Translation Flashcards

1
Q

K subjektivnímu přetváření objektivního materiálu během procesu vzniku literárního díla, jeho překladu a percepce dochází

A

celkem třikrát
1) autorovo pojetí skutečnosti
2) překladatelovo pojetí originálu
3) čtenářovo pojetí překladu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Dvojí normu v překladu podle Levého představuje:

A

norma reprodukční a norma estetická

1) reprodukční norma
* požadavek věcnosti a výstižnosti
* překladatelská věrnost
* požadavek zachování stylu 

2) norma uměleckosti
* požadavek krásy
* překladatelská volnost
* nepřikrášlovat a neopravovat originál
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Stylistické přehodnocování =

A

vkládání estetických kvalit, které má překladatel v oblibě, do díla, kde původně nejsou

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

3 momenty při interpretaci díla:

A

1) hledání objektivní ideje díla
* překladatel se musí vzdát objektivních hodnot, “překladatelského subjektivismu”
* nesmí do překladu vkládat nové estetické hodnoty
* např. Whitmanovy Leaves of Grass - správně mělo být přeloženo “Listy trávy”, ale překladatel ten název “opravil”
* problém: stylistické přehodnocování

2) interpretační stanovisko překladatele
* chce věrně vyobrazit textovou část díla, nebo jeho ideji?
* zaměřuje se na čtenáře určitého typu?

3) překladatelská koncepce
* ideový základ tvůrčí metody překladatele
* musí vycházet z ideových a estetických hodnot, které jsou v díle obsaženy
* nemůže do díla vkládat svoje subjektivní nápady, ale mlže dílo interpretovat z nového úhlu pohledu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Jako příklad koncepce překladu, kde se do popředí dostává druhotný rys originálu, Levý uvádí:

A

Nezvalův překlad Havrana od E. A. Poea

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hlavní oblastí, kde může překladatel prosazovat svou koncepci, je:

A

výběr stylistických prostředků

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

To, že v naší překladové literatuře je méně přechodníků než v literatuře původní, Levý přičítá:

A

nepřímému vlivu cizojazyčných předloh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Z druhů umění je podle Levého překladu nejbližší:

A

herectví

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

3 typy intelektualizace

A

a) zlogičťování textu,
b) vykládání nedořečeného,
c) formální vyjadřování syntaktických vztahů.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Překlad názvu Leaves of Grass– Stébla trávy je příkladem:

A

estetizace, která je porušením Whitmanova uměleckého záměru (vkládání estetických kvalit, které má překladatel v oblibě, do díla, kde původně nejsou = stylistické přehodnocení)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Římská koncepce překladu upřednostňovala:

A

estetická kritéria před požadavkem věrnosti originálu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Římské období se od ostatních období lišilo zejména:

A

poměrně početnou skupinou bilingvních potenciálních čtenářů překladů

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Římská koncepce překladu

A
  • u nás shrnuto Karlem Svobodou (Starověké názory na překládání, Listy filologické 1941)
    • biggest influences: Cicero and Horace
    • more stress on the aesthetic factor rather than on “loyalty” of the translation
    • main idea: enriching the literary system - habit of borrowing words
    • presupposed the reader’s knowledge of the text - translation was made to be read with the knowledge of the original
    • the real value was the aesthetic value
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Prvním překladem celé bible do angličtiny byl/a:

A

Wycliffův překlad

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

aims of bible translations

A

◦ zpřístupnit Bibli všem
◦ k objasnění chyb z předchozích překladů
◦ vytvořit přístupný a estetický lidový styl
◦ k objasnění bodů dogmatu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

other big translators of Bible into English

A

William B. Tynsdale
rise of Protestanism - Martin Luther’s translation in 1522

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

2nd “Wycliffite Bible”

A

John Purvey
◦ contains a prologue about translation
◦ about 4 steps of Bible translation
◦ collecting old Bibles and establishing an authentic latin source - comparison of the versions - counseling with grammarians and clergy - translating as nearly as possible, corrected by collaborators

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Kralická bible vznikla v letech:

A

1579-1593

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Romantické pojetí překladu:

