Pensamento e volição Flashcards

1
Q

**Eu soube da notícia com grande alegria. **

A

I heard (learnt) the news with great joy (I was overjoyed at the news )

  • “Saber” no sentido de “tomar conhecimento” raramente é to know. Porém, “Você já sabe da notícia?” – Do you know the news? Yes, I have heard it from my neighbour (“soube pelo vizinho”). Atente também para I heard of his death on the radio.
  • Verti a primeira frase como I was very happy to hear the news, que apareceu-me em pesquisa no google como expressão idiomática. Alternativa possível?*
  • Possível. Obrigada por mais uma alternativa.
  • He got the news with great joy.*
  • Got the news é perfeitamente aceitável. Mas, por outro lado, o verbo get é daqueles verbos usados em tantas situações, que, muitas vezes, a redação fica bem melhor se optarmos por um verbo mais preciso, como é hear the news.
  • Alternativa proposta:*
  • I came to know about the news with great joy.*
  • Se consultarmos o dicionário Michaelis, encontraremos:
    • know
    • n conhecimento, informação reservada. • vt (ps knew, pp known) 1 saber, conhecer, entender. he knows all the answers / ele tem resposta para tudo. she knows him by sight / ela o conhece de vista. I came to know it by chance / fiquei sabendo por acaso. he knows how to paint / ele sabe pintar.
    • Mas repare que o exemplo apresentado pelo dicionário não equivale exatamente à oração proposta e faz uso de uma expressão idiomática by chance (por acaso). Portanto, é preciso cautela ao consultar dicionários bilíngües para verificar se a opção apresentada corresponde ao nosso original.
    • [MP]
  • O item 1 das frases para verter (Pensamento) pode ser “I received the news with great joy”?*
  • A melhor fonte de consulta nesses casos, é um dicionário de collocations. Vejamos o que diz o Oxford Collocations Dictionary for Students of English, 2nd edition
  • news noun
  • 1 new information
  • verb + news
  • catch , get , have , hear , learn , receive
  • You can catch all the latest ~ on our website.
  • Have you heard the latest ~?
  • © Oxford University Press, 2009
  • Mas, mesmo assim é necessário ver se as opções constantes do dicionário fazem sentido dentro do nosso contexto. Creio que receive the news seja perfeitamente aceitável.
  • I’ve heard the news with great joy.*
  • A diferença é no uso do simple past e do present perfect. O present perfect dá a entender que a ação é recente, enquanto o simple past enfoca o fato de a ação já ter sido acabada. É uma questão de aspecto verbal.
  • O past simple parece ser o mais indicado, já que a pessoa expressou qual teria sido seu sentimento a respeito daquela notícias. Ou seja, a pessoa já vê aquela ação como acabada no passado. Tão acabada que ela consegue definir o que sentiu. O falante não dá a entender que ainda está feliz com a notícia, o que seria trazer a ação até o presente, com uma repercussão.

Em vez de usar “great joy” eu usei “great pleasure”

  • Nesse contexto, é aceitável, embora haja nuances de sentido entre os dois termos. Uma dica é consultar o verbete do dicionário Oxford Advanced Learner’s para pleasure que traça a distinção entre alguns termos relacionados.
  • Usage note: pleasure delight joy privilege treat honour
  • These are all words for things that make you happy or bring you enjoyment.
  • pleasure a thing that brings you enjoyment or satisfaction: the pleasures and pains of everyday life ◇ It’s been a pleasure meeting you.
  • delight a thing or person that brings you great enjoyment or satisfaction: the delights of living in the country; joy a thing or person that brings you great enjoyment or happiness: the joys and sorrows of childhood pleasure, delight or joy?
  • A delight or joy is greater than a pleasure; a person, especially a child, can be a delight or joy, but not a pleasure; joys are often contrasted with sorrows, but delights are not.
  • privilege (rather formal) something that you are proud and lucky to have the opportunity to do: It was a great privilege to hear her sing.
  • treat (informal) a thing that somebody enjoyed or is likely to enjoy very much: You’ve never been to this area before? Then you’re in for a real treat.
  • honour/honor (formal) something that you are very pleased or proud to do because people are showing you great respect: It was a great honour to be invited here today.
  • the pleasures/delights/joys of something
  • It’s a great pleasure/joy to me that…
  • It’s a pleasure/delight/joy/privilege/treat/honour to do something
  • It’s a pleasure/delight/joy to see/find…
  • a pleasure/delight/joy to behold/watch
  • a real pleasure/delight/joy/privilege/treat
  • a great pleasure/joy/privilege/honour
  • a rare joy/privilege/treat/honour

Posso usar o advérbio “joyfully” ao invés de “with great joy”?

  • Ficaria correto, mas um pouco formal.
  • Sua pergunta não especificou em que posição pretendia inserir o advérbio. As possibilidades seriam:
  • He joyfully heard the news. He heard the news joyfully.
  • Em geral, usa-se joyfully em contextos religiosos, ou com o verbo sing.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Ele aprendeu o inglês com uma professora americana.

A
  • He was taught English by an American teacher.
  • He was taught English by an American woman-teacher.
  • He learnt English from an American teacher.

Esta seria a construção usual. A usar to learn você teria de recorrer à regência from. Porém, to study exigiria formulações do tipo: He studied Constitutional Law under Prof Smith.

Vejamos um exemplo real dessa construção, extraída do livro Three Men on a Bummel, de Jerome K. Jerome, que narra a viagem de três amigos pela Floresta Negra e arredores. Agora, estão em Praga:

To avoid unnecessary danger, however, we did our sightseeing with the aid of a guide. No guide I have ever come across is perfect. This one had two distinct failings. His English was decidedly weak. Indeed, it was not English at all. I do not know what you would call it. It was not altogether his fault; he had learnt English from a Scotch lady. (Chapter 8)

Repare que uma das alternativas utilizam um verbo na voz passiva (was taught) quando o português utiliza um verbo na ativa (aprendeu). É possível – e nem sempre nos lembramos dessa possibilidade ao traduzirmos – trocarmos a voz do verbo de ativa para passiva e vice-versa.

Alguns professores e manuais de redação sugerem que não se use a voz passiva, alegando que é uma estrutura pesada. Mas o que ocorre é que há casos em que o inglês usa a voz passiva, mas o português não usaria. Compare: I was given this ring (frase de uso corrente em inglês) em português seria Eu ganhei esse anel. You will be missed (frase clichê quando alguém sai do emprego nos EUA, por exemplo) = Nós sentiremos a sua falta / Eu sentirei a sua falta.

He learned English from an American teacher.

Nesse caso, a diferença é entre o inglês americano e o inglês britânico. Há alguns verbos que são regulares em inglês americano, mas irregulares em inglês britânico.

