Verb Confusion 02 Flashcards
s'approcher, rapprocher, s'éloigner, s'enfuir, s'évader, s'échapper, passer, se passer de, servir, attendre, s'attendre, vérifier, s'assurer, faire en sorte, se débrouiller, s'arranger. empêcher, éviter, déposer, emmener, amener, mener, débarquer, tendre, rendre, s'occuper de, prendre soin de
“If you’re not at the landing zone at the end of the countdown, you won’t be leaving.”
“Si vous n’êtes pas à la zone d’atterrissage à la fin du décompte / du compte à rebours, vous ne repartirez pas.”
“So expect a nasty response.”
“Alors attendez-vous à une réponse méchante.”
“I had to meet him.”
“Il fallait que je le rencontre.”
“Search him! He might have something on him that could help us!”
“Fouille le! Peut-être qu’il a quelque chose sur lui qui pourrait nous être utile!”
“I couldn’t help but take a few steps back to check her out. She was that stacked.”
“J’ai pas pu m’empêcher de reculer de quelques pas pour la mater, tellement elle était bien roulée.”
“I just saw one pass. He’s right over us.”
“Je viens d’en voir passer un. Il est pile au-dessus de nous.”
“Wow, that was close.” / “We barely made it.”
“Dis donc, on l’a échappé belle.”
“I’ll work it out so I can come.”
“Je vais m’arranger pour venir.”
“Things will work themselves out.”
“Ça va s’arranger.”
“You’d better straighten-up your tie before going in.”
“Vaut mieux arranger ta cravate avant d’y entrer.”
“He tried to settle things, but he couldn’t do it.”
“Il a essayé d’arranger le coup, mais il n’a pas réussi.”
“And they’re late, which doesn’t help anything.”
“Ils sont en retard, ce qui n’arrange rien.”
“I don’t care how you guys work it out, but I want them tomorrow.”
“Arrangez-vous comme vous voudrez, mais je les veux demain.”
“She’ll work out it so they follow us. We’re leaving her.”
“Elle s’arrangera pour qu’ils nous suivent à la trace. On la laisse.”
“We’re getting there.” ( closer to the goal )
“Nous approchons du but.”
“He came up to speak to me.”
“Il s’est approché pour me parler.”
“Don’t come near me.”
“ne vous approchez pas de moi.”
“He’s coming up on 50.”
“Il approche de la cinquantaine.”
“I just saw one pass. He’s right over us.”
“Je viens d’en voir passer un. Il est pile au-dessus de nous.”
“Don’t get close to her. She’s got the flu.”
“Ne vous approchez surtout pas d’elle. Elle a la grippe.”
“of course she caught it. She got close to him when she knew that he was sick. He was coughing and sneezing non-stop and she still wouldn’t move away from him.”
“Mais bien sûr qu’elle l’a attrapé. Elle s’est approchée de lui tout en sachant qu’il était malade. Il toussait et éternuait sans cesse et elle refusait quand même de s’éloigner de lui.”
“We’re getting a bit off topic, don’t you think? Let’s get back on track.”
“On s’éloigne quand même un peu du sujet, vous ne trouvez pas? Revenons à nos moutons.”
“If you want to see, bring your chair closer.”
“Si tu tiens à voir, approche ta chaise.”
“We’re getting a bit off topic, don’t you think? Let’s get back on track.”
“On s’éloigne quand même un peu du sujet, vous ne trouvez pas? Revenons à nos moutons.”
“If I were you, I’d bring the table closer to the window.”
“Je serai toi, j’approcherais la table de la fenêtre.”
“If I were you, I’d bring the table closer to the window.”
“Je serai toi, j’approcherais la table de la fenêtre.”
“The accident brought the two brothers together.”
“Cet accident a rapproché les deux frères.”
“What have you got against him?”
“Qu’est-ce que tu lui reproches?”
“He resents my success.”
“Il me reproche mon succès.”
“I’m not blaming you for anything.”
“Je ne te reproche rien.”
