Texto hoop-snake Flashcards

1
Q

JOHN AND MARY [were traveling by train] from Madrid to Santander; and John was regaling some seminarians from Valladolid with stories, to while away the tedium of an all-night journey.

A

John e Mary [viajavam] de Madri para Santander e John ia distraindo uns seminaristas de Valladolid com histórias para sacudir (dissipar) o tédio de uma [viagem pelo noturno].

  • fusão conceitual. Se se trata de uma viagem by train que dura all night, essa viagem é pelo noturno!”
  • Aulete: 5. Bras. Trem que trafega à noite.
  • To while away: to spend time in a relaxed way because you have nothing to do or you are waiting for something else to happen.
  • Jornada. = (depende do contexto: a day’s work, military action, expedition.
  • Viagem noturna = a night journey.
  • all-night journey = uma viagem que duraria a noite toda; viajar a noite inteira.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

He was [drawing on]* his experiences in Africa, (for their benefit.)

A

[Rememorava] suas experiências na África (para gáudio deles).

  • To draw on: buscava, baseava-se em.
  • for somebody’s benefit: especially in order to help or be useful to somebody (para o benefício de, em intenção de, para ajudar, pensando em, para agradar…)
  • I have typed out some lecture notes for the benefit of those people who were absent last week. Don’t go to any trouble for my benefit!
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

“On one occasion,” he said, “a certain man was riding along a road through the [veld], thinking of the strange stories he had been hearing of hoop-snakes, of which there were plenty [haunting] the bush in that district.
- Numa dessas ocasiões - disse - certo homem vinha a cavalo por uma estrada na campina, e pensava nas histórias bizarras que andavam circulando sobre as cobras-arco, que em grande número rondavam a mata daquele distrito.

A

“On one occasion,” he said, “a certain man was riding along a road through the veld, thinking of the strange stories he had been hearing of hoop-snakes, of which there were plenty haunting the bush in that district. (Numa dessas ocasiões - disse - certo homem vinha a cavalo por uma estrada na campina, e pensava nas histórias bizarras que andavam circulando sobre as cobras-arco, que em grande número rondavam a mata daquele distrito.)

  • veld: open, uncultivated country or grassland in southern Africa. It is conventionally classified by altitude into highveld, middleveld, and lowveld. (campina: campo extenso sem árvores e ger. coberto de vegetação rasteira; planície)
  • hauting: of a ghost : to visit or live in (a place) / to stay around or persist
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

bold+er:” mais corajoso, mais ousado, mais atrevido
of late (formal): ultimamente, nos últimos tempos. (dar para = cismar de, habituar-se a)

A

It appeared that they had been getting bolder of late, for they had been attacking human beings.

Ao que se afigurava, estavam agora mais ousadas, pois tinham dado para atacar seres humanos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

peculiar habits: hábitos estranhos

A

The danger was getting serious, and was difficult to cope with, because of the peculiar habits of this particular reptile.

  • O perigo tornava-se grave e difícil de enfrentar, devido aos estranhos hábitos desse réptil.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

something had gone wrong: algo não ia certo / ia bem / estava certa.

A
  • *As he was thinking about it**, he noticed that something had gone wrong.
  • *Em meio às suas reflexões**, notou que alguma coisa não ia certo.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

His horse was trembling like a leaf: O cavalo tremia como vara verde

A
  • His* horse was trembling like a leaf, and it took him all his strength to stop it from bolting*.
  • O* cavalo tremia como vara verde, e nosso homem precisou usar de toda sua força para evitar que o bicho disparasse.

(Esse é um ponto capcioso em termos de tradução do inglês para português. O inglês vai sempre usar o possessivo (his horse, his hands, I washed my face), enquanto o português em geral só usa o artigo, ou usa o pronome como reforço (ênfase), ou ainda para evitar ambiguidade (ele lavou as suas mãos - mãos de quem? de quem fala, ou a mão da outra pessoa?).
Assim, o tradutor deve decidir no contexto, se o pronome possessivo vai ser necessário ou não, se vai pesar no texto ou não.
Novamente é uma questão da índole da língua. Repare que em inglês (como em francês) não é possível verbo sem sujeito, à diferença do português (e do espanhol), onde o próprio verbo já indica a pessoa. Se mantivermos o pronome sujeito em português, além de ficar prolixo, o texto pode ficar pesado e repetitivo, Assim, o tradutor também deve decidir no contexto se o pronome é necessário ou não em português, já que muitas vezes o pronome pode ser omitido. Mas o tradutor pode também optar por explicitar o sujeito, muitas vezes reformulado, como nesse exemplo.)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

troubling: afligir, perturbar, atormentar, incomodar. Cf. verbete do Oxford Advanced Learner’s Dictionary:

PROBLEM / WORRY

1 [U, C] ~ (with sb/sth) a problem, worry, difficulty, etc. or a situation causing this: We have trouble getting staff. [*] He could make trouble for me if he wanted to. [*] The trouble with you is you don’t really want to work. [*] Her trouble is she’s incapable of making a decision. [*] The trouble is (= what is difficult is) there aren’t any trains at that time. [*] The only trouble is we won’t be here then. [*] No, I don’t know his number—I have quite enough trouble remembering my own. [*] We’ve never had much trouble with vandals around here. [*] financial troubles [*] She was on the phone for an hour telling me her troubles. [*] Our troubles aren’t over yet.—see also teething trouble

A

He was still trying to calm the animal, when something made him look back. Then he saw what was troubling his mount.

Procurava ainda acalmar o animal quando alguma coisa fez com que olhasse para trás. Aí percebeu o que perturbava sua montaria.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

yards

**Trundle: **Trundle descreve o modo como o hoop (a cobra) vinha se movimentando. É um caso típico de a língua inglesa usar um verbo concreto para descrever uma ação, onde o português usa um verbo neutro (não descreve a ação) ou usa um advérbio para descrevê-la. Repare que a tradução do prof. Daniel usa um verbo inexpressivo: vinha (sem indicar o modo)

Tradução de medidas:

Você têm duas opções:

  1. traduza o termo: Yard = jarda, feet = pés, Miles = milhas, pounds = libras, etc. Querendo adicione uma nota de rodapé fazendo a conversão.
  2. Converta as unidades para o sistema métrico.

Ambas as soluções são igualmente aceitáveis em ensaios e textos não literários.

Em textos literários, fica um pouco mais complicado, pois as palavras são usadas muitas vezes por sua métrica e acentuação (que é sempre um pesadelo traduzir de qualquer forma). Então, embora uma jarda seja quase igual a um metro, o som e o ritmo da palavra “jarda” são completamente diferentes da palavra “metro”. Além disso, um metro se divide em 100 cm, mas uma jarda se divide em três pés, e isto pode ter importância crucial no texto original (por exemplo, um conto sobre um assassino que escolhe suas vítimas por critérios de numerologia onde o número 3 é considerado mágico. Neste caso substituir jardas por metros pode tornar a tradução incompreensível)

[CC]

A

For, down the road, about thirty [yards] behind, a kind of hoop was [trundling rapidly] after them.

Pois uns [100 metros] estrada abaixo uma espécie de arco vinha **[rápido] **em sua perseguição.

  • Mas, veja que é o texto que é paradoxal, já que usa o verbo trundle e o advérbio rapidly. Na tradução foi mantido o advérbio: rápido.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

For it was, as he knew, the habit of this reptile to place the tip of its tail in its mouth, for the purpose of speeding up its movements.

A

For it was, as he knew, the habit of this reptile to place the tip of its tail in its mouth, for the purpose of speeding up its movements.

Pois, conforme sabia, era hábito desse réptil prender na boca a ponta da cauda para acelerar seus movimentos.

  • Era hábito desse réptil prender na boca a ponta da cauda. (DBB) / Posso mudar para “o hábito desse réptil era o de colocar a ponta da calda em sua boca” (Mas entendi o sentido do “prender”)
  • Muitas vezes é necessário buscar um verbo mais “preciso” na língua de chegada. Mais do que colocar (que não indica que o objeto necessariamente ficará preso), o contexto aqui indica que a cobra colocava e fixava, portanto, prendia a cauda, justamente para poder virar um arco. Assim, o tradutor preferiu usar prender justamente para que o leitor pudesse visualizar a cobra arco rodando. (Esse texto me lembra aqueles contos infantis mirabolantes).

Atenção à grafia: cauda = rabo; calda = tipo de doce.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Naturally, the rider gave his horse its head; and it shot forward.

A

Naturally, the rider gave his horse its head; and it shot forward.

Como era de esperar, o homem deu rédeas ao cavalo e este saiu a todo galope (a toda).

  • **give someone their head: **allow someone complete freedom of action. (Em se tratando de um cavalo, então, podemos deduzir que o cavaleiro deixou o seu animal correr livremente, correr mais rápido, e sabemos que a forma como um cavaleiro faz isso é dando rédeas soltas, soltando as rédeas do animal. Cf. a solução do curso: o homem deu rédeas ao cavalo.)
  • Por que “como era de esperar”(?) e não “naturalmente” como do próprio inglês? Para evitar o uso do advérbio? (Possivelmente para evitar um advérbio em – mente. Atenção: nem sempre o que está como do “próprio” inglês, como você diz, é o mais adequado em português. Não se esqueça que há muitos falsos cognatos nesses termos latinos usados em inglês (principalmente em inglês jurídico). Aliás, naturally, é um falso cognato em alguns sentidos. Cf. O Guia Prático da Tradução Inglesa, p. 305.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

As they flew along, he was wondering what would happen, if they failed to reach the village ahead in time.