A

zdůrazňovalo překladatelův aktivní tvůrčí podíl na překladu

  • reakce proti racionalismu
  • důraz na představivost
  • potvrzení individualismu → stres umělecké svobody
  • Coleridge - Biographia Literaria
    ◦ Fantazie = neživý mechanismus X Představivost = nejvyšší tvůrčí síla
    ◦ překlad by neměl být pouze mechanický
  • A. W. Schlegel
    ◦ všechny jazykové akty jsou překlady, to je povaha komunikace
    ◦ v překladu by měla být zachována podoba originálu
  • Friderich Schlegel
    ◦ překlad = kategorie myšlení
  • Timothy Webb
    ◦ studium Shelleyho a překlad
    ◦ posun myšlenek: jazyk originálu důležitější než význam originálu
    ◦ 2 možné způsoby překladu
    ▪ doslovný překlad se zaměřením na L
    ▪ použití uměle vytvořeného jazyka k zachování pocitu originálu
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Cílem překladu ve viktoriánském pojetí bylo:

A

zprostředkovat časovou a místní odlišnost originálu od literatury cílového jazyka

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Viktoriánský překlad

A
  • paradox: respekt k originálu je založen na překladatelově jistotě jeho hodnoty
  • originální text vnímaný jako majetek, jako předmět krásy
  • žádné pokusy o to, aby byl překlad čitelný pro současníky
  • → archaismy
  • překlady určené ke čtení vzdělanou menšinou → devalvace překladu – elitářství
  • styl a schopnosti překladatele měly pro čtenáře menší význam
  • Thomas Carlyle – přeloženo z němčiny
  • Dante Gabriel Rossetti
    ◦ přeloženo z italštiny
    ◦ jediným motivem překládání poezie by mělo být obohacování druhé kultury o krásu
  • Matthew Arnold
    ◦ přednáška O překládání Homéra
    ◦ čtenář by měl důvěřovat vědcům, aby rozhodli, zda je překlad dobrý
    ◦ překlad musí sloužit originálu
  • Henry Wadsworth Longfellow
    ◦ překladatel by měl hlásit, co autor říká, ne vysvětlovat, co tím myslí
    ◦ = extrémní doslovnost
    ◦ forma je méně důležitá než obsah
  • Edward Fitzgerald
    ◦ místo použití překladu k tomu, aby čtenáře přivedl k originálu, považoval překlad za zcela samostatnou entitu
    ◦ považovali zdroj za méně důležitý než překlad
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

John Dryden užívá pro překladatele metaforu (která se později opakovaně objevovala po celé 18. století)

A

malíře-portrétisty

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

17th century translation

A
  • spisovatelé obracející se ke starověkým modelům
  • vzestup překladu klasiky do francouzštiny → přeloženo do angličtiny
  • překlad již nepovažuje za imitaci
  • Sir John Denham
    ◦ umění = formální stránka překladu X příroda = duch překladu
    ◦ umění by mělo vyjadřovat přirozenost
    ◦ považoval původního autora a překladatele za rovnocenné
  • Abraham Cowley
    ◦ „vzal, přidal a vynechal, co chtěl“
    ◦ jeho předmluva k Pindarique Ódě přijatá jako manifest pro libertinské překladatele
  • John Dryden
    ◦ předmluva k Ovidiovým listům
    ◦ 3 základní typy překladů:
    ▪ metafráze – slovo od slova
    ▪ parafráze (nejlepší) - smysl pro smysl
    ▪ imitace - volný překlad
    ◦ kritéria překladatele
    ▪ musí ovládat oba jazyky
    ▪ musí rozumět vlastnostem a duchu původního autora
    ▪ musí odpovídat estetice svého věku
    ◦ aktualizace jazyka, jako by se autor v té době narodil v Anglii
    ◦ překladatel = malířská analogie
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Pojem service translation označuje u Newmarka

A

překlad z jazyka, v němž překladatel běžně komunikuje, do jazyka jiného

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Další metody překladu

A

SERVICE TRANSLATION
◦ translation from one’s language into another
PLAIN PROSE TRANSLATION
◦ prose translation of poems and drama
◦ E. V. Rieu
◦ original metaphors and SL culture retained
◦ no sound effect reproduced (obviously)
◦ reader understands the sense without experiencing the effect
◦ often published with the original
INFORMATION TRANSLATION
◦ conveys all the information in a non-literary text
◦ rearranged in a more logical form
◦ not a paraphrase
COGNITIVE TRANSLATION
◦ reproduces the information by converting the SL grammar to its normal TL equivalents
◦ reduces any figurative or literal language
◦ used as a pre-translation procedure
ACADEMIC TRANSLATION
◦ reduces the original to an “elegant” educated TL version
◦ follows literary register
◦ reduces the expressiveness
◦ R. L. Graeme Ritchie