“I didn’t do anything wrong.”
“Je n’ai rien à me reprocher.”
“What have you got against me?”
“Qu’est-ce que tu me reproches?”
“What have you got against my plan?”
“Qu’avez-vous à reprocher à mon plan?”
“Honestly, I can’t find anything bad to say about his work. And it’s not like I’m not trying.”
“Franchement, je ne vois rien à reprocher à son travail. Et c’est pas faute d’en chercher.”
“Don’t trail off: dinner will soon be ready!”
“Ne vous éloignez pas : le dîner est bientôt prêt!”
“You are getting off the point.”
“Vous vous éloignez du sujet.”
“What is this object for?”
“That’s for keeping the mosquitos away.”
“À quoi sert cet objet?”
“Ça sert à éloigner les moustiques.”
“This path takes us away from the village.”
“Ce chemin nous éloigne du village.”
“I felt her becoming more and more distant.”
“Je la sentais s’éloigner de moi.”
“Sometimes it’s best to step away– that’s to say, keep some distance– when you feel the anger growing inside of you.”
“Parfois il vaut mieux s’éloigner un peu– c’est à dire, prendre ses distances– quand on sent la colère monter en soi.”
“They have several things against Christian’s plan. Christian thinks it made him seem like a jerk-off in front of our bosses, so to this day, he holds it against them.”
“Ils avaient plusieurs choses à reprocher au plan de Christian. D’après Christian, ça l’a fait passer pour un abruti devant nos chefs, donc même aujourd’hui, Christian leur en tient rigueur.”
“The bird got out of its cage.”
“l’oiseau s’est échappé de sa cage.”
“I was able to get out early.”
“J’ai pu m’échapper de bonne heure.”
“Flames were coming out of the roof.”
“Des flammes s’échappaient du toit.”
“I don’t see the point.”
“L’intérêt de la chose m’échappe.”
“Nothing gets past him.”
“Rien ne lui échappe.”
“The guards let a prisoner escape.”
“Les gardiens ont laissé échapper un prisonnier.”
"”The prisoner managed to escape from the police.”
“Le prisonnier a réussi à échapper à la police.”
“He escaped from prison.”
“Il s’est échappé de prison.”
“It slipped out of my hands.”
“Il m’a échappé des mains.”
“He escaped with a few small scratches.”
“Il s’en est tiré avec quelques petites égratignures.”
“They got out of it with a few scratches.”
“Ils s’en sont tirés avec des petites égratignures.”
“He narrowly escaped being hurt.”
“Il a failli être blessé.”
“It hadn’t escaped her that…”
“il ne lui avait pas échappé que…”
“Music is an escape for me.”
“La musique me permets de m’évader.”
“You think these bars will stop me from escaping?”
“Tu crois que ces barreaux vont m’empêcher de m’évader?”
“You took too long. I was sure that something went wrong.”
“Tu as mis trop longtemps. J’étais sûr que ça s’était mal passé.”
“We’ve been able to survive through escaping them and hiding.”
“Nous avons pu survivre en leur échappant et en nous cachant.”
“There’s no way to escape it. It’s going to happen.”
“il n’y a aucun moyen d’y échapper, Ça arrivera forcément. Et quelle différence ça peut faire si c’est dans un mois ou dans 70 ans?”
“I think they ran off.”
“Je crois qu’ils se sont enfuis.”
“You want to run off, hmm?”
“Vous avez envie de vous enfuir?”
“He needed a little help to run away. it was me who helped him.”
“Il avait besoin d’un coup de main pour s’enfuir. C’est moi qui l’ai aidé.”
“My store! I just got robbed! Look! He’s running away!”
“Mon magasin! Je viens d’être cambriolé! Regardez! Il est en train de s’enfuir!”
“And the ship we were supposed to get away on; did you end up finding it?”
“Et le vaisseau sur lequel on devait s’enfuir; tu as fini par le trouver?”