Os dicionários costumam assinalar a diferença.

Transcrevo parte do verbete de Practical English Usage, sobre verbos irregulares:

Burn, dream, lean, learn, smell, spell, spill and spoil are all regular in American English. In British English, irregular past tenses and participles with -t are also common.

  • • Dive is regular in British English, but can be irregular in American:
  • dive - dived/dove (/douv/) - dived
  • • Fit and quit are usually irregular in American English.
  • • The American past participle of get is either got or gotten (see 233.7).
  • • Spit has both spit and spat as past tense and participle in American English.
  • • Note the standard AmE pronunciations of ate (felt/) and shone (/ [oon/).
  • Alternativa:*
  • He learned English with an American teacher.*

Essa alternativa dá a impressão de que tanto ele como a professora americana aprenderam inglês juntos (na mesma sala). A preposição que indica que a professora é que ensinou é from.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Eu o conheci na universidade e, desde então, nós somos amigos.

A

I first met him at college and we have been friends ever since.

  • “Conhecer” na acepção de “travar conhecimento com” é to meet ou, menos freqüentemente, to become acquainted with, to make someone’s acquaintance. Quando um falante de inglês se despede de alguém depois de apresentado, ele diz: Glad to meet you (ou delighted to meet you). À apresentação terá trocado com o outro essa expressão deliciosamente boba que é How do you do? Em encontros posteriores o que se diz à despedida é Glad to see you, i.e., “Prazer em vê-lo(a).”

Repare nos seguintes pontos:

  • I first met him (… ) we have been friends ever since.

Meet pode ser traduzido como conhecer ou encontrar, que não são sinônimos em português. Portanto, “I met him at university” pode ter dois significados distintos: o de que você “encontrou-o na universidade”, ou o de que você o “conheceu” lá. Mas, na oração original o “desde então” nos diz que a relação é de longa data. Então, como você vê, o que retirará a ambiguidade da frase inicial em inglês (entre “encontro” e “conhecimento de longa data”) será a tradução de “desde então” como “ever since”, o uso do present perfect e o “first” reforçando a idéia de encontro inicial.

O present perfect é obrigatório aqui por se tratar de ação iniciada no passado (at university) e que continua até o presente.

Ever since reforça a idéia de continuidade, tempo distante. Since then não necessariamente significa longa data, portanto, não é a melhor opção aqui. Cf. o verbete:

ever since ( … ) continuously since the time mentioned: He’s had a car ever since he was 18. [*] I was bitten by a dog once and I’ve been afraid of them ever since. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Vejamos alguns exemplos de uso de first met e de ever since, todas retiradas do primeiro capítulo de King Solomon’s Mines, de H. Rider Haggard:

  • “Well, it is eighteen months or so ago since first I met Sir Henry Curtis and Captain Good. It was in this way.”
  • “I have done a good many things in my life, which seems a long one to me, owing to my having begun work so young, perhaps. At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony. I have been trading, hunting, fighting, or mining ever since.”
  • “Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it [pain and trouble in my left leg], and its being rather bad just now makes me limp more than ever.”
  • “His name was Jose da Silvestra, and he lived three hundred years ago. His slave, who waited for him on this side of the mountains, found him dead, and brought the writing home to Delagoa. It has been in the family ever since, but none have cared to read it, till at last I did.”
  • Usei apenas o MET exatamente por causa da continuação da frase que já me dá o contexto. A nota diz - “first” reforçando a idéia de encontro inicial - o first apenas reforça. Seria então realmente necessário, visto que neste caso temos o contexo?*
  • Em língua, muitas vezes a questão não é absoluta: é certo, é errado, é realmente necessário. A questão é usage, ou seja, como os falantes se expressam. Então, o contexto, de fato, muitas vezes basta para precisar que foi a primeira vez, mas o first em geral é usado pelos falantes no contexto para precisar bem a ideia. Repare que meet pode ser traduzido como encontrar, mas first meet é conhecer.
  • Se usarmos o google para verificar a ocorrência, encontramos coisas engraçadas:

Uma peça de teatro:

How We First Met - real stories, real funny

HOW WE FIRST MET is an uplifting, one-of-a-kind theatrical experience that has been making Valentine’s Day memorable for audiences in cities as diverse as San Francisco, New York, Tokyo and Melbourne since 2001. In each performance of HOW WE FIRST MET, comedian and emcee Jill Bourque interviews three couples live on stage about their first encounter while a team of brilliant performers transforms pivotal moments from each real-life romantic rendezvous into improvised sketches and songs.

http: //www.howwefirstmet.com/
* Uma música (que desconheço totalmente)*

When We First Met – Hello Goodbye

When we first met

Your hair was long and brown

You hadn’t yet cut it all off

And now it’s long once again, oh

Oh, it’s long once again

http://letras.terra.com.br/hellogoodbye/1531006/traducao.html

E para não acharmos que a expressão só se aplica a casais, temos a pergunta sobre o filme “De volta para o futuro”:

  • How Did Marty and Doc Brown First Meet?*
    http: //www.movieline.com/2011/08/how-did-marty-and-doc-brown-first-meet.php

at college / at university…

Repare na expressão é at college / at school / at university / at work, deixando implícito que foi durante o tempo de universidade, etc. Não se usaria o artigo quando fica subentendido que a pessoa estava lá com aquela finalidade: estudar, trabalhar, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Desejo trazer ao seu conhecimento um fato muito importante.

A

I wish to bring to your notice ( knowledge ) a very important fact.

“Chamar a sua atenção para” seria draw your attention upon ( this fact ).

Proposta alternativa:

I would like to …

Proposta: I want to let you know about a very important fact.

Repare que o original em português é uma oração bastante formal. E repare como a solução do prof. Daniel segue a mesma formalidade. Portanto, não é que essa solução esteja totalmente errada, ela não está adequada do ponto de vista do registro (linguagem formal).

Tentei manter o tom formal, imaginando o contexto de um emissário anunciando seu objetivo na recepção do gabinete de alguma autoridade: I wish to acquaint him with a most relevant fact. Não tenho certeza se o “acquaint with” é adequado aqui…

Correto, inclusive o nível de formalidade. Além disso, você fez muito bem em imaginar um contexto.

4 - I wish to bring to bring to your attention.

Correta expressão, mas attention não é o mesmo que notice ou knowledge, que pressupõe que a pessoa não tenha conhecimento do fato. Repare que o original é: trazer ao seu conhecimento e não chamar sua atenção para… Veja a nota: “Chamar a sua atenção para” seria draw your attention upon ( this fact ).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

**Fred entende pouco de música, mas sabe muito sobre teatro. **

A

Fred is not much of an expert on music, but he knows a great deal about the theatre.