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Překlad bible pořízený sv. Jeronýmem je z roku

A

384

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
27
Q

Anglický pojem “vernacular”:

A

označuje vrstvu jazyka stojící v protikladu k jazyku používanému vzdělanci a v písemném projevu

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
28
Q

Vyjmenujte čtyři roviny procesu překladu podle Newmarka:

A

1) textual level
* automatically made conversions
* base level: SL text
* translationese = the unique structural characteristics of translated text compared to text originally written in a given language, i. e. The text feels as a translation

2) referential level
* what the SL text is about, its point, writer’s POV
* simplification and abstraction to gain perspective
* clarification of all facts and linguistic difficulties

3) cohesive level
* liking the first two levels
* follows the structure and the mood of the text
* structure
    ◦ linking the sentences
    ◦ proceeding from theme to rheme
    ◦ sequence of time, space and logic
    ◦ follows the train of thought
* mood
    ◦ dialectical factor: can be positive/negative, emotional/neutral
    ◦ meanings of words, their connotations, value-laden or value-free expressions

4) level of naturalness
* reproduces the writer’s specific way of writing
* translation must read naturally, be written in ordinary language, common grammar
* disengagement from the source text
* naturalness - grammatical and lexical
* use of basic language = not formal, not informal; easily understood; language’s most frequently used structures and words
* removes interference, translationese etc
* idioms
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
29
Q

Jaký je anglický termín pro dvojice slov ve dvou jazycích, jejichž příkladem jsou control – kontrolovat?

A

false friends

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
30
Q

Kdo je autorem spisku, jehož název by bylo možno do češtiny doslova přeložit “List o tlumočení” (Bassnettová jej uvádíjako Circular Letter on Translation)?

A

Martin Luther

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
31
Q

Autorem pojednání La maniere de bien traduire d’une langue en aultre, vydanéhor. 1540, byl

A

Étienne Dolet

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
32
Q

Etienne Dolet

A
  • french humanist, early theorist of translation
    • executed for his mistranslation of Plato
    • 5 principles of translation
      ◦ the translator must have perfect knowledge of both languages
      ◦ the translator must fully understand the sense of the source text
      ◦ avoid word for word translation
      ◦ he should use forms of speech in common use
      ◦ he should choose and order words appropriately to produce the correct tone
    • primary prerequisite: understanding the source text
    • La maniere de bien traduire d’une langue en aultre
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
33
Q

Vyjmenujte čtyři “SL-oriented translation methods” podle Newmarka.

A

1) word for word translation
* interlinear translation - TL directly below SL words
* SL word order is preserved
* cultural words translated literally

2) literal translation
* SL grammatical constructions converted to their nearest TL equivalents
* lexical words are translated out of context

3) faithful translation
* attempts to reproduce the precise contextuaů meaning of the original within the TL
* transfers cultural words, preserves the level of grammatical and lexical abnormality
* attempts to be faithful to the intentions of the author
* uncompromising, dogmatic

4) semantic translation
* faithful translation, but takes more account of the aesthetic value of the source
* compromising on meaning for more focus on the language
* may translate less important cultural words by culturally neutral terms
* more flexible, allows creative exception to truth
* written at the author’s level
* interprets, overtranslates

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
34
Q

Napište tři fáze překladového procesu podle Levého.

