Translation Flashcards
K subjektivnímu přetváření objektivního materiálu během procesu vzniku literárního díla, jeho překladu a percepce dochází
celkem třikrát
1) autorovo pojetí skutečnosti
2) překladatelovo pojetí originálu
3) čtenářovo pojetí překladu
Dvojí normu v překladu podle Levého představuje:
norma reprodukční a norma estetická
1) reprodukční norma * požadavek věcnosti a výstižnosti * překladatelská věrnost * požadavek zachování stylu 2) norma uměleckosti * požadavek krásy * překladatelská volnost * nepřikrášlovat a neopravovat originál
Stylistické přehodnocování =
vkládání estetických kvalit, které má překladatel v oblibě, do díla, kde původně nejsou
3 momenty při interpretaci díla:
1) hledání objektivní ideje díla
* překladatel se musí vzdát objektivních hodnot, “překladatelského subjektivismu”
* nesmí do překladu vkládat nové estetické hodnoty
* např. Whitmanovy Leaves of Grass - správně mělo být přeloženo “Listy trávy”, ale překladatel ten název “opravil”
* problém: stylistické přehodnocování
2) interpretační stanovisko překladatele
* chce věrně vyobrazit textovou část díla, nebo jeho ideji?
* zaměřuje se na čtenáře určitého typu?
3) překladatelská koncepce
* ideový základ tvůrčí metody překladatele
* musí vycházet z ideových a estetických hodnot, které jsou v díle obsaženy
* nemůže do díla vkládat svoje subjektivní nápady, ale mlže dílo interpretovat z nového úhlu pohledu
Jako příklad koncepce překladu, kde se do popředí dostává druhotný rys originálu, Levý uvádí:
Nezvalův překlad Havrana od E. A. Poea
Hlavní oblastí, kde může překladatel prosazovat svou koncepci, je:
výběr stylistických prostředků
To, že v naší překladové literatuře je méně přechodníků než v literatuře původní, Levý přičítá:
nepřímému vlivu cizojazyčných předloh
Z druhů umění je podle Levého překladu nejbližší:
herectví
3 typy intelektualizace
a) zlogičťování textu,
b) vykládání nedořečeného,
c) formální vyjadřování syntaktických vztahů.
Překlad názvu Leaves of Grass– Stébla trávy je příkladem:
estetizace, která je porušením Whitmanova uměleckého záměru (vkládání estetických kvalit, které má překladatel v oblibě, do díla, kde původně nejsou = stylistické přehodnocení)
Římská koncepce překladu upřednostňovala:
estetická kritéria před požadavkem věrnosti originálu
Římské období se od ostatních období lišilo zejména:
poměrně početnou skupinou bilingvních potenciálních čtenářů překladů
Římská koncepce překladu
- u nás shrnuto Karlem Svobodou (Starověké názory na překládání, Listy filologické 1941)
- biggest influences: Cicero and Horace
- more stress on the aesthetic factor rather than on “loyalty” of the translation
- main idea: enriching the literary system - habit of borrowing words
- presupposed the reader’s knowledge of the text - translation was made to be read with the knowledge of the original
- the real value was the aesthetic value
Prvním překladem celé bible do angličtiny byl/a:
Wycliffův překlad
aims of bible translations
◦ zpřístupnit Bibli všem
◦ k objasnění chyb z předchozích překladů
◦ vytvořit přístupný a estetický lidový styl
◦ k objasnění bodů dogmatu
other big translators of Bible into English
William B. Tynsdale
rise of Protestanism - Martin Luther’s translation in 1522
2nd “Wycliffite Bible”
John Purvey
◦ contains a prologue about translation
◦ about 4 steps of Bible translation
◦ collecting old Bibles and establishing an authentic latin source - comparison of the versions - counseling with grammarians and clergy - translating as nearly as possible, corrected by collaborators
Kralická bible vznikla v letech:
1579-1593
Romantické pojetí překladu:
zdůrazňovalo překladatelův aktivní tvůrčí podíl na překladu
- reakce proti racionalismu
- důraz na představivost
- potvrzení individualismu → stres umělecké svobody
- Coleridge - Biographia Literaria
◦ Fantazie = neživý mechanismus X Představivost = nejvyšší tvůrčí síla
◦ překlad by neměl být pouze mechanický - A. W. Schlegel
◦ všechny jazykové akty jsou překlady, to je povaha komunikace
◦ v překladu by měla být zachována podoba originálu - Friderich Schlegel
◦ překlad = kategorie myšlení - Timothy Webb
◦ studium Shelleyho a překlad
◦ posun myšlenek: jazyk originálu důležitější než význam originálu
◦ 2 možné způsoby překladu
▪ doslovný překlad se zaměřením na L
▪ použití uměle vytvořeného jazyka k zachování pocitu originálu
Cílem překladu ve viktoriánském pojetí bylo:
zprostředkovat časovou a místní odlišnost originálu od literatury cílového jazyka
Viktoriánský překlad
- paradox: respekt k originálu je založen na překladatelově jistotě jeho hodnoty
- originální text vnímaný jako majetek, jako předmět krásy