Mais forte seria: He knows all about the theatre. Estar por dentro” = to be in the know.

Algumas propostas alternativas:

  • Fred knows little about music, but a lot about theatre. (Fred sabe pouco sobre música, mas muito sobre teatro)
  • Fred may know little about music, but his mastery of the theatre is impressive. (Fred pode saber pouco sobre música, mas seu dominio do teatro é impressionante)
  • Fred knows next to nothing about music, but he knows heaps about the theatre (Fred não sabe quase nada sobre música, mas sobre teatro, ele sabe de monte.)

Fred entende pouco de música, mas sabe muito sobre teatro

É preciso cuidado com o sentido do verbo entender nesta oração. Examinando parte do verbete do dicionário, vemos que não é a primeira acepção apresentada, mas a segunda. A regência do verbo pode nos ajudar a perceber (= entender) isso, já que na oração original temos Fred entende pouco de música…

    1. Perceber, usando inteligência, memória, intuição etc., captar o significado de (texto, o que foi dito, situação, problema, processo etc.) [td. : Nada foi dito, mas só de olhar as fisionomias ela entendeu que tudo fora resolvido.: Não sabia inglês, e não entendeu o que o turista lhe perguntara.]
    1. Ter conhecimento, experiência, sapiência em relação a; CONHECER; SABER [td. : Você entende código Morse?] [tr. + de : Pode confiar nele, ele entende de eletrônica.] (Caldas Aulete online)

Com isso, podemos descartar a proposta:

  • Fred doesn’t understand much about music…

“Knowledge” não é o mesmo que “understanding”. “Knowledge” sugere estudo e informação, enquanto “understanding” sugere intuição e apreensão inconsciente (“it is possible to know much and to understand next to nothing”).

Numa formulação clássica oriental, understanding = knowledge + experience (level of being). Muito do que a gente aprende nos livros ou na escola (= “knowledge”) só vai fazer sentido muito depois quando tivermos passado por certas experiências (=“experience”) e por conta disso nos tornado pessoas diferentes (=“a different level of being”).

A frase em português “entende pouco” têm a conotação de alguém que não “estudou” o assunto, em outras palavras “Fred is not an expert” como colocado na solução do curso (ou seja, “entender pouco” não remete à “understanding”, mas à “knowledge”).

Proposta:

Fred doesn’t know much about music, but a lot about theatre.

Little or not much?

Little está correto, mas há também a tendência a usar a frase na negativa justamente para chamar atenção para a idéia negativa.

Um exemplo bastante vívido, que ilustra muito bem o uso de (not) know much, é uma música dos anos 1960 do grupo inglês Herman’s Hermits:

“Don’t know much about history

Don’t know much biology

Don’t know much about science books

Don’t know much about the French I took

But I do know that I love you

And I know that if you loved me too

What a wonderful world this would be

Don’t know much about geography

Don’t know much trigonometry

Don’t know much about algebra

Don’t know what a slide rule is for

But I know that one and one is two

And if this one could be with you

What a wonderful world this would be”

Observe que know sera traduzido como entender de ou saber de, exceto nas orações:

  • “But I do know that I love you / And I know that if you loved me too”, e “Don’t know what a slide rule is for” em que o verbo saber é mais adequado. (Eu não sei para que serve uma régua de cálculo)
  • Fred is not too much into music, but he knows a lot about the theater.*

A expressão idiomática “be into something” significa “gostar de” e não “entender de”, “conhecer”.

be into something

  • (informal) to be interested in something in an active way*
  • He’s into surfing in a big way.*

(OALD)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Você sabe falar o alemão?

A

Can you speak German?

Saber” + infinitivo equivale a can. Exemplos: Can you swim? Can you count in Russian? Porém, Can you jump this height? = “Você é capaz de saltar a esta altura?” E, naturalmente, Can you wait? = “Você pode esperar?”

Alternativa:

Do you speak German?

Lembre-se, este é um exercício sobre maneiras de expressar “pensamento, vontade e carência” e Can you speak German? Equivale a Você sabe falar alemão, enquanto Do you speak German equivale a Você fala alemão?

Alternativa:

Do you know how to speak German?

Essa alternativa está correta e é perfeitamente aceitável, mas a do curso pode ser considerada melhor, por uma questão de economia de linguagem (alguns diriam que essa alternativa é um exemplo de “hipertradução”, isto é usar mais palavras do que o necessário para expressar a mesma coisa).

Uma segunda razão é uso (“usage”). Muitas vezes frases gramaticalmente corretas simplesmente não são usadas ou são usadas com uma freqüência menor. Por exemplo, não há nada errado em dizer “agradecida”, “Agradecido” em vez de “obrigada” ou “obrigado”, mas “obrigada” e “obrigado” ocorrem com uma freqüência muito maior.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

**Acho que sei fazer isto (saber prático, afirmativa). **

A

I think I can handle (manage) this.

Assim se exprime a idéia de um saber prático nas frases afirmativas. Manage desacompanhado de can quer dizer “conseguir”. How did you manage to get in? (“Como é que você conseguiu entrar?”) Já na negativa a construção é com to seem, que de resto significa “parecer”. “Eu não consigo abrir esta gaveta” = I don’t seem to open this drawer.

Proposta:

I think I can do this (it).

I think I can do this (it). Sua frase traz implícita sua disponibilidade de tempo etc., não sua capacidade ou habilidade pessoal. Quando a possibilidade se relaciona, por exemplo, com o horário proposto para um encontro ou visita, a expressão é: I think I can make it. [DBB]

Proposta: I think I know how to do it.

Como a oração está sem contexto, fica um pouco difícil saber exatamente o que a pessoa quer dizer com sei fazer.

O Prof. Daniel colocou entre parênteses “saber prático” para auxiliar o entendimento e em uma nota explica que o uso de can nesta oração indicaria disponibilidade de tempo.

Mas via de regra, saber fazer no sentido de habilidade em inglês equivale a can = ability.

Como seria em inglês?

Você faz tricô? = Do you knit?

Você sabe fazer tricô? = Can you knit?

Mas repare que Do you know how to knit? Equivale a Can expressando ability, mas talvez seja menos usado.

Voltando à oração:

É possível interpretá-la como conhecimento, habilidade, que seria melhor expresso com can, I can do it, ou como I know how to do it.

Da forma como o Professor Daniel Brilhante interpretou, é capacidade.

Handle e manage tem ainda conotação de superar dificuldade, algo difícil de ser feita, conforme o Prof. Daniel também explica na nota.

Novamente com o exemplo do tricô.

Alguém mostra a você um modelo na revista e você diz:

Acho que sei fazer isto.