“Because you expect me to believe that you weren’t able to save anything? I gave you an easy mission and you try to fool me with your sweet-talk.”
“Parce que tu veux me faire croire que tu n’as rien pu sauver? Je t’ai confié une mission facile et tu essaies de m’avoir avec ton boniment.”
“We’ll never get through. I’m telling you: it’s too tight.”
“On ne passera jamais. Je te dis, c’est trop étroit.”
“Why would you do something so stupid? Whereas all you have to do is let us through and the money is yours.”
“Pourquoi est-ce que vous feriez une bêtise pareille? Alors que si vous nous laissez passer l’argent est à vous?”
“Ah perfect timing. You’re saving me the trouble of going to see your boss. I finally have enough to pay him.”
“Tu tombes très bien. Tu m’évites d’aller voir ton patron. Dis lui que j’ai enfin de quoi le payer.”
“All you have to do is drop him off here. I’ll make sure he learns on the job. I may even show him the ropes myself.”
“Vous n’avez qu’à le déposer ici. Je m’arrangerai pour qu’il apprenne le métier sur le tas. Il se pourrait même que ce soit moi qui lui montre les ficelles.
“It’s the only way to get away.”
“C’est le seul moyen de s’enfuir.”
passer, se passer de, servir, attendre, s’attendre,
passer, se passer de, servir, attendre, s’attendre,
“I’ll do without coffee this morning.”
“Je me passerai de café ce matin.”
“Wait until it’s stopped raining.”
“Attends qu’il ne pleuve plus.”
“I’m waiting to hear from him.”
“J’attends d’avoir de ses nouvelles.”
“We never know what’s in store for us.”
“On ne sait jamais ce qui nous attend.”
“Wait, let me think.”
“attendez que je réfléchisse.”
“I didn’t expect that.”
“Je ne m’y attendais pas.”
“That’s not what I expected.”
“Ce n’est pas ce à quoi je m’attendais.”
"”I expect he’ll be late.”
“Je m’attends à ce qu’il soit en retard.”
“I’m looking forward to the weekend.”
“J’attends le weekend avec impatience.”
“What are we waiting for to leave?”
“Qu’est-ce qu’on attend pour partir?”
“While we’re waiting for him to come back, I’m going to run a quick errand.”
“En attendant qu’il revienne, je vais vite faire une course.”
“Great things were expected from these talks/discussions.”
“On attendait beaucoup de ces pourparlers.”
“I expected more from this pupil.”
“J’attendais mieux de cet élève.”
“The money I lent you: I’m in no hurry for it.”
“L’argent que je t’ai prêté, je n’attends pas après.”
“Oh, no we can get along without him this morning. Yeah, we’re not desperate for him.”
“Oh, non, on peut se passer de lui ce matin. Ouais, on ne l’attend pas après.**”
“All good things to those who wait.”
“Tout vient à point à qui sait attendre.”
“It seems like you love making people wait.”
“On dirait que vous aimez vous faire attendre.”
“He wasn’t expecting to win.”
“Il ne s’attendait pas à gagner.”
“You never know what to expect with him.”
“Avec lui, on peut s’attendre à tout.”
“Well, well, fancy seeing you here.”
“Tien, tien, si je m’attendais à te voir ici.”
“Elle s’y attendait.”
“She expected it.”
“This was to be expected.”
“Fallait s’y attendre.”
“I wasn’t expecting that of him.”
“Je ne m’attendais pas à cela de lui.”
“I know what to expect.”
“Je sais à quoi m’attendre.”
“As expected.”
“Comme prévu.”
“To tell the truth, we expect the worse.”
“A vrai dire, on s’attend au pire.”
“The company expects employees to be punctual.”
“L’entreprise attend des ses employés qu’ils soient ponctuels.”
“What do you expect of me?”
“Qu’attendez-vous de moi?”
“I expect you to devote all your efforts to ensure that he has in no way compromised the integrity of this weapon.”
“J’attends de vous que vous consacriez tous vos efforts à garantir à l’empereur qu’il n’a en aucune façon compromis l’intégrité de cette arme.”