A

1) pochopení předlohy
* ve 3 rovinách
◦ filologické pochopení textu
◦ rozpoznání ideově estetických hodnot
◦ pochopení uměleckých celků

2) interpretace předlohy
* 3 momenty v interpretování díla
    ◦ viz otázka 3

3) přestylizování předlohy
* 3 otázky
    ◦ poměr jazykových systémů 
    ◦ stopy jazyka originálu ve stylizaci překladu
        ▪ přímý vliv = interference
        ▪ nepřímý vliv = snaha odlišit se od originálu až moc
    ◦ napětí ve stylu překladu
        ▪ původní dílo - dotvářeno národním jazykem
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
35
Q

Functions of language

A
  1. expressive function
    • core: mind of the writer
    • use of language to express feelings, the response doesn’t matter
    • personal components of the texts = the writer’s personal style, idiolect
    • needs to be preserved in the translation
    • expressive text types
      ◦ serious imaginative literature (poetry, plays, prose)
      ◦ authoritative statements - derive their authority from the speaker (political speeches, documents, academic works)
      ◦ autobiography, essays, personal correspondence
    1. informative function (representative)
      * core: external situation, facts, reality
      * modern, non-regional, non-class, non-idiolectal styles
      * informative text types
      ◦ concerned with knowledge, standards
      ◦ textbooks, tech reports, articles, scientific papers, theses, meeting agendas
      * 4 types of language used:
      1) formal, non-emotive technical style
      * academic register
      * for academic papers
      2) neutral, informal style with defined terms
      * for textbooks
      * 1st person plural, basic metaphors, present tense
      3) informal, warm style
      * for popular science, art books
      * simple structures, wide range of vocabulary, stock metaphors
      4) familiar non-technical style
      * for popular journalism
      * surprising metaphors, short sentences, colloquialisms
    2. vocative function (conative)
      * core: the readership, the addressee
      * wants the readers to react in an intended way
      * vocative text types
      ◦ notes, instructions, PR, propaganda, requests, cases, theses
      * use of address forms - T and V, names and titles, tags
      * language immediately comprehensible to the readership
  2. aesthetic function (poetic)
    • language designed to please the sense
    • use of sounds and metaphors
    • text types: poetry, especially nonsense and children’s
  3. phatic function
    • maintaining a contact with the addressee
    • use of phaticisms = standard phrases
    • present especially in spoken language - tone of voice, form
    • in written language - “of course, naturally,…”
  4. metalingual function
    • language’s ability to explain, name and criticise itself
    • language specific terms need to be translated within the context
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
36
Q

Why is punctuation an essential aspect of discourse analysis?

A

It gives a semantic indication of the relationship between sentences and clauses.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
37
Q

What aspects does Sir John Denham’s theory of translation cover?

A

c. the formal aspect (Art) and the spirit (Nature)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
38
Q

Jaké umělecké prostředy dle Levého převažují v angličtině?

A

Slovní hříčky

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
39
Q

John Wycliffe translated the Vulgate into English. His views were attacked as heretical and he and his group were denounced as…

A

Lollards

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
40
Q

Dle Levého má překladatel/ka být především dobrý čtenář

A

Pravda

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
41
Q

Newmark observes that the sentence is the “natural unit of translation”. What does he say about sentence length?

A

If a sentence is unusually short, it is likely to be for a special effect.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
42
Q

The unit of translation

A
  • the smallest possible chunk of text the translator has to work with as a whole
    • normally - unit, since it’s the basic unit of thought
    • in discourse analysis - attempts to work with the whole text as 1 unit of translation
    • higher units of translation:
      ◦ paragraph
      ◦ the whole text
    • lower units (sub-units) of translation (5)
      ◦ morpheme - smallest unit of meaning
      ◦ the clause
      ◦ the group
      ◦ the collocation
      ◦ the word
43
Q

What are the six main language functions according to Karl Bühler and Roman Jakobson?

A

Expressive, Metalingual, Phatic, Poetic, Referential and Conative

44
Q

Kdo dle Levého tvrdil, že “překlad musí být do té miry volný, aby mohl být věrný”?

A

Otokar Fischer

45
Q

Who is/was among the main proponents of the FSP approach?

A

Jan Firbas

46
Q

FSP approach

A

Functional sentence perspective
* main premise: communicative goals of an interaction structure cause the structure of a clause to function in different kinds of perspective
* expansion of Halliday’s given/new theory
* Jan Firbas: communicative dynamism
◦ linguistic communication is dynamic
◦ if an element has high CD, it contributed highly to the advancement of the communication, “pushes it forward”
◦ usually, a sentence goes from low degree of CD to high
* a clause consists of 3 types of elements
1) foundation laying
* the theme
* context-dependent
* lay the foundation on which other elements convey a message
* low degree of CD
2) core elements
* complete the information
* fulfill the communicative purpose of the utterance
* context interdependent
* higher degree of CD
* the transition
◦ elements which link the theme with the rheme
◦ temporal and modal elements of the verb
* the rheme
◦ core of the message
◦ highest degree of CD

47
Q

What is the phatic function of language, as characterized by Peter Newmark?