(Saber no sentido de ter conhecimento suficiente de tricô para poder fazer o modelo.)

I think I know how to do it. = I think I can do it. (a tendência seria usar o can = ability)

Mas, também é possível chamar atenção para a capacidade de executar.

Alguém pede a você ajuda com o trabalho de tricô que está difícil. Você também acha complicado, mas afirma:

I think I can handle (manage) this.

Acho que consigo/sou capaz de fazer esse modelo. (não é bem essa a tradução proposta, mas usei para que você entenda melhor a diferença).

Então antes de decidir que expressão usar (can, know how to, can manage , can handle) temos – mais uma vez – que entender a situação e decidir que expressão melhor corresponde à situação.

[MP]

I think [that I can do it].

Usei “that”. Soa estranho, mas achei que neste caso não poderia faltar…

Está correto, mas é opcional, já que a oração iniciada por that é objeto e não sujeito.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

**Eu não sei consertar isto (idem, negativa). **

A

I don’t know how to mend (fix, repair) this.

Proposta: I can’t fix it.

Você até poderia usar o can, mas o que você estaria transmitindo seria a idéia de “incapacidade”, quando a frase original transmite a idéia de “ignorância”. Veja só. A lâmpada da sua sala queimou. Mas já são 11 horas da noite e as lojas estão fechadas e você não tem uma lâmpada sobressalente. Você “sabe” como efetuar o conserto, mas você não “pode”. Neste caso você diria: “I can’t fix it” (ou seja, você até sabe e quer consertar, mas você não pode).

Por outro lado o seu computador pifou, e você não entende nada de computadores. Neste caso você diria “Eu não sei consertar isto” (I don´t know how to fix this”). O problema não é mais capacidade, mas ignorância. Tanto assim é que se o técnico te orientar por telefone, você provavelmente conseguirá consertar o computador.

Por outro lado ainda, o técnico está te orientando por telefone, mas mesmo assim você não consegue consertar o computador. Então isto seria o que você diria a ele: “I don’t seem to fix it”. Neste caso você tem a capacidade (de seguir instruções), você têm o conhecimento (do técnico), mas mesmo assim não funciona. É o famoso mistério!

Então antes de decidir que expressão usar (can, don´t know, don´t seem) temos – mais uma vez – que entender a situação e decidir que expressão melhor corresponde à situação.

I think I know how to make this. - pensei que a observação sobre “saber pratico” referia-se aos verbos “ make, do” )

Existe uma diferença entre make e do:

Make em geral é usado no sentido de manufaturar, confeccionar, ou em expressões fixas. Do é usado no sentido de executar uma ação, ou em expressões fixas. Na falta de contexto, o mais adequado aqui seria do. As expressões em que se usa make ou do devem ser guardadas como tais (isto é, não há regras que indiquem quando usar uma ou outra).

Transcrevo parte de explicação de Practical English Usage de Michael Swan:

do (3): general-purpose verb; do and make

The general-purpose verb do has several uses, and can sometimes be confused with make.

1 do for indefinite activities

We use do when we do not say exactly what activity we are talking about – for example with words like thing, something, nothing, anything, what.

Then he did a very strange thing. (NOT Then he made a very strange thing.)

Do something!

I like doing nothing. (NOT … l1utking nothing)

What shall we do?

2 do for work

We use do when we talk about work and jobs.

I’m not going to do any work today. Could you do the shopping for me?

It’s time to do the accounts. I wouldn’t like to do your job.

I did (= studied) French and German at school.

Has Ben done his homework?

Could you do the ironing first, and then do the windows if you’ve got time?

3 do .. .ing

We use do in the informal structure do … ing, to talk about activities that take a certain time, or are repeated (for example jobs and hobbies). There is usually a determiner (e.g. the, my, some, much) before the -ing form.

During the holidays I’m going to do some walking and a lot of reading.

Let your fingers do the walking. (advertisement for telephone shopping)

Note that the verb after do cannot have an object in this structure.

I’m going to watch some Tv. (NOT I’m going to do some 1tJtttchingTI)

But do can be used with a compound noun that includes verb + object.

I want to do some bird-watching this weekend.

It’s time I did some letter-writing.

4 make for constructing, creating etc

We often use make to talk about constructing, building, creating etc.

I’ve just made a cake. Let’s make a plan.

My father and I once made a boat.

S do instead of make

We sometimes use do in place of make, to sound casual about a creative activity - as if we are not claiming to produce any very special results.

What shall we eat?~ Well, I could do an omelette.

6 common fixed expressions

do good, harm, business, one’s best, a favour, sport, exercise, one’s hair,one’s teeth, one’s duty, 50 mph

make a journey, an offer, arrangements, a suggestion, a decision, an attempt,an effort, an excuse, an exception, a mistake, a noise, a phone call, money, a profit, a fortune, love, peace, war, a bed, a fire, progress

Note that we say make a bed, but we often talk about doing the bed(s) as part of housework. Compare:

He’s old enough to make his own bed now.

I’ll start on the vegetables as soon as I’ve done the beds.

We use take, not make, in take a photo, and have, not make, in have an (interesting) experience.

Proposta: I don’t think I can fix it.

A sua solução traduz melhor:

Eu acho que não consigo consertar isto.

Já que desloca o eixo de raciocínio:

I don’t think = Acho que não + I can fix it = consigo consertar, sei consertar.

Cf. a solução do curso:

I don’t know = não sei + how to fix it = como consertar isto.

Cf. a expressão: know how to do something = saber fazer, daí a ideia de “know-how”, que fica até sem tradução em português.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Este é o melhor remédio que eu conheço.

A

This is the best medicine I know of.

Of enfatiza a idéia de que eu conheço outros; mas não são incomuns construções do tipo I know of a man who = “Sei de um homem que…”

Alternativas:

This is the best medication…

This is the best medicament…

This is the best remedy…

Você pode usar “medicine”, “medication”, “medicament” ou “remedy”, já que esta frase não nos dá nenhum contexto. Com mais contexto uma destas opções talvez fosse mais indicada. As nuances de significado são as seguintes:

Medicine – a substance, especially a liquid, taken through the mouth, used in curing illness. (portanto, injeções e supositórios não são “medicine”)

Medication (US) – a drug or medicine for preventing or curing illness.

Medicament – A substance used in or on the body to cure illness

Remedy – a treatment, medicine, etc. that cures a disease or relieves pain. (Este é o termo mais amplo, já que inclui não apenas pílulas, injeções, etc. como também sessões de quimioterapia, fisioterapia, etc.)

Proposta: This is the best medicine I know about

Não há diferença entre know about e know of.

This is the best medicine that I know.

Fica melhor com o of já que a preposição completa o sentido, indicando que o verbo know está sendo usado com o sentido de conhecer, saber sobre.