“I’m waiting until I’ve got an apartment of my own.”
“J’attends d’avoir un appartement à moi.”
empêcher, éviter, déposer
empêcher, éviter, déposer
“Coffee at night keeps me awake.”
“Le café le soir m’empêche de dormir.”
“He couldn’t help laughing.”
“Il n’a pas pu s’empêcher de rire.”
“All the same, it doesn’t help matters.”
“Il n’empêche que cela n’arrange pas nos affaires.”
“If he wants to do it, we can’t stop him.”
“S’il veut le faire, on ne peut pas l’en empêcher.”
“Maybe I was wrong to react that way, but it doesn’t change the fact that he’s got some nerve.”
“Peut-être que j’ai eu tort de réagir ainsi, n’empêche que, il a un certain culot.”
“I couldn’t help it.”
“Je n’ai pas pu m’en empêcher.”
“That saved him the trouble of going.”
“Ça lui a évité d’avoir à se déplacer.”
“I’d rather avoid making the trip.”
“Je voudrais m’éviter le trajet.”
“He wanted to avoid being seen.”
“Il voulait éviter de se faire remarquer.”
“He avoids her when she’s in a bad mood.”
“Il l’évite lorsqu’elle est de mauvaise humeur.”
“In that neighborhood, avoid going out alone at night at all costs.”
“Dans ce quartier là, évitez à tout prix de sortir seul le soir.”
“I can maybe save you the trouble of looking for him.”
“Je peux peut-être vous éviter de le chercher.”
“We need to avoid snap judgements.”
“Il faut éviter tout jugement à l’emporte-pièce.”
/ les jugements à l’emporte-pièce.”
“Most people– normal people– will do anything to avoid a fight; especially with a complete stranger.”
“La plupart des gens, les gens normaux sont prêts à tout / prêts à faire n’importe quoi pour éviter la bagarre; surtout avec un parfait inconnu.”
“Let’s not draw any hasty conclusions.”
“Évitons les conclusions hâtives.”
“We might put up with him if only just to avoid the squabbling that firing him would start.”
“On risque de le supporter un bout de temps, ne serait-ce que pour éviter les chamailleries que le virer déclencherait.”
“The other families might put up with them if only to avoid a never-ending war.”
“Les autres familles risquent de les supporter, ne serait-ce que pour éviter une guerre interminable.”
“I didn’t picture you as the type to avoid the subject.”
“Je vous imaginais pas du style à éviter le sujet.”
“They had to have promised you something that will save you from
“Ils ont dû vous promettre un truc qui va vous éviter de frayer avec les pauvres flics qui vont vous en vouloir d’avoir mouchardé.”
“Sooner or later, we all became what they expected of us.”
“Tôt ou tard, nous devenions tous ce qu’ils attendaient de nous.”
“I was going to pick up some money to be able to come get you in Berlin.”
“J’allais empocher un peu d’argent pour pouvoir revenir te chercher à Berlin.”
“I don’t know how she avoided it / that.”
“J’ignore comment elle a fait pour y échapper.”
“You were lucky to escape that with your life.”
“Tu as eu de la chance d’en réchapper.” ( d’y réchapper )
“You guys were lucky to escape that with your lives.”
“Vous avez eu de la chance d’en réchapper.” ( d’y réchapper )
“If I come out of this alive…”
“Si jamais j’en réchappe…”
“I had a little set-back, that’s true. I’m going to take care of it for you, but not right away.”
“J’ai eu un petit contretemps, c’est vrai. Je vais vous arranger tout ça, mais pas tout de suite.”
“That doesn’t have to be done right this second. We’ll have more than enough time to take care of that later.”
“On n’est pas à la seconde. On aura amplement de temps pour régler / arranger tout ça plus tard.”
“She always makes it out like she can’t handle things herself, but in actuality, she’s got a knack for working things out so she gets her way.”