- žádné pokusy o to, aby byl překlad čitelný pro současníky
- → archaismy
- překlady určené ke čtení vzdělanou menšinou → devalvace překladu – elitářství
- styl a schopnosti překladatele měly pro čtenáře menší význam
- Thomas Carlyle – přeloženo z němčiny
- Dante Gabriel Rossetti
◦ přeloženo z italštiny
◦ jediným motivem překládání poezie by mělo být obohacování druhé kultury o krásu - Matthew Arnold
◦ přednáška O překládání Homéra
◦ čtenář by měl důvěřovat vědcům, aby rozhodli, zda je překlad dobrý
◦ překlad musí sloužit originálu - Henry Wadsworth Longfellow
◦ překladatel by měl hlásit, co autor říká, ne vysvětlovat, co tím myslí
◦ = extrémní doslovnost
◦ forma je méně důležitá než obsah - Edward Fitzgerald
◦ místo použití překladu k tomu, aby čtenáře přivedl k originálu, považoval překlad za zcela samostatnou entitu
◦ považovali zdroj za méně důležitý než překlad
John Dryden užívá pro překladatele metaforu (která se později opakovaně objevovala po celé 18. století)
malíře-portrétisty
17th century translation
- spisovatelé obracející se ke starověkým modelům
- vzestup překladu klasiky do francouzštiny → přeloženo do angličtiny
- překlad již nepovažuje za imitaci
- Sir John Denham
◦ umění = formální stránka překladu X příroda = duch překladu
◦ umění by mělo vyjadřovat přirozenost
◦ považoval původního autora a překladatele za rovnocenné - Abraham Cowley
◦ „vzal, přidal a vynechal, co chtěl“
◦ jeho předmluva k Pindarique Ódě přijatá jako manifest pro libertinské překladatele - John Dryden
◦ předmluva k Ovidiovým listům
◦ 3 základní typy překladů:
▪ metafráze – slovo od slova
▪ parafráze (nejlepší) - smysl pro smysl
▪ imitace - volný překlad
◦ kritéria překladatele
▪ musí ovládat oba jazyky
▪ musí rozumět vlastnostem a duchu původního autora
▪ musí odpovídat estetice svého věku
◦ aktualizace jazyka, jako by se autor v té době narodil v Anglii
◦ překladatel = malířská analogie
Pojem service translation označuje u Newmarka
překlad z jazyka, v němž překladatel běžně komunikuje, do jazyka jiného
Další metody překladu
SERVICE TRANSLATION
◦ translation from one’s language into another
PLAIN PROSE TRANSLATION
◦ prose translation of poems and drama
◦ E. V. Rieu
◦ original metaphors and SL culture retained
◦ no sound effect reproduced (obviously)
◦ reader understands the sense without experiencing the effect
◦ often published with the original
INFORMATION TRANSLATION
◦ conveys all the information in a non-literary text
◦ rearranged in a more logical form
◦ not a paraphrase
COGNITIVE TRANSLATION
◦ reproduces the information by converting the SL grammar to its normal TL equivalents
◦ reduces any figurative or literal language
◦ used as a pre-translation procedure
ACADEMIC TRANSLATION
◦ reduces the original to an “elegant” educated TL version
◦ follows literary register
◦ reduces the expressiveness
◦ R. L. Graeme Ritchie
Překlad bible pořízený sv. Jeronýmem je z roku
384
Anglický pojem “vernacular”:
označuje vrstvu jazyka stojící v protikladu k jazyku používanému vzdělanci a v písemném projevu
Vyjmenujte čtyři roviny procesu překladu podle Newmarka:
1) textual level
* automatically made conversions
* base level: SL text
* translationese = the unique structural characteristics of translated text compared to text originally written in a given language, i. e. The text feels as a translation
2) referential level * what the SL text is about, its point, writer’s POV * simplification and abstraction to gain perspective * clarification of all facts and linguistic difficulties 3) cohesive level * liking the first two levels * follows the structure and the mood of the text * structure ◦ linking the sentences ◦ proceeding from theme to rheme ◦ sequence of time, space and logic ◦ follows the train of thought * mood ◦ dialectical factor: can be positive/negative, emotional/neutral ◦ meanings of words, their connotations, value-laden or value-free expressions 4) level of naturalness * reproduces the writer’s specific way of writing * translation must read naturally, be written in ordinary language, common grammar * disengagement from the source text * naturalness - grammatical and lexical * use of basic language = not formal, not informal; easily understood; language’s most frequently used structures and words * removes interference, translationese etc * idioms
Jaký je anglický termín pro dvojice slov ve dvou jazycích, jejichž příkladem jsou control – kontrolovat?
false friends
Kdo je autorem spisku, jehož název by bylo možno do češtiny doslova přeložit “List o tlumočení” (Bassnettová jej uvádíjako Circular Letter on Translation)?