Proposta:

This is the best medicine I’m aware (of)

Aware tem uma conotação um pouco diferente de know. Aware tem idéia de realize, dar-se conta, perceber, saber dos riscos e implicações. Não é sinônimo de know of.

Proposta:

This is the best remedy to my knowledge/as far as I know.

O significado das suas soluções é diferente, querendo dizer ao que eu saiba.

This is the best medicine I’ve known.

O uso do present perfect não parece adequado aqui pelos seguintes motivos:

Pela própria estrutura do inglês, já que o presente na primeira parte da oração pediria present simple na segunda parte.

Pela ideia implícita no present perfect de passado, que traduziria melhor: que eu já conheci (ouvi falar).

Pela falta da preposição: know of.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

**Saiba (fique sabendo) que ele não tem nada a ver com isso. **

A

You may take it from me that he has nothing to do with this matter.

O inglês não gosta muito de reticências…usa dash – Também possível aqui a expressão rest assured that

take it from me or you can take it from me or you may take it from me

  • (idiomatic) believe me, rest assured*
  • Take it from me, if you can’t learn how to communicate with each other, your marriage will never work.

Propostas alternativas:

Rest assured that he has nothing to do with this matter.

I assure you that he has nothing to do with this matter.

“I want you to know he has nothing about this” - correto?

Nothing about está errado. Corrigindo: nothing to do with this / with this matter. (solução do curso).

I want you to know é possível, mas soa como uma ordem.

* Frase 10: For your information, he has nothing to do with this. Aparentemente “For your information” é bastante informal, será que posso usar aqui?

Tentando verificar as abonações de dicionários para se ter um parâmetro de uso, parece que a questão não é propriamente o registro (formalidade ou informalidade), mas o fato de a expressão poder ser usada de duas formas distintas: uma neutra (vide abaixo as definições assinaladas em rosa) e outra que pressupõe uma intenção ou reação do falante, qual seja, corrigir e refutar uma opinião do interlocutor (vide abaixo as definições assinaladas em amarelo).

Observe que o dicionário Macmillan só apresenta essa acepção, o que nos faz pensar sobre a necessidade de consultar vários dicionários ou de verificar se a definição apresentada no texto é satisfatória.

Então, na verdade, se o contexto (e nós aqui na oração do curso não temos contexto algum) nos permitir inferir essa reação por parte do falante, sua solução é perfeitamente válida.

Repare que essa interpretação pode inclusive estar na contramão da solução apresentada pelo curso: Rest assured that.

Idioms

for information only

written on documents that are sent to somebody who needs to know the information in them but does not need to deal with them

for your information

1 (abbr. FYI) = for information only

2 (informal) used to tell somebody that they are wrong about something For your information, I don’t even have a car.

(OALD)

for your information

spoken

used for telling someone angrily that they are wrong about something

For your information, this is my sister, not my girlfriend!

(Macmillan)

for your information (FYI)
Definition

Denotation of an item considered to be of importance and directed to a specific person or group. Often used for informal and brief messages or memos with a specific and intended audience. For example, a document regarding an important change in pay scales may be sent to employees with the title “FYI: Critical pay information”.

Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/for-your-information-FYI.html#ixzz26GjDUtg1

Be aware that he has nothing to do with this.

Aware neste contexto indicaria que a pessoa está tentando alertar o interlocutor de algum perigo, risco ou possível implicação. Na falta de contexto, não podemos descartar como errado, mas não é uma tradução neutra, só podendo ser usada se o contexto justificasse.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Nós não sabíamos se ele tinha parentes. Se soubéssemos…

A

We did not know if he had relatives. Had we known –

If I knew, na maioria dos contextos, corresponderia a “Se por um lado eu sabia”…

No mais a noção de “se eu soubesse” trazendo implícito, “antes” é desses casos em que o inglês decalca o francês. If I knew, ocorre, porém, no sentido proposto quando o past perfect já apareceu no mesmo período.

Propostas alternativas:

We had no idea whether he had any relatives. If we had known…

A diferença entre If we had known e Had we known é que na segunda opção dá-se a omissão da conjunção e uma inversão, com o verbo auxiliar iniciando a oração, e o conseqüente deslocamento do sujeito para antes do verbo principal. Essa mudança na estrutura confere formalidade. Portanto, essa opção é mais encontrada em textos escritos ou em discursos orais mais formais.

We were not sure if he had relatives. If we were sure…

Repare que se você tivesse continuado a sua segunda oração, ficaria: If we were sure e essa opção de condicional estaria errada, já que essa segunda oração refere-se a uma condição irreal, por justamente referir-se ao tempo passado. E o passado não se pode modificar, daí ser irreal. Condições irreais no passado pedem past perfect.

Compare as seguintes orações:

Não sabíamos se ele tinha parentes… (tempo passado - Proposta do curso):

We were not sure if he had relatives.

Não sabemos se ele tem parentes… (tempo presente). Em inglês seria:

If we were sure refere-se a uma condição no presente (verbo no passado, condição irreal no presente).

Completando a frase:

If we were sure that he had relatives, we would call them.

Atenção: para entender bem essa oração, é bom revisar as conditionals em inglês. Muito resumidamente:

Zero conditional: always true

If/ when/ whenever I see him, I greet him.

(se eu o vejo / toda vez que eu o vejo, eu o cumprimento)

First conditional: present time > possibility in the future

If I see him, I will greet him.

(Se/ Quando eu o vir, eu o cumprimentarei)

Second conditional: present time > unreal / unlikely / contrary to reality

If I saw him, I would greet him.

(Se eu o visse, eu o cumprimentaria). O mais provável é que eu não o veja

Third conditional: past time > impossible

If I had seen him, I would have greeted him.

(Se eu tivesse o visto, eu o teria cumprimentado) Eu não o vi, portanto, não o cumprimentei, a ação aconteceu no passado e, portanto, não acontecerá de novo.

Voltando à nossa oração:

Nós não sabíamos que ele tinha parentes. Essa ação aconteceu no passado e não pode ser modificada.

We didn’t know if he had family. We wish we could know…

Essa parte não está correta estruturalmente. Corrigindo: We wish we knew.

Mas, mesmo assim, apresenta outro significado: Gostaríamos de saber… Oxalá soubéssemos. A ideia é futuro e não passado, que seria: We wish he had known.

Por fim, family não é o mesmo que parentes (relatives) e haveria necessidade do artigo: a family.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Eu bem que gostaria de saber se

A

I wonder whether

Alternativas:

I wish I knew if…

I would like to know if…

If only I knew if …

Proposta:

I wish I had known if / whether…

Essa opção remete ao passado, enquanto a opção do curso remete a presente/futuro.

