Texto hoop-snake Flashcards
JOHN AND MARY [were traveling by train] from Madrid to Santander; and John was regaling some seminarians from Valladolid with stories, to while away the tedium of an all-night journey.
John e Mary [viajavam] de Madri para Santander e John ia distraindo uns seminaristas de Valladolid com histórias para sacudir (dissipar) o tédio de uma [viagem pelo noturno].
- fusão conceitual. Se se trata de uma viagem by train que dura all night, essa viagem é pelo noturno!”
- Aulete: 5. Bras. Trem que trafega à noite.
- To while away: to spend time in a relaxed way because you have nothing to do or you are waiting for something else to happen.
- Jornada. = (depende do contexto: a day’s work, military action, expedition.
- Viagem noturna = a night journey.
- all-night journey = uma viagem que duraria a noite toda; viajar a noite inteira.
He was [drawing on]* his experiences in Africa, (for their benefit.)”
[Rememorava] suas experiências na África (para gáudio deles).
- To draw on: buscava, baseava-se em.
- for somebody’s benefit: especially in order to help or be useful to somebody (para o benefício de, em intenção de, para ajudar, pensando em, para agradar…)
- I have typed out some lecture notes for the benefit of those people who were absent last week. Don’t go to any trouble for my benefit!
“On one occasion,” he said, “a certain man was riding along a road through the [veld], thinking of the strange stories he had been hearing of hoop-snakes, of which there were plenty [haunting] the bush in that district.
- Numa dessas ocasiões - disse - certo homem vinha a cavalo por uma estrada na campina, e pensava nas histórias bizarras que andavam circulando sobre as cobras-arco, que em grande número rondavam a mata daquele distrito.
“On one occasion,” he said, “a certain man was riding along a road through the veld, thinking of the strange stories he had been hearing of hoop-snakes, of which there were plenty haunting the bush in that district. (Numa dessas ocasiões - disse - certo homem vinha a cavalo por uma estrada na campina, e pensava nas histórias bizarras que andavam circulando sobre as cobras-arco, que em grande número rondavam a mata daquele distrito.)
- veld: open, uncultivated country or grassland in southern Africa. It is conventionally classified by altitude into highveld, middleveld, and lowveld. (campina: campo extenso sem árvores e ger. coberto de vegetação rasteira; planície)
- hauting: of a ghost : to visit or live in (a place) / to stay around or persist
“bold+er:” mais corajoso, mais ousado, mais atrevido
of late (formal): ultimamente, nos últimos tempos. (dar para = cismar de, habituar-se a)
It appeared that they had been getting bolder of late, for they had been attacking human beings.
Ao que se afigurava, estavam agora mais ousadas, pois tinham dado para atacar seres humanos.
peculiar habits: hábitos estranhos
The danger was getting serious, and was difficult to cope with, because of the peculiar habits of this particular reptile.
- O perigo tornava-se grave e difícil de enfrentar, devido aos estranhos hábitos desse réptil.
something had gone wrong: algo não ia certo / ia bem / estava certa.
- *As he was thinking about it**, he noticed that something had gone wrong.
- *Em meio às suas reflexões**, notou que alguma coisa não ia certo.
His horse was trembling like a leaf: O cavalo tremia como vara verde
- His* horse was trembling like a leaf, and it took him all his strength to stop it from bolting*.
- O* cavalo tremia como vara verde, e nosso homem precisou usar de toda sua força para evitar que o bicho disparasse.
(Esse é um ponto capcioso em termos de tradução do inglês para português. O inglês vai sempre usar o possessivo (his horse, his hands, I washed my face), enquanto o português em geral só usa o artigo, ou usa o pronome como reforço (ênfase), ou ainda para evitar ambiguidade (ele lavou as suas mãos - mãos de quem? de quem fala, ou a mão da outra pessoa?).
Assim, o tradutor deve decidir no contexto, se o pronome possessivo vai ser necessário ou não, se vai pesar no texto ou não.
