Verb Confusion 01 Flashcards
“Come back up and see me really quick before you take off.”
“Remonte me voir vite fait avant de repartir.”
“I’m driving back up to Paris tomorrow.”
“Je remonte demain à Paris en voiture.”
“Come back up and see me.”
“Remonte me voir.”
to get back into one’s car
to go back on board
remonter en voiture
remonter à bord ( bateau )
“The prices shot up again.”
“Les prix ont remonté en flèche.”
“I don’t like the look of him.”
“I don’t like that girl at all.”
“Il a une tête qui ne me revient pas.”
“Elle ne me revient pas, cette fille.”
“You better put your stuff away before the boss gets here.”
“Vous avez intérêt à ranger vos affaires avant que le chef n’arrive.”
“I still can’t get over it.”
( / can’t believe it )
“J’en reviens pas.”
to come to / regain consciousness
Revenir à soi
Reprendre connaissance
“In their mind, it was like signing your death warrant.”
À leurs yeux ça revenait à signer son arrêt de mort
“which basically means…”
“which amounts to saying…”
“Cela revient à dire que…”
“Ce qui revient à dire que…”
To “get back” to someone ( potin, rumeur, ragot, méchanceté )
Revenir aux oreilles de quelqu’un
to get back onto one’s horse
to get “back in the saddle” ( literally and figuratively )
remonter à cheval (= se remettre en selle)
“I’m not going to go back on my decision.”
“Je vais pas revenir sur ma décision.”
“All the credit goes to you.”
“Oh, no, you can’t give me all the credit.”
“Tout le mérite vous revient…”
“Oh non, on ne peut pas m’attribuer tout le mérite.”
“You picked up a good bit of them, but you didn’t go all the way. You kicked a lot of them under your bed.”
“Tu en as ramassé une bonne partie, mais tu n’es pas allé jusqu’au bout. Tu t’es contentée d’en planquer pas mal sous ton lit.”
“He wanted 800 euros a month, but he had to lower his sights a bit.”
“Il voulait 800 euros par mois, mais il a dû rabaisser prétentions.”
“Put the cat out. She’s got way too much energy right now.”
“Mets le chat dehors. Elle a beaucoup trop d’énergie en ce moment.”
“Never put off something til tomorrow that you can do today.”
“Il ne fait jamais remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour-même.”
“He nodded ‘yes.’”
“Il a répondu en hochant la tête.”
“Everything included.”
“Tout compris.”
“The wine was included on the check.”
“Le pourboire / le vin était compris dans le prix.”
“This textbook includes three parts.”
“Ce manuel scolaire comprend trois parties.”
“The rent doesn’t include the heat.”
“Le loyer ne comprend pas le chauffage.”
“The hostages include three children.”
“Il y a trois enfants parmi les otages.”
“I can’t place him. His face doesn’t ring a bell.”
“Je ne le remets pas. Son visage ne me dit rien.”
“You have to go back to the source / cause.”
“Faut remonter à la source / cause.”
“To come back up to the surface.”
“Remonter à la surface.”
“A bad smell was coming up out of the drain.”
“Une mauvaise odeur remontait de l’égout.”
“You have to look further back to really understand this situation.”
“Il faut remonter plus loin pour comprendre l’affaire.”
“As far back as he can remember…”
“Aussi loin que remontent ses souvenirs.”
To go back in time
remonter dans le temps
“This all goes back to a few years ago.”
“Cette histoire remonte à plusieurs années.”
“Not only did he go upstairs; he RAN upstairs.”
“Non seulement il est monté à l’étage, mais il est monté l’escalier en courant.”
“Get in!”
“Monte!”
“He just ran back upstairs. You missed him by a few seconds.”
“Il est remonté à l’étage en courant à l’instant. Tu l’as loupé de quelques secondes.”
“He climbed up on the big chair in the den to hang up that picture he was talking to you about.”
“il est monté sur la grande chaise du salon, afin d’accrocher le tableau dont il te parlait.”
“Monte me voir.”
“Come up and see me.”
“Go up and tell him.”
“Monte le prévenir.”
“Bring him up / upstairs.”