I wish, I could know if…

A virgula não pode ser usada. I could know é redundante. Ficaria melhor apenas I wish I knew.

I really would like to know -

Na verdade, a expressão estava apresentada como alternativa, a única diferença sendo a sua ênfase “really”. Corrigindo a posição: I would really like to know if…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

A quanto eu saiba (ou: ao que eu saiba)…

A

As far as I know – To the best of my knowledge –

Proposta:

As far as I’m concerned…

A expressão “as far as I am concerned” não corresponde a “ a quanto eu saiba”, mas a “no que me diz respeito…”, ou seja, bem diferente em significado.

As long as I know…

Não forma expressão válida em inglês. No caso de expressões fixas, as palavras não podem ser trocadas por outras.

Repare que um dos objetivos do exercício é justamente ensinar fórmulas fixas na língua inglesa e na língua portuguesa que sejam equivalentes em termos semânticos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Resta saber se… (modulação)

A

It remains to be seen if –

Possível também no fim na frase if the present Minister of Finance has a formula against inflation remains to be seen—

Poderia ser: The question is whether…?

Usar o whether vai depender do restante da oração (que nós não temos). Lembre-se de que whether pressupõe uma alternativa (whether or not), mesmo que implícita, ao contrário do if que indica uma hipótese.

Portanto, se completarmos a oração poderemos ou não usar o whether.

Veja o seguinte exemplo retirado do dicionário:

it remains to be seen

it is still unclear It remains to be seen whether the heating system is really fixed or will have to be replaced.

http: //idioms.thefreedictionary.com/it+remains+to+be+seen
* Proposta: What’s left to know*

Na verdade, o que temos aqui, não é uma oração completa, mas apenas uma parte de uma oração, que forma uma expressão idiomática em português.

Poderíamos completar, por exemplo, da seguinte forma:

Resta saber se ele vai.

Resta saber se ele concorda.

Resta saber se ele teve alguma participação no crime.

Não é que a sua solução traduza outra ideia, ela faz uso de outra estrutura sintática.

O que resta saber…

Dando a entender que é o sujeito da oração e que seria necessário um verbo para termos uma oração completa.

O que resta saber é…

Então, os exemplos acima ficariam da seguinte forma:

O que resta saber é se ele vai.

O que resta saber é se ele concorda.

O que resta saber é se ele teve alguma participação no crime.

Da mesma forma, em inglês teríamos outra estrutura sintática. Primeiro, partindo da solução do curso:

What remains to be seen is

Atente que em inglês, nesta estrutura, não poderíamos completar com agora com if; teria de ser necessariamente whether:

Repare, ainda, que o melhor verbo continuaria sendo “remain” e não “left” e “see” ao invés de “know” pois são os verbos usados na expressão idiomática equivalente em inglês. Vide verbete acima.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Querer é poder”. “Quem sabe, faz; quem não sabe, ensina”. **

A

Where there is a will, there is a way. Who can does, who cannot teaches.

…and those who cannot teach teach how to teach

Quanto à segunda oração, usamos o mesmo ditado em português para ironicamente dizer que aquele que não sabe fazer gosta de ensinar o outro a fazer.

*Those who can’t do, teach - vi esta frase desta forma no episodio 18 da serie CASTLE, temporada 04 - e pensei que tambem possui o mesmo sentido. *

Trata-se de uma máxima, atribuída ao dramaturgo irlandês George Bernard Shaw. Possível.

Fiz uma tradução literal, mas não percebo que esteja completamente errado: “Wishing is power”. “The ones who know it, do it; the ones who don´t, teach it”.

Infelizmente, não é possível fazer tradução literal de ditados, refrões e expressões idiomáticas de uma língua para outra. É caso típico de equivalência pura, ou seja, ou temos um equivalente para o ditado, ou teremos que recorrer a outro meio (paráfrase, adaptação, omissão, dependendo do contexto.

Knowledge is power.

Knowledge is power significa Conhecimento é poder. Não traduz o original em português.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

**fez tudo isso sem saber (inconscientemente). **

A

He did it ( half ) unwittingly (unknowingly, unconsciously).

Alternativa

He has done it …

He did all this without thinking.

It’s common for us to say: I did it without thinking i.e. I did it unconsciously (but the latter sounds very formal)

Você apresenta uma alternativa válida – He did all this without thinking – que seria típica do discurso oral. Na falta de contexto, sua solução está correta.

Além disso, chama atenção para a registro (nível de formalidade) das soluções do curso. Pois é, uma das características das soluções do curso é exatamente o registro formal e a tendência a usar um inglês literário. Acredito que seja até para apresentar novas construções sintáticas e itens lexicais mais formais.

He did it or He has done it?

A pergunta versa sobre o tempo verbal; se seria possível (ou se não seria melhor) usar o “present perfect” em vez do past simple. É bem possível. O problema é que a frase é muito curta e fora de um contexto mais amplo para decidirmos.

He did it deixa implícito que o falante vê a ação como sendo acabada, completa, já he has done it deixa implícito que o falante vê a ação como recente e tendo algum tipo de repercussão no presente. Em outras palavras, a tradução dependerá da interpretação que você der ao contexto temporal da frase original.

Proposta:

He’s done it all unaware of it.

Unaware é sem saber no sentido de sem ter ciência de algo, isto é, conhecimento sobre o assunto, a questão, sem ter noção das implicações.

A opção do curso é sem saber no sentido de ter consciência daquilo que estava fazendo, conforme o esclarecimento entre parênteses (inconscientemente).

He did it all without knowing.

Without knowing necessitaria de um complemento. A oração teria de ser completada de alguma forma. Como não temos contexto algum, teríamos de inventar um complemento.

Por exemplo: He did it all without knowing she was his sister (Estou me referindo a Carlos da Maia e Maria Eduarda em Os Maias de Eça de Queiroz, irmãos que não se sabiam irmãos).

Repare que na solução do curso temos advérbios (unwittingly, unknowingly, unconsciously.

He did this with no intent.

Está correto o uso de intent?

Intent dá a entender intenção, ou seja, vontade de praticar alguma ação.

Então, a sua solução poderia dar a entender que a pessoa cometeu o ato sem ter intenção e, como não há complemento, pode dar a entender que é sem intenção alguma, sem finalidade, sem propósito.

Além disso, eé preciso levar em consideração o registro. O substantivo intent em inglês é reservado a contextos formais e jurídicos. Cf. o verbete abaixo do Oxford Advanced:

intent

noun

[uncountable] intent (to do something) (formal or law) what you intend to do

Synonym

intentionShe denies possessing the drug with intent to supply.

He was charged with wounding with intent.

a letter/statement of intent

His intent is clearly not to placate his critics

17
Q

Tudo acaba se sabendo.