Novamente é uma questão da índole da língua. Repare que em inglês (como em francês) não é possível verbo sem sujeito, à diferença do português (e do espanhol), onde o próprio verbo já indica a pessoa. Se mantivermos o pronome sujeito em português, além de ficar prolixo, o texto pode ficar pesado e repetitivo, Assim, o tradutor também deve decidir no contexto se o pronome é necessário ou não em português, já que muitas vezes o pronome pode ser omitido. Mas o tradutor pode também optar por explicitar o sujeito, muitas vezes reformulado, como nesse exemplo.)
troubling: afligir, perturbar, atormentar, incomodar. Cf. verbete do Oxford Advanced Learner’s Dictionary:
PROBLEM / WORRY
1 [U, C] ~ (with sb/sth) a problem, worry, difficulty, etc. or a situation causing this: We have trouble getting staff. [*] He could make trouble for me if he wanted to. [*] The trouble with you is you don’t really want to work. [*] Her trouble is she’s incapable of making a decision. [*] The trouble is (= what is difficult is) there aren’t any trains at that time. [*] The only trouble is we won’t be here then. [*] No, I don’t know his number—I have quite enough trouble remembering my own. [*] We’ve never had much trouble with vandals around here. [*] financial troubles [*] She was on the phone for an hour telling me her troubles. [*] Our troubles aren’t over yet.—see also teething trouble
He was still trying to calm the animal, when something made him look back. Then he saw what was troubling his mount.
Procurava ainda acalmar o animal quando alguma coisa fez com que olhasse para trás. Aí percebeu o que perturbava sua montaria.
yards
**Trundle: **Trundle descreve o modo como o hoop (a cobra) vinha se movimentando. É um caso típico de a língua inglesa usar um verbo concreto para descrever uma ação, onde o português usa um verbo neutro (não descreve a ação) ou usa um advérbio para descrevê-la. Repare que a tradução do prof. Daniel usa um verbo inexpressivo: vinha (sem indicar o modo)
Tradução de medidas:
Você têm duas opções:
- traduza o termo: Yard = jarda, feet = pés, Miles = milhas, pounds = libras, etc. Querendo adicione uma nota de rodapé fazendo a conversão.
- Converta as unidades para o sistema métrico.
Ambas as soluções são igualmente aceitáveis em ensaios e textos não literários.
Em textos literários, fica um pouco mais complicado, pois as palavras são usadas muitas vezes por sua métrica e acentuação (que é sempre um pesadelo traduzir de qualquer forma). Então, embora uma jarda seja quase igual a um metro, o som e o ritmo da palavra “jarda” são completamente diferentes da palavra “metro”. Além disso, um metro se divide em 100 cm, mas uma jarda se divide em três pés, e isto pode ter importância crucial no texto original (por exemplo, um conto sobre um assassino que escolhe suas vítimas por critérios de numerologia onde o número 3 é considerado mágico. Neste caso substituir jardas por metros pode tornar a tradução incompreensível)
[CC]
For, down the road, about thirty [yards] behind, a kind of hoop was [trundling rapidly] after them.
Pois uns [100 metros] estrada abaixo uma espécie de arco vinha **[rápido] **em sua perseguição.
- Mas, veja que é o texto que é paradoxal, já que usa o verbo trundle e o advérbio rapidly. Na tradução foi mantido o advérbio: rápido.
For it was, as he knew, the habit of this reptile to place the tip of its tail in its mouth, for the purpose of speeding up its movements.
For it was, as he knew, the habit of this reptile to place the tip of its tail in its mouth, for the purpose of speeding up its movements.
Pois, conforme sabia, era hábito desse réptil prender na boca a ponta da cauda para acelerar seus movimentos.
- Era hábito desse réptil prender na boca a ponta da cauda. (DBB) / Posso mudar para “o hábito desse réptil era o de colocar a ponta da calda em sua boca” (Mas entendi o sentido do “prender”)
- Muitas vezes é necessário buscar um verbo mais “preciso” na língua de chegada. Mais do que colocar (que não indica que o objeto necessariamente ficará preso), o contexto aqui indica que a cobra colocava e fixava, portanto, prendia a cauda, justamente para poder virar um arco. Assim, o tradutor preferiu usar prender justamente para que o leitor pudesse visualizar a cobra arco rodando. (Esse texto me lembra aqueles contos infantis mirabolantes).