Durante a corrida, meditava sobre o que adviria se não lograsse chegar em tempo à aldeia vizinha.

A

As they flew along, he was wondering what would happen, if they failed to reach the village ahead in time.

Durante a corrida, meditava sobre o que adviria se não lograsse chegar em tempo à aldeia vizinha.

A tempo: Oportunamente – “Chegou a tempo”, “saiu de casa a tempo”

  • Em tempo: em risco de, a ponto de, a pique de – “Começou a dançar sozinha diante do mar, em tempo de ser engolida pelas ondas” (Aurélio); “Jogos Escolares : Fundos vão chegar em tempo necessário.” “Taís Araújo aluga helicóptero para chegar em tempo no Rio”.

No quarto parágrafo ambas as alternativas são aceitáveis (pessoalmente eu prefiro “a tempo”).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

He looked back again as the village appeared over the brow of a hill, and saw that the snake was gaining ground.

Olhou de novo para trás quando esta surgiu no aclive de um morro, e viu que o ofídio estava ganhando terreno.

A

He looked back again as the village appeared over the brow of a hill, and saw that the snake was gaining ground.

Olhou de novo para trás quando esta surgiu no aclive de um morro, e viu que o ofídio estava ganhando terreno.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

But he managed, with one last despairing effort, to reach safety before it could catch up.

Mas com um último esforço desesperado conseguiu atingir seu refúgio antes que ele o alcançasse.

A

But he managed, with one last despairing effort, to reach safety before it could catch up.

Mas com um último esforço desesperado conseguiu atingir seu refúgio antes que ele o alcançasse.

  • Catch up (with somebody) significa exatamente chegar até um ponto (onde se encontra outra pessoa).
  • catch up (with somebody) (British English also catch somebody up) 1 to reach somebody who is ahead by going faster Go on ahead. I’ll catch up with you. I’ll catch you up. 2 to reach the same level or standard as somebody who was better or more advanced After missing a term through illness he had to work hard to catch up with the others.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

As he galloped wildly down the street, the natives who were idling round rushed to see what was happening.

Ao vê-lo descer a rua naquela velocidade desenfreada, os nativos que por ali flanavam acorreram para ver o que sucedia.

A

“As he galloped wildly down the street, the natives who were idling round rushed to see what was happening.

Ao vê-lo descer a rua naquela velocidade desenfreada, os nativos que por ali flanavam acorreram para ver o que sucedia.

  • Enquanto ele galopava selvagemente pela rua, os nativosque por ali vagavam se apressaram para ver o que estava acontecendo. (Selvagemente = wildly é falso cognato. Não está necessariamente ligado à ideia de wild como selvagem. Neste contexto fica melhor: freneticamente, loucamente, em disparada. Ver o Guia Prático para wildly.)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

It was unusual to see a man galloping at that mad rate.

Não era comum ver um homem a cavalo num galope tão adoidado.

A
  • It was unusual to see a man galloping at that mad rate.
  • Friar John, hearing him run on at that mad rate, had no longer the power to remain silent, but cried to him, Heigh-day!
  • Where are you goin’, and at that mad rate, gal?
17
Q

They soon returned, but meanwhile the hoop-snake had been doing some rapid thinking.

Não tardaram em voltar, mas, enquanto isso, ela havia pensado rápido.

A
  • They soon returned, but meanwhile the hoop-snake had been doing some rapid thinking.
  • Billy was doing some rapid thinking while he stood motionless in the bushes.
  • With pleasant conversation he endeavoured to while away the monotony of the journey; but George made no reply. He was doing some rapid thinking.
18
Q

Delicately balancing itself in an upright positionno mean feat for a stationary hoop – it began to swallow its own tail.

Equilibrando-se melindrosamente (precariamente) em uma posição verticalproeza e tanto para um arco parado – começou a engolir a própria cauda.