A

phatic function
* maintaining a contact with the addressee
* use of phaticisms = standard phrases
* present especially in spoken language - tone of voice, form
* in written language - “of course, naturally,…”

48
Q

Podle Levého je překladatel v prvé řadě:

A

Čtenář

49
Q

Explain the notion of transition (as an element of the non-theme in discourse):

A

◦ elements which link the theme with the theme
◦ temporal and modal elements of the verb

50
Q

How many possible sub-units of translation are there in a sentence?

A

Five

51
Q

Jaký postup doporučuje Levý, aby nedošlo při překladu k lexikálnímu ochuzení?

A

Používat konkrétní označení (ne obecný pojem)

52
Q

Which one of these translation methods puts emphasis on the target language?

A

Communicative translation

53
Q

Translation methods which put emphasis on TL (ordered from most to least)

A

1) adaptation
* freest form of translation
* mainly for plays - comedies and poetry
* themes, plot, characters usually preserved
* SL culture converted to TL

2) free translation
* reproduces the matter without the manner
* usually paraphrase much longer than the original

3) idiomatic translation
* reproduces the message of the original, but prefers colloquialisms and idioms where they don’t exist in the original
* distorts nuances of meaning
* Seleskovitch, Stuart Gilbert

4) communicative translation
* attempts to render the exact meaning of the original
* both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership
* written at the readership’s level
* badly written passages are corrected
* tends to undertranslate, to simplify
* explains the original
54
Q

Podle Levého je divadelní dialog promluvou, a proto má funkční vztah k:

A

Normě mluveného jazyka, posluchači a k mluvčímu.

55
Q

Jaké jsou dle Levého definice dva typy knižních titulků?

A

Název popisný a název symbolizující

Dva typy knižních titulků
1) popisný
* udává přímo téma knihy
* jmenuje hlavní osobu, často i literární druh
2) symbolizující
* udává téma, problematiku nebo atmosféru díla zkratkou
* obrazná transpozice tématu
* název = reklama

56
Q

Explain what the difference between synchronic and diachronic corpora is.

A
  • synchronic (also called static) – analytically comparative aggregate
  • diachronic (also called elastic) – an open system
57
Q

18th century translation

A
  • moral duty of the translator to both the reader and the original author
    • translator - painter analogy
    • need to clarify the spirit of the original - rewritings of older translations
    • search to codify translation processes
    • Alexander Pope
      ◦ translation of Homer
      ◦ stressed the right of the individual to be addressed on his own terms, in his own language
      ◦ changing concepts of originality
    • Goethe
      ◦ 3 phases of translation
      ▪ the work acquaints us with foreign countries on our own terms
      ▪ appropriation through substitution and reproduction = translator understands the sense of the original and reproduces it in his own language
      ▪ aims for the perfect identity between the original and the translation - need for the creation of a new manner
      ◦ close to theory of untranslability
    • Alexander Fraser Tytler
      ◦ Principles of Translation 1791
      ◦ 1st systematic study in English on translation processes
      ◦ 3 principles
      ▪ the translation should give complete transcript of the idea of the original
      ▪ the style and manner of writing should be of the same character as the original
      ▪ the translation should have all the ease of the original composition
58
Q

20th century translation

A
  • 1st half: continualisation of many Victorian concepts
    • rise of Czech Structuralism, New Critics, communication theory
    • application of linguistics to translation → formulation of sound bases
    • Hilaire Belloc
      ◦ lecture On Translation 1931
      ◦ systematic approach to the problems of translation, especially its status
    • James McFarlane
      ◦ article Modes of Translation
      ◦ first publication in the west to deal with translation from a modern, interdisciplinary view
59
Q

Kdo definoval překlad jako “pomeznou činnost na rozhraní vědy a umění”?

A

Otokar Fischer

60
Q

Jaký je důsledek toho, že skutečnost díla se často liší od objektivní skutečnosti?

A

Překladatel/ka se má tuto odlišnost pokusit vystihnout v překladu.