“Ask him to come up.”
“Faites-le monter.”
“You guys are gonna have a hard time getting up that hill. It’s pretty steep.”
“Vous aurez du mal à monter sur cette colline la. Elle est plutôt raide / escarpée.”
“The mud came up to his calves.”
“La boue / la vase lui montait jusqu’aux mollets”
“The mud came all the way up to their thighs; almost their waists.”
“La boue leur montait jusqu’aux cuisses; presqu’aux tailles.”
“There’s a nasty smell coming from downstairs; maybe from the cellar.”
“il y a une odeur nauséabonde qui monte d’en bas; peut-être de la cave / du sous-sol.”
“He picked up the child.”
“Il a pris l’enfant dans ses bras.”
“I picked up the kid when she fell.”
“J’ai relevé l’enfante quand elle est tombée.”
“He went up to his room, all pissy and sulky like.”
“il est monté dans sa chambre en boudant.”
“… en faisant la gueule.”
“HIs emotions are climbing. It’s upsetting the system.”
“Ses émotions montent en flèche. Ça perturbe le système.”
“This was decided ( we agreed on this ) a long time ago.”
“Nous nous sommes mis d’accord il y a de cela très longtemps.”
“He was riding a grey horse.”
“il était monté sur un cheval gris.”
“That brought the prices up.”
“Ça a fait monter les prix.”
“The tension is rises between the two ethnic groups.”
“La tension monte entre les deux ethnies.” ( a cause de la fusillade policière? )
“The path winds upwards.”
“Le chemin monte en lacets.”
“The discussion is getting a bit heated.”
“Le ton monte.”
“She felt herself getting angry.”
“Elle sentait la colère monter en elle.”
“The tears were welling up in her eyes.”
“Les larmes lui montaient aux yeux.”
“Success is going to his head.”
“Le succès lui monte à la tête.”
“He’s an up and coming artist.”
“C’est un artiste qui monte.”
“C’est un artiste prometteur et plein d’avenir.”
“That piece of news bucked me up a little.”
“cette nouvelle m’a un peu remonté.”
“He went up to the third floor to find someone who can explain everything to him.”
“Il est monté au deuxième étage, histoire de? Afin de? pour? trouver quelqu’un qui pourra tout lui expliquer.”
“The prices shot up.”
“Les prix ont monté en flèche.”
“There’s nothing like seeing my grandchildren to cheer me up.”
“Rien de tel que de voir mes petits-enfants pour me remonter le moral.”
“I’ll do my best to cheer him up, but… right now, it doesn’t look good.”
“Je ferai de mon mieux pour lui remonter le moral, mais pour l’instant, ça ne s’annonce pas très bien.”
“He’s coming back to see us tomorrow.”
“il revient nous voir demain.”
“Can you come back later, sir?”
“Pouvez-vous revenir plus tard?”
“That expression pops up often in his works.”
“Cette expression là revient souvent dans ses œuvres.”
“I just got back from there.”
“Je viens d’en revenir, en fait.”
“It’s no big deal. We’ll wait for them at the bar. They should be getting back from the movies soon.”
“C’est pas grave. On les attend au bar. Ils ne devraient pas tarder à revenir du cinéma.”
“You’d better come back in a hurry.”
“Vous feriez mieux de revenir à la hâte / au plus vite.”
“So they rushed back from school so they wouldn’t miss their friends on TV.”
“Alors il sont revenu de l’école au pas de course, histoire de ne pas râter leurs amis qui passaient à la télé.”
“He was trying to hide that he was in a hurry to get home. He was going briskly down the stairs at first then he started speeding up. He almost tripped several times, he was in such a hurry / he was going down the stairs so fast.”
“Il essayait de cacher le fait qu’il était pressé de rentrer. Il descendait les escaliers d’un bon pas au début, mais peu après il s’est mis à presser le pas. Il a failli trébucher à quelques reprises, tellement il était pressé / tellement il descendait vite.”
“The director / screenwriter got torn to pieces by the critics. He really got ripped apart.”
“le réalisateur / le scénariste s’est fait descendre en beauté par la critique. Il s’est fait bien éreinter.”