Atenção à grafia: cauda = rabo; calda = tipo de doce.
Naturally, the rider gave his horse its head; and it shot forward.
Naturally, the rider gave his horse its head; and it shot forward.
Como era de esperar, o homem deu rédeas ao cavalo e este saiu a todo galope (a toda).
- **give someone their head: **allow someone complete freedom of action. (Em se tratando de um cavalo, então, podemos deduzir que o cavaleiro deixou o seu animal correr livremente, correr mais rápido, e sabemos que a forma como um cavaleiro faz isso é dando rédeas soltas, soltando as rédeas do animal. Cf. a solução do curso: o homem deu rédeas ao cavalo.)
- Por que “como era de esperar”(?) e não “naturalmente” como do próprio inglês? Para evitar o uso do advérbio? (Possivelmente para evitar um advérbio em – mente. Atenção: nem sempre o que está como do “próprio” inglês, como você diz, é o mais adequado em português. Não se esqueça que há muitos falsos cognatos nesses termos latinos usados em inglês (principalmente em inglês jurídico). Aliás, naturally, é um falso cognato em alguns sentidos. Cf. O Guia Prático da Tradução Inglesa, p. 305.)
As they flew along, he was wondering what would happen, if they failed to reach the village ahead in time.
Durante a corrida, meditava sobre o que adviria se não lograsse chegar em tempo à aldeia vizinha.
As they flew along, he was wondering what would happen, if they failed to reach the village ahead in time.
Durante a corrida, meditava sobre o que adviria se não lograsse chegar em tempo à aldeia vizinha.
A tempo: Oportunamente – “Chegou a tempo”, “saiu de casa a tempo”
- Em tempo: em risco de, a ponto de, a pique de – “Começou a dançar sozinha diante do mar, em tempo de ser engolida pelas ondas” (Aurélio); “Jogos Escolares : Fundos vão chegar em tempo necessário.” “Taís Araújo aluga helicóptero para chegar em tempo no Rio”.
No quarto parágrafo ambas as alternativas são aceitáveis (pessoalmente eu prefiro “a tempo”).
He looked back again as the village appeared over the brow of a hill, and saw that the snake was gaining ground.
Olhou de novo para trás quando esta surgiu no aclive de um morro, e viu que o ofídio estava ganhando terreno.
He looked back again as the village appeared over the brow of a hill, and saw that the snake was gaining ground.
Olhou de novo para trás quando esta surgiu no aclive de um morro, e viu que o ofídio estava ganhando terreno.
But he managed, with one last despairing effort, to reach safety before it could catch up.
Mas com um último esforço desesperado conseguiu atingir seu refúgio antes que ele o alcançasse.
But he managed, with one last despairing effort, to reach safety before it could catch up.
Mas com um último esforço desesperado conseguiu atingir seu refúgio antes que ele o alcançasse.
- Catch up (with somebody) significa exatamente chegar até um ponto (onde se encontra outra pessoa).
- catch up (with somebody) (British English also catch somebody up) 1 to reach somebody who is ahead by going faster Go on ahead. I’ll catch up with you. I’ll catch you up. 2 to reach the same level or standard as somebody who was better or more advanced After missing a term through illness he had to work hard to catch up with the others.
“As he galloped wildly down the street, the natives who were idling round rushed to see what was happening.
Ao vê-lo descer a rua naquela velocidade desenfreada, os nativos que por ali flanavam acorreram para ver o que sucedia.
“As he galloped wildly down the street, the natives who were idling round rushed to see what was happening.
Ao vê-lo descer a rua naquela velocidade desenfreada, os nativos que por ali flanavam acorreram para ver o que sucedia.
- Enquanto ele galopava selvagemente pela rua, os nativosque por ali vagavam se apressaram para ver o que estava acontecendo. (Selvagemente = wildly é falso cognato. Não está necessariamente ligado à ideia de wild como selvagem. Neste contexto fica melhor: freneticamente, loucamente, em disparada. Ver o Guia Prático para wildly.)