61
Q

Vysvětlete vlastními slovy, co dle Levého znamená a zahrnuje pochopení předlohy (jako jedna z fází překladatelovy práce)?

A

1) pochopení předlohy
* překladatelovo pronikání do smyslu díla
* probíhá ve 3 rovinách:
◦ filologické pochopení textu - mnohovýznamnost slov, asociace
◦ rozpoznání ideově estetických hodnot (ladění díla) + určení jakými prostředky jich autor dosahuje
◦ pochopení uměleckých celků a skutečností vyjádřených v díle
▪ postavy, jejich vztah, autorův záměr
▪ potřeba představivosti - tvůrčí X mechanický překlad
▪ tvůrčí - proniká za text k postavám, situacím a ideám
2) interpretace předlohy
3) přestylizování předlohy

62
Q

What is one of the main characteristics of the Lindisfarne Gospels?

A

They contained a translation into an English dialect between the lines of the Latin original

63
Q

Jak označuje Levý ombinaci významového obsahu originálu a uměleckých rysů vázaných na cílový jazyk překladu?

A

Podvojnost přeložného díla

Podvojnost přeloženého díla
* občas překladatel nemůže zakrýt rozdíl mezi originálem a překladem
* problematika např. jmen - překládat/nepřekládat, skloňovat/neskloňovat
* rozpor času díla a překladu
* rozpor kultur

64
Q

How does Newmark characterise “cultural equivalent”?

A

An approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word

Specific translation strategies
* cultural equivalent
◦ adapts a SL term to a familiar TL term
◦ +partial transitions
* descriptive equivalent
◦ combining description with function to reinterpret challenging cultural terms
* synonymy
◦ using near TL equivalents when direct translations are impractical
◦ especially for adjectives and adverbs
* shifts or transpositions
◦ grammatical changes necessary for proper translation from SL to TL

65
Q

Kdo byl autorem/autorkou zpracování teorie překladu v Anglii nazvaného Early Theories of Translation?

A

Flora Ross Amos

66
Q

How many levels of translation were formulated by Peter Newmark?

A

Four

67
Q

Explain the notion of the rheme.

A
  • the rheme
    ◦ core of the message
    ◦ highest degree of CD
68
Q

Pokud bereme jako východisko pro překlad nikoliv text díla, ale jeho významovou a estetickou hodnotu, vyplyne z toho zásada:

A

Je třeba zachovávat formy, které nesou sémantickou roli

69
Q

What is the aesthetic function of language, as characterised by Peter Newmark? Shortly explain and provide at least one example:

A
  • aesthetic function
    ◦ language designed to please the senses, through its sound and metaphors
    ◦ rhythm, balance, contrasts of sentences, clauses and words
    ◦ sound achieved through: onomatopoeia, alliteration, assonance, rhyme, metre, intonation, stress
    ◦ especially poetry → conflict between the expressive and the aesthetic function (truth vs beauty)
    ◦ nonsense poetry: sound effect more important than the sense
    ◦ children’s poetry also
    ◦ link between the two functions: metaphor
70
Q

In which type of texts is it particularly important to be careful when dealing with proper names, according to Peter Newmark?

A

Medical

71
Q

Vysvětlete vlastními slovy, co dle Levého znamená a zahrnuje interpretace předlohy (jako jedna z fází překladatelovy práce)?

A

1) pochopení předlohy

2) interpretace předlohy
* často mateřský jazyk není schopen významově tak mnohoznačného výrazu, překladatel tedy musí význam díla specifikovat
* 3 momenty v interpretaci díla
1) hledání objektivní ideje díla
* každý překlad je interpretace
* východiskem interpretace musí být nejpodstatnější rysy díla
* jejím cílem musí být objektivní hodnoty díla
* překladatel se musí vzdát svých hodnot, tzv. “překladatelského subjektivismu”
    ◦ nevkládat do překladu estetické hodnoty, které tam nejsou
    ◦ neopravovat a nevylepšovat dílo (např. Leaves of Grass)
    ◦ nevztahovat do díla svou osobní problematiku
2) interpretační stanovisko překladatele
* zda chce spíš věrně vybrazit formu nebo myšlenku
* zaměření na konzumenta určitého typu