Elle fait toujours style ‘celle qui peut pas se débrouiller toute seule,’ mais en réalité, elle a le don de s’arranger pour que tout se passe à sa façon.”
“You’ll see: As soon as that teacher turns his back to him, that little punk is going to make a break for it.”
“Tu vas voir: dès que l’enseignant lui tourne le dos, ce petit voyou va prendre la fuite.”
“dès qu’il tourne la tête…”
To make a break for it
prendre la fuite
“What are you insinuating? That I haven’t taken good care of Michael?”
“Qu’est-ce que t’insinues là? Que je ne suis pas bien occupé de Michael, c’est ça?”
“Oftentimes, you have to talk about it with the boss first to make sure he’ll accept them, then you officially request the days off you want.”
“Souvent il faut d’abord en discuter avec le patron pour s’assurer qu’il va accepter et ensuite on pose officiellement ses jours de congé désirés.”
“He made sure the door was shut.”
“Il s’est assuré que la porte était fermée.”
“If it’s about money, we can work that out.”
“Si c’est une question d’argent, ça peut s’arranger.”
“Can someone take care of this kid, because I’m on the phone.”
“Il y en a un qui peut s’occuper du gamin, parce que moi je suis au téléphone.”
“Sarah says she’s sorry and she’s withdrawn her claim. She says she won’t do it again. Rest assured: she won’t bother you anymore.”
“Sarah s’excuse et retire sa plainte. Elle a dit qu’elle ne recommencera plus. Bon, rassurez vous, elle ne vous embêtera plus maintenant.”
“What brings you to Paris?”
“Qu’est-ce qui t’amène à Paris?”
“I don’t kill my own kind because we don’t run ( /flee ).”
“Je ne tues pas les miens parce qu’on ne cherche pas à fuir.”
“All I remember was that this group of boys was trying to take it away from me, so I ran.”
“Tout ce dont je me souviens, c’est qu’une bande de garçons essayient de me l’enlever alors j’ai fui.”
“That’s as close as any of us will ever get to that grand life in the exterior.”
“C’est le plus près qu’aucun d’entre nous s’approchera jamais de la grande vie dans l’extérieur.”
“There was a little guy who came through here about 30 years ago.”
“Il y a un petit gars qui est passé ici il y a une trentaine d’années environs.”
“splash your face with water.”
“passe-toi de l’eau sur le visage.”
to vacuum a room
passer l’aspirateur dans une pièce
to wash the kitchen floor
passer la serpillière dans la cuisine
to sweep a room
Passer le balai dans une pièce
to give sth a coat of paint
passer une couche de peinture sur quelque chose
“The door hit him right in the face.”
“Il a pris la porte en pleine figure.”
“He took it well, I think.”
“Il l’a bien pris, je trouve.”
“That’s what you always do: you run away from trouble.”
“Voilà ce que t’as toujours fait: tu fuis devant les difficultés.”
“Why’d you reach out for my help? You could’ve figured out another way to get the passes.”
“pourquoi t’as fait appel à moi? Tu aurais pu te débrouiller autrement pour avoir les laisser-passer.”
“He worked things out to get tickets.”
“Il s’est débrouillé pour obtenir des billets.”
“He left me to deal with things on my own.”
“Il m’a laissé me débrouiller tout seul.”
“She does well for herself.” ( She makes a decent living )
“Elle se débrouille bien. / Elle s’en sort bien.”
“You guys made the mistake, now you can figure out how to fix it.”
“C’est vous qui avez fait l’erreur, maintenant débrouilliez vous pour la réparer.”
“4 other terrorists fled the scene after having shot down 2 agents.”
“Quatre autres terroristes ont pris la fuite après avoir abattu deux agents.”
“He’s bleeding. We need to take care of him.”
“We’ll take care of him. Don’t worry.”
“Il saigne. Faut le soigner.”
“On va s’en occuper. Ne t’en fais pas.”
“Go home and look after that cold of yours.”
“Rentrez chez vous pour soigner votre rhume.”