A

No mean (Collins dictionary)

  • of high quality ⇒ no mean performer
  • difficult ⇒ no mean feat
    • Bute was probably the worst prime minister of the century – given his competition, no mean accomplishment. (Arthur Herman THE SCOTTISH ENLIGHTENMENT: THE SCOTS’ INVENTION OF THE MODERN WORLD(2002))
    • Even in her mother’s lifetime, Mary had been no mean concerter of outrage. (Barnard, Robert THE DISPOSAL OF THE LIVING IT is no mean feat of Hugh Gillies never to have lost a sock (Briefs, Jan 21).
    • In the hard world of the recording business, it is no mean thing to have become the Saint Cecilia of the Baroque. (TIMES, SUNDAY TIMES (2001))
    • It haughtily eclipses everything nearby with its ornate finery — no mean feat in this part of Paris. (Alex George LOVE YOU MADLY (2002)
    • Nelson (Zoom-Zoom) Rocca, though no mean Director, did not have this kind of imagination, but he quickly appropriated the idea. (Loraine, Philip LAST SHOT)

​​Contrações (numa, num, etc) são sempre mais informais do que as formas por extenso. Assim, dependendo da formalidade do texto, devem ser evitadas.

19
Q

Now a snake is, of course, all tail; and the astonished natives realized that the snake was swallowing itself alive.

Ora, uma cobra é toda ela uma cauda; e os nativos espantadíssimos perceberam que a serpente estava engolindo viva a si mesma.

A

E necessário usar o gerúndio, por exemplo, como o original? Se o sentido da frase for o mesmo, pode-se mudar? Ex:

… nativos pasmados observavam a cobra engolir a si mesma viva. (minha)

“Now a snake is, of course, all tail” poderia ser “Agora a cobra era, é evidente, somente rabo”? Pensei em traduzir “of course” por “é claro”, pois seria como eu falaria se estivesse no lugar do locutor.

Primeiro analisando o original e a solução do curso para entender porque sua solução não está correta do ponto de vista de compreensão do original.

  • Now a snake is, of course, all tail;
  • Ora, uma cobra é toda ela uma cauda

Verificamos que no original temos uma oração que usa o simple present (is) para indicar uma general truth, ou seja, uma declaração, muitas vezes de cunho científico, válido, sem indicar noção de tempo. Repare que a solução do curso usou o presente do indicativo, para indicar a mesma idéia.

O exemplo clássico desse uso do simple present em inglês é;

  • The sun rises in the East. = O sol nasce no leste.

A sua solução usou o verbo no imperfeito, que indica uma ação no passado e uma ação única, não uma verdade universal, válida para todo o tempo (ou ao menos enquanto for considerada verdade). Sua solução limita-se àquela única cobra. Não é essa a idéia do original.

Além disso, e corroborando a idéia em geral, temos o artigo indefinido em inglês (a), que você traduziu pelo definido em português (a). Compare com a solução do curso: uma cobra.

Outro problema de compreensão do original que transpareceu na sua tradução foi a palavra Now em inglês. O now aqui não indica tempo, portanto, não significa agora. Now aqui indica que o falante vai se dirigir a seu interlocutor e apresentar uma idéia. O falante quer chamar a atenção do interlocutor.

Cf. a acepção 4 do Oxford Advanced Learner’s Dictionary para NOW:

4 used to get somebody’s attention before changing the subject or asking them to do something

  • Now, listen to what she’s saying.
  • Now, the next point is quite complex.
  • Now come and sit down.
  • Now let me think…

Esse uso foi reproduzido na solução do curso na interjeição Ora.

Somente rabo não está propriamente errado, mas não deixa de expressar idéia diferente do original, que é all tail, chamando atenção para o fato de uma cobra ser totalmente formada por um rabo. Somente rabo pressupõe algo que não está incluído, chama atenção para o que não está lá. Queremos chamar atenção justamente para o que está – o rabo.

Repare também que a sua solução contém um eco desagradável – evidente – somente. Ecos, assim como outros cacófatos, devem ser evitados.

Quanto à sua pergunta propriamente dita, se of course poderia ser traduzido por é claro, seria possível, mas dependendo da reformulação total da sua solução pelos motivos expressos acima.

O of course desapareceu na solução do curso, ficando subentendido no ora.

Não ficou claro, se seria em oposição a é evidente, que aparece na sua solução.

Corrigindo e reformulando:

  • Now a snake is, of course, all tail;
  • Mas uma cobra é, ela toda, um rabo só.

Para o Now usei um Mas adversativo, chamando atenção do leitor para algo que ele não espera, tentei usar a sua idéia do somente, com o uso de só.

Se você quiser extrapolar agora, há ainda outra possibilidade:

Uma cobra nada mais é do que um único rabo.

20
Q

O que viria a seguir ou o que iria acontecer depois.

A
  • The body of the reptile was rapidly disappearing down that cavernous jaw, and everybody was wondering what would happen next.
  • O corpo do réptil desaparecia rapidamente pela mandíbula cavernosa, e todo mundo matutava sobre o que viria depois.