A

Everything gets known (ends up getting out).

E atente para a concisão de Shakespeare: Truth will out.

  • *Atenção** para o uso do phrasal verb:
  • get out*

to become known: If this gets out there’ll be trouble.

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Alternativa:

Everything comes to light in the end.

Everything gets found out in the end.

A expressão em português significa implicitamente que “algo foi descoberto após algum tempo”. Seria usada neste contexto. Uma expressão equivalente seria “vir a tona”. E, dependendo do contexto, “a verdade veio a tona”.

18
Q

Ele berrou comigo e só faltou me enxotar. Era só o que faltava.

A

Ele berrou comigo e só faltou me enxotar. Era só o que faltava.

He shouted at me and nearly chucked (threw) me out. That was all I needed! Ou: enough is enough!

Alternativas:

He yelled at me and he all but threw me out….

this ‘all but…’ we use to mean ‘almost’, you do everything but…

It was just what I needed.

Proposta: That is the last straw!

Veja bem.

Em português, “That was all I needed” = “Era só o que (me) faltava”; e “That is the last straw” = “foi a gota d´água”. Mesmo em português “era só o que faltava” e “foi a gota d´água” não são sinônimas.

Quando alguém diz “Era só o que faltava!”, que tipo de estado emocional está por trás desta frase (ou para colocar de outra forma, que experiência interna esta frase modela / descreve / rotula)?

Agora compare com esta frase “Foi a gota d´água!”

O que você acha? “Foi a gota d´água!” corresponde à mesma experiência interna que “Era só o que faltava!”?

Eu acho que embora exista uma certa semelhança, existe também uma sutil diferença entre as duas frases e suas correspondentes experiências internas.

“That is the last straw” (e a frase original de onde a expressão é derivada: “It was the the last straw that broke the camel´s back” que por sua vez é uma variação da frase cunhada pelo Arcebispo John Bramhall’s [1655]: “It is the last feather that breaks the horse’s back.”) é a expressão equivalente em inglês à “foi a gota d´água”. Esta expressão significa (= corresponde à experiência interna) o último evento, ação, comentário, comportamento, etc. que torna algo impossível de se continuar tolerando. Em geral tal evento isoladamente seria considerado sem importância, mas a cadeia de eventos que o precede faz com que ele adquira proporções gigantescas daí um simples talo de palha quebrar as costas do camelo, ou uma simples gota d´água causar uma reação desproporcionada.

“that was all I needed” e sua equivalência em português “Era só o que (me) faltava” por outro lado significa uma ocorrência que é considerada uma chateação, algo que estraga os planos da pessoa em geral inesperadamente. Ao contrário da expressão anterior, aqui a ocorrência não é necessariamente sem importância.

Por exemplo, a pessoa está atrasada para uma reunião importante e descobre que o pneu do carro está furado. Ou um vulcão entra em erupção. Você facilmente imagina a pessoa dizendo “Era só o que me faltava”, mas “Foi a gota d´água” não seria bem a expressão apropriada.

Talvez em certos contextos a sua alternativa fosse aceitável (ou mesmo o autor da frase poderia ter utilizado a expressão errada). Mas não temos o contexto da frase, então neste caso, eu diria que a solução do curso é a melhor.

[CC]

He shouted at me and was close to shoving me. That’s all I needed

Close to é possível, mas seria necessário usar o gerúndio, já que TO nesse caso é uma preposição e após as preposições usamos um substantivo ou um gerúndio (verbo fazendo a vez de um substantivo).

close on
close to

almost; nearly

She is close on sixty.It is close on midnight. a profit close to £200 million

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Quanto a That’s all I needed, a questão é o tempo verbal; teria de ser no passado (that was all I needed), já que se refere a um acontecimento no passado.

Minha tradução: “He yelled with me and almost drove me out”

A preposição neste caso tem de ser AT: he yelled at me.

yell

verb

[intransitive, transitive] to shout loudly, for example because you are angry, excited, frightened or in pain

yell (at somebody/something) He yelled at the other driver.yell at somebody to do something She yelled at the child to get down from the wall.yell with something They yelled with excitement.yell out (in something) She yelled out in pain.+ speech ‘Be careful!’ he yelled.yell something (at somebody/something) The crowd yelled encouragement at the players.yell out something He yelled out her name.

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Drive out está correto no sentido de forçar, obrigar a sair.

make somebody/something move

7 [transitive] drive somebody/something + adverb/preposition to force somebody/something to move in a particular direction to drive sheep into a field The enemy was driven back.

Mas, eu acho que enxotar não tem bem essa acepção de força, impelir a pessoa a ir embora. É mais a pessoa perder a paciência por algum motivo e sair brigando e mandando a outra sair. A situação é diferente. Pesquise mais ocorrências de drive out ou outras preposições: drive back, drive into, drive through, etc. Repare também que as abonações do verbete citado acima não seriam traduzidas como enxotar.

Mas, sem contexto, não posso afirmar categoricamente que esteja errado.

18.e só faltou me enxotar. => and was about to kick me out. Esse foi um caso que eu traduzi sabendo que não era a melhor opção! Para mim, seria melhor usar “was about” para “estava quase me enxotando”, estou certa? E “kick me out” pode ser usado neste caso?

Kick me out está correto. Veja exemplo no Oxford Advanced Learner’s Dictionary:

kick somebody out (of something)

(informal) to make somebody leave or go away (from somewhere)

Quanto a was about to, o sentido é outro. Indicaria que ele ia me enxotar, estava quase me enxotando, estava prestes a me enxotar, fez menção de me enxotar, mas não chegou a fazê-lo.

Dependendo de um contexto maior (que infelizmente não temos) poderia ser aceitável.Mas no original, só faltou me enxotar não indica que a pessoa tenha tido realmente essa intenção. Indica mais que o falante achou que o outro poderia tomar essa atitude.

He screamed at me and just missed me shooing. It was just what was missing

Essa construção está correta?