Martin Luther
Autorem pojednání La maniere de bien traduire d’une langue en aultre, vydanéhor. 1540, byl
Étienne Dolet
Etienne Dolet
- french humanist, early theorist of translation
- executed for his mistranslation of Plato
- 5 principles of translation
◦ the translator must have perfect knowledge of both languages
◦ the translator must fully understand the sense of the source text
◦ avoid word for word translation
◦ he should use forms of speech in common use
◦ he should choose and order words appropriately to produce the correct tone - primary prerequisite: understanding the source text
- La maniere de bien traduire d’une langue en aultre
Vyjmenujte čtyři “SL-oriented translation methods” podle Newmarka.
1) word for word translation
* interlinear translation - TL directly below SL words
* SL word order is preserved
* cultural words translated literally
2) literal translation
* SL grammatical constructions converted to their nearest TL equivalents
* lexical words are translated out of context
3) faithful translation
* attempts to reproduce the precise contextuaů meaning of the original within the TL
* transfers cultural words, preserves the level of grammatical and lexical abnormality
* attempts to be faithful to the intentions of the author
* uncompromising, dogmatic
4) semantic translation
* faithful translation, but takes more account of the aesthetic value of the source
* compromising on meaning for more focus on the language
* may translate less important cultural words by culturally neutral terms
* more flexible, allows creative exception to truth
* written at the author’s level
* interprets, overtranslates
Napište tři fáze překladového procesu podle Levého.
1) pochopení předlohy
* ve 3 rovinách
◦ filologické pochopení textu
◦ rozpoznání ideově estetických hodnot
◦ pochopení uměleckých celků
2) interpretace předlohy * 3 momenty v interpretování díla ◦ viz otázka 3 3) přestylizování předlohy * 3 otázky ◦ poměr jazykových systémů ◦ stopy jazyka originálu ve stylizaci překladu ▪ přímý vliv = interference ▪ nepřímý vliv = snaha odlišit se od originálu až moc ◦ napětí ve stylu překladu ▪ původní dílo - dotvářeno národním jazykem
Functions of language
- expressive function
- core: mind of the writer
- use of language to express feelings, the response doesn’t matter
- personal components of the texts = the writer’s personal style, idiolect
- needs to be preserved in the translation
- expressive text types
◦ serious imaginative literature (poetry, plays, prose)
◦ authoritative statements - derive their authority from the speaker (political speeches, documents, academic works)
◦ autobiography, essays, personal correspondence
- informative function (representative)
* core: external situation, facts, reality
* modern, non-regional, non-class, non-idiolectal styles
* informative text types
◦ concerned with knowledge, standards
◦ textbooks, tech reports, articles, scientific papers, theses, meeting agendas
* 4 types of language used:
1) formal, non-emotive technical style
* academic register
* for academic papers
2) neutral, informal style with defined terms
* for textbooks
* 1st person plural, basic metaphors, present tense
3) informal, warm style
* for popular science, art books
* simple structures, wide range of vocabulary, stock metaphors
4) familiar non-technical style
* for popular journalism
* surprising metaphors, short sentences, colloquialisms - vocative function (conative)
* core: the readership, the addressee
* wants the readers to react in an intended way
* vocative text types
◦ notes, instructions, PR, propaganda, requests, cases, theses
* use of address forms - T and V, names and titles, tags
* language immediately comprehensible to the readership
- aesthetic function (poetic)
- language designed to please the sense
- use of sounds and metaphors
- text types: poetry, especially nonsense and children’s
- phatic function
- maintaining a contact with the addressee
- use of phaticisms = standard phrases
- present especially in spoken language - tone of voice, form
- in written language - “of course, naturally,…”
- metalingual function
- language’s ability to explain, name and criticise itself
- language specific terms need to be translated within the context
Why is punctuation an essential aspect of discourse analysis?
It gives a semantic indication of the relationship between sentences and clauses.
What aspects does Sir John Denham’s theory of translation cover?
c. the formal aspect (Art) and the spirit (Nature)
Jaké umělecké prostředy dle Levého převažují v angličtině?
Slovní hříčky
John Wycliffe translated the Vulgate into English. His views were attacked as heretical and he and his group were denounced as…
Lollards
Dle Levého má překladatel/ka být především dobrý čtenář
Pravda
Newmark observes that the sentence is the “natural unit of translation”. What does he say about sentence length?
If a sentence is unusually short, it is likely to be for a special effect.