“You mind putting the blinds down while you’re over there? The sun is blinding today.”
“Tu veux bien descendre les stores tant que tu y es? Le soleil tape fort aujourd’hui. La lumière est aveuglante / éblouissante aujourd’hui.”
“Can you bring my glasses down?”
“Tu peux me descendre mes lunettes?”
“He had a beer to wash down his sandwich.”
“il a bu une bière pour faire descendre son sandwich.”
To dismount from a horse.
descendre de cheval
“Get the dog down from the recliner.”
“Fais descendre le chien du fauteuil”
“We’re coming down a narrow path.”
“On descend par un sentier étroit.”
“She almost fell coming down the stairway. Luckily, she was able to catch herself by grabbing the rail at the last second. She almost bit it.”
“Elle a failli tomber en descendant l’escalier. Par bonheur elle a pu se rattraper en agrippant / saisissant la rampe au dernier moment. Elle aurait pu lâcher la rampe, tu vois ce que je veux dire? Ha!”
“You getting off at the next stop?”
“Vous descendez à la prochaine?”
“If he goes upstairs, go upstairs. If he goes downstairs, go downstairs. Follow him wherever he goes.”
“S’il monte à l’étage, tu montes à l’étage. S’il descend en bas, toi tu descends en bas. Ne le quittes pas d’un pas.”
“How about we slow it down a bit, guys. It’s going down a steep staircase like this one at full speed when you have an accident.”
“Et si on ralentissait un peu le pas, les gars? C’est en descendant un escalier aussi raide que celui-ci à pleine vitesse qu’on a des accidents.”
“He was supposed to come back to see us yesterday, but we never heard back from him.”
“Il devait revenir nous voir hier, mais on n’a eu aucune nouvelle de sa part depuis un moment.”
“It’s time to put him back to bed. We all have to get up bright and early tomorrow.”
“C’est l’heure de le remettre au lit. On doit tous se lêver de bonne heure demain.”
“I’m wearing my winter coat again.”
“J’ai remis mon manteau d’hiver.”
“I’ll start the machine back up.”
“Je vais remettre la machine en marche.”
“I think we need to set the record straight; once and for all.”
“Je pense qu’il est grand temps qu’on remette les pendules à l’heure une bonne fois pour toutes.”
“She got the keys from the landlord.”
“Elle s’est faite remettre les clés par la proprio.”
“Here they go again. Pfft.”
“Les voilà qui remettent ça.”
“She had the flu for about a week and a half, but she finally got over it.”
“Elle a eu la grippe pendant genre une semaine et demi, mais elle s’en est enfin remise.”
“Heartbreak isn’t like some little sickness you get over after a week.”
“Se faire briser le coeur, c’est pas comme une petite maladie dont on se remet au bout d’une semaine.”
“We’ll need to push the meeting back to next Thursday.”
“Va falloir remettre le rendez-vous à jeudi prochain.”
“Maybe I should put the shelf back in the corner.”
“Peut-être que je devrais remettre l’étagère au coin.” ( dans? )
“He put his jacket back in the wardrobe after he put his big coat on.”
“Il a remis sa veste dans l’armoire après avoir mis / s’être mis son grand manteau.”
“We’ll save one for you.” / “We’ll put one to the side for you.”
“On vous en mettra un de côté.”
“Everything’s always tidy at her place.”
“Tout est toujours si bien rangé chez elle.”
“I thought it’d be a good idea to put them in alphabetical order.”
“J’ai jugé bon de les ranger par ordre alphabétique.”
“I put it up on the list of the best.”
“Je le range parmi les meilleurs.”
“Where do the pans go again? Oh, right: right next to the pots.”
“Où se rangent les casseroles déjà? Ah oui, juste à côté des marmites.”
“I had to push back my date.”
“J’ai dû remettre mon rencard.”
“once the curtain was down.”
“Une fois le rideau baissé…”
To bend down / to bend one’s head
baisser la tête
To look down
baisser les yeux
To bend over ( person )
se baisser
To bend over ( person )
se pencher en avant
To tilt your head forward
To tilt your head to the side
pencher la tête en avant
pencher la tête sur le côté