3) překladatelská koncepce
* ideový základ tvůrčí metody překladatele
* musí vycházet z těch ideových a estetických hodnot, které jsou v díle obsaženy
* nemůže do díla vkládat svoje subjektivní nápady, může ho ale interpretovat z nového úhlu pohledu 3) přestylizování předlohy
72
Q

In his Epistle to the Reader, George Chapman (1559-1634), the great translator of Homer, states that a translator must…

A

observe all three of these rules

Early theorists of translation
* 15th cent - invention of the printing press → more translations published → emerging theory of translation
* Etienne Dolet
◦ executed for mistranslation of Plato
◦ 5 principles of translation
▪ the translator must fully understand the sense and the meaning of the original author
▪ the translator should have perfect knowledge of both SL and TL
▪ he should avoid word for word translation
▪ he should use forms of speech in common use
▪ he should choose and order words appropriately to produce the correct tone
◦ primary prerequisite: understanding the source
* George Chapman
◦ translator of Homer
◦ Epistle to the Reader
▪ translator must:
* avoid word for word translation
* attempt to reach the spirit of the original
* avoid overloose translation → should base the translation on a scholarly investigation of other versions

73
Q

Which one of these language varieties can be used in an informative text?

A

Any of those three (depending on the content)

Informative function
* core: external situation, facts, reality outside of language, reportings
* informative text types
◦ concerned with knowledge: textbooks, academic papers, technical reports, articles, scientific papers, theses, meeting agendas
* modern, non-regional, non-class, non-idiolectal style
* 4 types of language used
1) formal, non-emotive, technical
* for academic papers
* academic register
2) neutral or informal style with defined technical terms
* for textbooks
3) informal warm style
* for popular science, art books
* stock metaphors, simple vocab
4) familiar non-technical style
* for popular journalism
* surprising metaphors, short sentences, americanese, unconventional punctuation, colloquialisms

74
Q

Who famously translated the New Testament into Latin?

A

Saint Jerome

75
Q

Co říká Levý o strojovém překladu?

A

Cíle a postupy strojového překladu jsou zatím protichůdné cílům uměleckého překladu.

Teorie strojového překladu
* definice “překladových jednotek” - sémanticky nedělitelná slovní reakce na jednoduchou situaci
* strojový překlad má jiné cíle než umělecký překlad
◦ stroj: snaha, aby jednomu slovu odpovídal jeden význam, atomizování věty na nejjednodušeji srovnatelné jednotky, nemůže být interpretací
◦ umělecký: emancipace od lexikálních ekvivalentů, využívá synonym

76
Q

What is likely to have cause the decline in the status of translation during the Victorian era?

A

Use of archaizing language

77
Q

FSP as described by the Prague School is especially helpful in explaining:

A

the interactional organization of languages with free word order

78
Q

Vysvětlete vlastními slovy, co podle Levého znamená “překládání z druhé ruky” a jaká jsou jeho úskalí.

A

Překládání z druhé ruky
* překládání na základě předchozích překladů
* může se stát, že dojde k nesrovnalostem s originálem
* odchylky od předlohy, jejichž původ se nedá vysvětlit
* překladatel často pracoval s několika texty

79
Q

Pro text divadelního dialogu je nevhodné:

A

Používat těžce vyslovitelná spojení

80
Q

Glossaries contain…

A

Terms and metadata

81
Q

Jaké funkce plní divadelní překlad?

A

Je čten a je podkladem pro inscenaci

82
Q

Který překladatel již roku 1929 psal o potřebnosti práce na dějinách českého překladu?+

A

Otokar Fischer

83
Q

Which English king declared that ”the purpose of translating was to help the English people to recover from the devastation of the Danish invasions that had laid waste the old monastic centres of learning”?

A

King Alfred (reign 871-899)

King Alfred’s translations
* aim: for English to recover from the Danish attacks
* 9th century
* Cura Pastoralis - preface
◦ urges revival of learning through making more literary texts accessible
◦ asserts English as a literary language
◦ viewed translation as having a moral and didactic purpose

84
Q

What types of referential synonyms are there?

A

Lexical, pronominal and general

Referential synonyms
* use for cohesion of sentences
* referential synonyms - lexical, pronominal or general
* used to avoid repetition rather than supply new information

85
Q

Explain what vocative texts are and name some of their features.

