleur.”
“The same themes are found all in his novels.”
“On retrouve sans cesse les mêmes thèmes dans ses romans.”
“After work, they all met up at the café.”
“Après le travail, ils se sont tous retrouvés au café.”
“And just like that, I found myself in the same situation.”
“Et comme ça je me suis retrouvé dans la même situation.”
“They ended up in prison.”
“Ils se sont retrouvés en prison.”
“I’m completely lost ( in work ).” / “I can’t find anything ( in this mess ).”
“Je ne m’y retrouve plus ( dans mes dossiers ).”
“Je ne m’y retrouve plus ( dans ce bordel ).”
“We’re not out of pocket. In fact, everyone is in the clear here. No one will lose anything.”
“On s’y retrouve. En fait, tout le monde s’y retrouve. C’est-à-dire que personne ne sera perdante.”
“Whatever he lost this time, we’ll get it back to you! We’ll even double it! You won’t be out anything! You’ll see. We’ll make it up!”
“Ce qu’il a perdu sur ce coup-là, on vous le rendra! On vous rendra même le double. Vous ne serez pas perdant. Vous verrez: On se rachètera.”
“I bought his old bike from him.”
“Je lui ai racheté son vieux vélo.”
“I fully intend to redeem myself in my boss’ eyes.”
“Je compte bien me racheter aux yeux de mon chef.”
“The driver made up for the lost time.”
“Le conducteur a rattrapé son retard.”
“With our cargo, if we don’t make up the time we lost, we’re going to be in serious trouble.”
“Avec notre cargaison, si on ne rattrape pas le temps perdu, on va avoir de vrais ennuis.”
“The cost of living has caught up with the increase in salaries.”
“Le coût de la vie a rattrapé l’augmentation de salaire.”
“The entrées aren’t expensive, but they make up for it with the wine.”
“Les plats ne sont pas chers, mais ils se rattrapent sur les vins.”
“There’s only one thing to do: that’s go talk to them. There’s maybe a way we can make it up to them.”
“Il n’y a qu’une chose à faire, c’est aller leur parler. Il y a peut-être un moyen de rattraper le coup avec eux.”
“What can I do to make up for this?”
“Make up for this? It’s not about making up for it. You know who I have to answer to and what he expects of me.”
” Qu’est-ce que je peux faire pour me rattraper?”
“Pour te rattraper? La question n’est pas de te rattraper. Tu sais très bien à qui je dois rendre des comptes et ce qu’il attend de moi.”
“I promise to make up for it.”
“And tell me how you plan to make up for it.”
“By bringing you exactly what I promised you.”
“Je vous promets de rattraper le coup.”
“Et dites-moi comment vous pensez le rattraper.”
“En vous apportant exactement ce que je vous avais promis.”
“She’ll be back any second. That’s something I said a lot too and it’s been 2 years that she was supposed to be back any second.”
“‘Elle va revenir tout à l’heure.’ Voilà encore une chose que je disais moi aussi, et puis, ça fait deux ans qu’elle doit revenir tout à l’heure.”
“We just took on another project.”
“We just put another project in the works.”
“On vient de mettre un nouveau projet en chantier.”
“You took too long. I was sure that something went wrong.”
“Tu as mis trop longtemps. J’étais sûr que ça s’était mal passé.”
“Ah this boy really reminds me of myself.”
“Je me retrouve complètement dans ce garçon.”
“You should see the state I left them in.”
“Si tu voyais dans quel état je les ai mis.”
“I’m ready to do whatever it takes to go back to France. It’s been way too long since I left there.”
“Je suis prêt à tout pour retourner en France. Ça fait déjà trop longtemps que j’en suis parti.”
“her umbrella blew inside out”
“son parapluie s’est retourné sous l’effet du vent.”
“Put this (away) in my office. I might need it again.”
“Rangez ça dans mon bureau. J’en aurai peut-être encore besoin.”
“I get all worked up. It’s silly.”
“je me mets dans tous mes états. C’est idiot.”
“If you somehow are miraculously to leave here, find me on Tattooine.”
“Si par miracle tu arrives à t’en aller d’ici, retrouves-moi sur Tattooine.”
“They left just now. You missed them by just a few minutes. You shouldn’t have a hard time catching up to them though.”
“Ils sont partis à l’instant. Tu les a loupés de quelques minutes. Tu ne devrais pas avoir du mal à les rattraper pourtant.”
“Clean up this mess right now!”
“Range-moi ce fouillis tout de suite!”
“Back then I opened him a bank account.”
“I know. I put some money in his account too back then.”
“À l’époque, je lui ai ouvert un compte en banque.”
“Bah, je sais. Moi aussi, à l’époque, j’ai mis un peu d’argent sur son compte.”
“The train takes 3 hours.”