“You should get that looked at ( / see a doctor ).”
“Tu devrais te faire soigner.”
“I was very well looked-after at this clinic.”
“J’ai été très bien soigné dans cette clinique.”
“Wait here for me.”
“attendez moi ici.”
“A bomb messed up the fence. There’ve been some immigrants that escaped. But it just so happens that I know that the how in the fence is for the immigrants to run away; it’s for the baddies to get IN the camp.”
“Il y a une bombe qui a bousillé la cloture. Il y a des immigrants qui se sont évadés. Mais il se trouve que je sais que le trou dans la cloture, c’est pas pour que les immigrants s’enfuient. C’est pour que les voyous / crapules entrent dans le camp.”
“Not in front of the girl. Wait for us to get around the corner then do them all.”
“Pas devant la fille. Attend qu’on soit au coin de la rue et bute les tous.”
“We got here too late.”
“No, no, it’s fine.”
“They weren’t supposed to wait for us.”
“Trust me: they’ll be back.”
“On est arrivé trop tard.”
“Non, non, c’est bon.”
“Mais ils ne devaient pas nous attendre.”
“Crois moi, ils reviendront.”
“Weren’t you supposed to go back today?”
“Vous deviez pas repartir aujourd’hui.”
“Sir… by not telling me exactly what you’re doing, that helps me avoid lying if people start asking me questions. But don’t think of me as an idiot.”
“Monsieur… En ne me précisant pas exactement ce que vous faites, ça m’évite de mentir si on me pose des questions. Mais ne me prenez pas pour un crétin.”
“He changed jobs which brings him closer to home.”
“Il a changé d’emploi ce qui le rapproche de chez lui.”
“That experience brought me closer to her.”
“Cette expérience m’a rapproché d’elle.”
“That relates to what we were saying earlier.”
“C’est à rapprocher de ce qu’on disait tout a l’heure.”
“I changed jobs to get closer to home.”
“J’ai changé d’emploi pour me rapprocher de chez moi.”
“I only see one of them on the screen. Bring them closer together.”
“J’en vois qu’un seul sur l’écran. Rapproche les deux, l’un de l’autre.”
“Lift the bridges. We can’t have even have one get off of the island.”
“Fais relever les ponts. Faut pas qu’il y en ait un seul qui s’échappe de l’île.”
“I can understand everything. Everything. Even her staying with her husband. But not that she can do without me.”
“Je peux tout comprendre. Tout. Même qu’elle reste avec son mari. Mais pas qu’elle puisse se passer de moi.”
“Help yourself.”
“Servez-vous.”
“Do you use your bike a lot?”
Tu te sers souvent de ton vélo ?”
“It was very useful / I used it a lot.”
“Ça m’a beaucoup servi”
“What’s it for?” ( what’s its use? )
“À quoi ça sert ?”
“There’s no point in insisting.”
“Ça ne sert à rien d’insister.”
“I’ve used this drill a lot.”
“Cette perceuse m’a beaucoup servi.”
“I used it to fix the sink.”
“ça m’a servi pour réparer l’évier.”
“It was very useful for my exams.”
“Ça m’a beaucoup servi pour mes examens.”
“If you want something done, do it yourself.”
“On n’est jamais si bien servi que par soi-même.”
“This suitcase has never been used.”
“Cette valise n’a jamais servi.”
“Don’t throw this box away; it might still be useful.”
“Ne jette pas cette boite; elle peut toujours servir.”
“Would this be any to use to you?”
“Est-ce que cela pourrait vous servir?”
“It wouldn’t be much use saying…”
“Ça servirait pas à grand-chose de dire…”
“This room is used as a guest room.”
“Cette chambre sert de chambre d’amis.”
“You could use it as a table.”
“Cela pourrait te servir de table.”
“He knows how to use this tool very well.”
“Il sait bien se servir de cet outil.”
“He used me.”
“Il s’est servi de moi.”
“This wine should be served chilled.”
“Ce vin se sert très frais.”