A

Vocative function
* core: the readership, the addressee
* calling upon the readers to think, to act, feel, react in a way intended by the author
* vocative text types:
◦ notes, instructions, PR, propaganda, persuasive writing
* features:
◦ language immediately comprehensible to the readership
◦ use of address forms to establish the relationship between the writer and the readership
▪ T and V forms, infinitives, imperatives, impersonal passives, first and family names, titles, tags

86
Q

What is “recognised translation”?

A

The official or the generally accepted translation of any institutional term

87
Q

How does Newmark characterise “transference”?

A

d. the process of transferring a SL word to a TL text as a translation procedure

Transference
* translation procedure
* transferring a SL word directly into the TL
* acknowledgment of loan words and transliteration across different alphabets
* should not compromise accuracy
* usually: names, geographic locations, cultural terms

88
Q

Which translation procedure can be defined as “a special kind of borrowing where the SL expression or structure is literally transferred”?

A

Calque

89
Q

Proč se u větších, častěji překládaných děl vytváří tzv. “interpretační tradice”?

A

c. Protože překlad (reprodukce) je činnost opakovaná

90
Q

Která překladatelská praxe v rámci Evropy je dle Levého “nejvzdálenější našemu způsobu uvažování?”

A

d. Francouzská

Francouzská překladatelská praxe
* pochybnosti o umělecké autonomnosti překladu
* zásada překládat verše prózou
* francouzský klasicismus →adaptační svoboda

91
Q

What are the four levels of translation as formulated by Peter Newmark?

A

The textual, the referential, the cohesive, the natural

92
Q

Peter Newmark distinguishes between two types of text titles. What are they?

A

Descriptive and Allusive

Titles
* descriptive: describe the topic of the text
* allusive: referential or figurative relationship to the topic

93
Q

Co je dle Levého dvojí norma v překladu?

A

Norma reprodukční a norma uměleckosti

94
Q

Jaké jsou dle Levého tři základní překladatelské postupy?

A

řeklad, substituce a transkripce

Překladatelovy pracovní postupy
* překlad
◦ věrný: zachovává co jde a nepřeložitelné prvky zachovává jako součást koloritu; na úkor srozumitelnosti
◦ volný: zachovává obecný obsah a formu, lokalizuje a aktualizuje dílo
* substituce
◦ náhrada domácí analogií - tam kde je nějaký obecný význam
* transkripce
◦ přepis - tam kde by význam při substituci zmizel, nebo pro čtenáře nemá význam

95
Q

Explain the distinction between horizontal and vertical translation.

A

Gianfranco Folena
* vertical translation: translation from a SL with a prestige into a vernacular
* horizontal translation: source language and target language have similar prestige

96
Q

Má dle Levého překladatel upřednostnit překlad obsahu před formou?

A

Pravda

97
Q

Jiří Levý říká, že kde slovo nemá význam samo o sobě, ale pouze jako součást celku…

A

Jiří Levý říká, že kde slovo nemá význam samo o sobě, ale pouze jako součást celku…
a. překládá se celek (bez ohledu na významy jednotlivých slov)

98
Q

Při překladu divadelních replik je zásadní brát ohled na…

A

a. větnou stavbu

99
Q

What are the three types of translation, formulated by John Dryden (1631-1700) in his important Preface to Ovid’s Epistles (1680)?

A

d. Metaphrase, Paraphrase and Imitation

100
Q

Při překladu často dochází k nadbytečné intelektualizaci (výkladu) textu. Terá z těchto možností NENÍ typem intelektualizace?

A

a. PŘEKLAD VLASTNÍCH JMEN
b. Vykládání nedořečeného
c. Formální vyjadřování syntaktických vztahů
d. Zlogičťování textu

101
Q

Která z těchto možností NNÍ jednou ze tří fází překladatelovy práce (Levý)?

A

transkripce předlohy

102
Q

Besides discussing translation in relation to the moral and aesthetic criteria of works of art, Dante Alighieri (1265-1321), the famous Italian poet, focuses also on…

A

the importance of accessibility through translation

103
Q

Která z těchto možností spadá mezi specifika překladatelské problematiky (dle charakteristiky Jiřího Levého)?

A

Recepce překladového díla závisí mimo jiné na vztahu cílové kultura ke kultuře originálu.

104
Q

What is the “natural unit of translation” according to Peter Newmark?

A

c. A sentence