“Le train met trois heures.”
“For once, I have a little favor to ask from you. Don’t take forever to get back to me. I’m still your Dad.”
“Pour une fois, j’ai un petit service à te demander. Tu mets pas une éternité à me répondre. Je suis quand même ton père.”
“So that’s enough messing around. Where are the real drugs?”
“Jeez, it’s ok. I put it in here.”
“Alors, suffit la plaisanterie. Elle est où la vraie drogue?”
“Ça va, c’est bon. Je l’ai mise là-dedans.”
“It’s stopped-up / it won’t flush, so you don’t need to put anymore paper in it.”
“C’est bouché, alors il faut plus mettre de papier.”
“I don’t have anything that goes back that far.”
“Je n’ai rien qui remonte à cette époque là.”
“I’ll be able to help get you out of here alive, but you’ve got 48 hours to get back on track.”
“Je vais pouvoir t’aider à sortir d’ici vivant, mais t’as 48 pour te remettre sur les rails.”
“I’ve got to take some time to get my head on straight / get my thoughts right.”
“Il me faut du temps pour me remettre les idées en place.”
“I’ll leave it up to you.”
“Je m’en remets à vous.”
“They’re back together again.”
“Ils se sont remis ensemble.”
“I think we should leave it up to Mom. She’s the hardest person to please here.”
“Je crois qu’il vaut mieux que nous nous en remettions à la décision de maman. C’est elle, la plus difficile à plaire ici. / la plus exigeante ici.”
“We’re here to make you look good.”
“On est là pour vous mettre en valeur.”
“Could you put a little of that feeling in there?”
“Est-ce que tu pourrais y mettre ce sentiment là.”
“But unfortunately, we were only able to get a hold of 2 Goya pieces. The thing in Madrid was a real blow to art.”
“Mais malheureusement, on n’a pu mettre la main que sur deux œuvres de Goya. Le coup de Madrid a été rude pour l’art.”
“It’s crazy to me how fast you got over all that.”
“Je trouve ça fou, la vitesse à laquelle tu t’es remise de tout ça.”
“It’s crazy how fast you got over that.”
“la vitesse à laquelle vous vous en êtes remis est dingue.”
“I was carrying the baby when I was coming up the stairs.”
“J’avais le bébé dans les bras en montant dans l’escalier.”
“Make her burp. Put her on your shoulder and tap her a bit on the back. Gently.”
“Fais la roter. Mets la sur ton épaule et tu lui tape un peu le dos. En douceur.”
“I just did what I do. I took your little plan and flipped it around. It’s nuts what I’ve done to the city with just a few drums of gas and a couple of bullets.”
“Je n’ai agit qu’en fonction de mes talents. J’ai pris votre gentil plan et j’ai décidé de le retourner à l’envers. C’est fou ce que j’ai fait à la ville avec quelque bidons d’essence et une ou deux petites balles.”
“If you carry one to the top of the mountain, you can undoubtedly find what you were looking for in the beginning.”
“Si vous en portez une jusqu’au sommet de la montagne, vous pourrez sans doute trouver ce que vous cherchiez au départ.”
“I have to get back to the office. I just came to bring him this. Here ya go. Here’s his present.”
“Je dois retourner au bureau. Je suis juste venu lui apporter ça. Tenez, son cadeau.”
“Take her down and meet me in the alley.”
“Descendez la et retrouvez moi dans la ruelle.”
“Camille said that her mom would rather gouge her Dad’s eyes out than let him move in with his mistress.”
“Camille a dit que sa mère préférerait crever les yeux de son père que de le laisser partir chez sa maîtresse.”
“I’m bringing the kids back for the weekend like we decided.”
“Je ramène les enfants comme convenu pour le weekend.”
“She came charging down the stairs.”
“Elle a déboulé l’escalier.”
“I know she’s been on a big trip, but we don’t have a lot of time left.”
“Je sais qu’elle revient de loin, mais il nous reste très peu de temps.”
“Take his breakfast up to him.”
“montes-lui son petit déjeuner.”
To rush upstairs
Monter l’escalier précipitamment
To have one’s luggage taken up
Faire monter ses valises
To turn up the volume
Monter le son
To set someone against someone else
Monter quelqu’un contre quelqu’un
To get someone worked up
Monter la tête à quelqu’un
“Someone set him against me.”
“Quelqu’un lui a monté la tête contre moi.”
To make a big deal out of something / to blow something out of proportion
(x3)
Monter quelque chose en épingle
en faire tout un plat pour rien
en faire toute une histoire
“It’s been a long time since you’ve come down here.”
“il y a longtemps que vous n’êtes pas descendu ici.”
“You’re the only soul I’d go through the trouble of coming up here myself to get.”
“Tu es la seule âme que je prendrais la peine de monter chercher moi-même.”