Screamed é possível, embora scream indique voz aguda e, segundo alguns, é mais apropriado a mulheres. No entanto, o Oxford Advanced Learner’s abona, na usage note encontrada no verbete de scream abaixo. Em amarelo os verbos possíveis para traduzir esta oração:

yell cry scream cheer bellow raise your voice

These words all mean to say something in a very loud voice.

shout to say something in a loud voice; to speak loudly and often angrily to somebody: Stop shouting and listen! ◇ ‘Run!’ he shouted.

yell to shout loudly, for example because you are angry, excited, frightened or in pain: She yelled at the boy to get down from the wall.

cry (rather formal or literary) to shout loudly: She ran over to the window and cried for help.

scream to shout something in a loud high voice because you are afraid, angry or excited :He screamed at me to stop.

cheer (especially of a crowd of people) to shout loudly to show support or praise for somebody, or to give them encouragement:We all cheered as the team came onto the field.

bellow to shout in a loud deep voice, especially because you are angry:‘Quiet!’ the teacher bellowed.

raise your voice to speak loudly to somebody, especially because you are angry: She never once raised her voice to us.

to shout/yell/cry/raise your voice to somebody

to shout/yell/scream/bellow at somebody

o shout/yell/cry out/scream/bellow in pain/anguish/rage, etc.

to shout/cry out/scream for joy/excitement/delight, etc.

to shout/yell/cry out/scream with excitement/triumph, etc.

to shout/yell/scream/bellow at somebody to do something

to shout/yell/scream abuse

to shout/yell/cry/scream for help

Miss não seria possível aqui, pois miss é usado quando a pessoa quase consegue fazer determinadas ações bastante específicas, por exemplo: miss the target: não conseguiu acertar o alvo. Da mesma forma, não está correto na segunda parte da sua solução. Sugiro consultar o verbete para conferir o significado, já que há mais de 10 acepções possíveis só no Oxford Advanced.

Shoo – significa enxotar, mas devido ao emprego errôneo de “miss” acima é necessário reformular sintaticamente, usando a mesma estrutura da solução do curso à he almost shooed me out.

shooing, shooed, shooed shoo somebody/something (+ adverb/preposition) to make somebody/something go away or to another place, especially by saying ‘shoo’ and waving your arms and hands He shooed the dog out of the kitchen.

(Oxford Advanced).

19
Q

Eu não posso deixar de rir (idem).

A

I can’t help laughing. I can’t help but laugh.

Ou I can’t help but laugh. Ou, sofisticadamente, I cannot but laugh.

Can’t help é uma expressão idiomática, que significa justamente não conseguir evitar, não poder deixar de fazer alguma coisa. Cf. a definição do OALD:

Idioms

somebody can (not) help (doing) something

|somebody can not help but do something

used to say that it is impossible to prevent or avoid something

I can’t help thinking he knows more than he has told us. He can’t help being ugly. She couldn’t help but wonder what he was thinking. It couldn’t be helped (= there was no way of avoiding it and we must accept it).He never does more work than he can help (= he does as little as possible).I always end up having an argument with her, I don’t know why, I just can’t help it. I couldn’t help it if the bus was late (= it wasn’t my fault).She burst out laughing—she couldn’t help herself (= couldn’t stop herself).She won’t be invited again, not if I can help it (= if I can do anything to prevent it).

Alternativa:

I can’t keep from laughing.

Cf. o verbete do Oxford Advanced Learner’s Dictionary:
keep yourself from something

to prevent yourself from doing something keep doing something She could hardly keep from laughing.I just managed to keep myself from falling.

I can’t not laugh. Já ouvi esta construção e pensei que ela fosse possível nesta sentença.

Possível.

Proposta:

I can’t stop laughing.

Há uma sutil diferença. I can’t stop = Não consigo parar de rir.

Proposta: I can’t avoid laughing.

Apesar de o verbete citado acima, definir can’t help como “used to say that it is impossible to prevent or avoid something”, avoid não é apropriado neste contexto.

Avoid geralmente é no sentido de evitar que algo aconteça. A oração original é: Não consigo deixar de rir, ou seja, não é bem o sentido de evitar que algo aconteça; o sentido é não consigo me controlar, controlar o riso. Além disso, avoid geralmente é usado para eventos negativos. Será que não conter o riso é algo tão negativo assim? É constrangedor, mas não diria negativo, nefasto.

cf. parte do verbete do Oxford Advanced Learner’s para avoid:

1 to prevent something bad from happening avoid something The accident could have been avoided. They narrowly avoided defeat. The name was changed to avoid confusion with another firm. avoid doing something They built a wall to avoid soil being washed away.

20
Q

Será possível que… (modulação).

A

Can it be true that –

Neste, como em muitos outros casos, o princípio é o de “equivalência” e não o de “literalidade”

Alternativa:

Could it be that

Will it be possible that…

O will não seria usado nessa construção. Repare que o verbo no futuro em português indica hipótese e não tempo futuro. Talvez: Is it possible that… ? Mas o melhor mesmo é o modal verb Can que já indica possibilidade.

“Whether it’s possible…” - está correto? Vejo que o “whether” é muito usado em muitas frases, mas talvez eu não esteja entendendo exatamente seu uso…

Whether sempre indica alternativas, mesmo que implícitas. I don’t know whether (or not) he’s coming. I asked him whether (or not) he had seen her.

Mesmo fragmentária, a frase do curso não pode ser traduzida por whether.

Um bom livro para dúvidas gramaticais desse tipo é:

Michael Swan. Practical English Usage.

Caso você não o tenha, tente baixar uma cópia pdf no seguinte site: www.englishtips.org. (Cadastre-se primeiro).

620 whether … or …

We can use whether … or as a double conjunction, with a similar meaning to It doesn’t matter whether or …

The ticket will cost the same, whether we buy it now or wait till later.

Whether we go by bus or train, it’ll take at least six hours.

Several structures are possible with whether … or not.

Whether you like it or not, .

Whether or not you like it, .

Whether you like it or whether you don’t, …

For whether and if, see 621.

621 whether and if

1 indirect questions

Whether and if can both introduce indirect questions.

I’m not sure whether/if I’ll have time.

I asked whether/if she had any letters for me.

After verbs that are more common in a formal style, whether is preferred.

We discussed whether we should close the shop.

(More normal than We discussed if … )

In a formal style, whether is usually preferred in a two-part question with or.

The Directors have not decided whether they will recommend a dividend or

reinvest the profits.

If an indirect question is fronted (see 513), whether is used.

Whether I’ll have time I’m not sure at the moment.

2 prepositions

After prepositions, only whether is possible.

There was a big argument about whether we should move to a new house.

(NOT … about U’ we shouftl mObe … )

I haven’t settled the question of whether I’ll go back home.

3 infinitives

Whether, but not if, is used before to-infinitives.

They can’t decide whether to get married now or wait. (NOT They Ctln’t decide

if to get mall ied … )

page 610 which, what and who: question words 622

4 subject, complement and adverbial clauses

When a question-word clause is a subject or complement, whether is normally preferred.

Whether we can stay with my mother is another matter. (subject)

The question is whether the man can be trusted. (complement)

The question is if … is also possible, but less common.

The question is if the man can be trusted.

5 not used in echo questions

If and whether are not normally used in ‘echo questions’ (see 483).

Are you happy? < Am I happy? No! (NOT … –If/Whether I’m happy? … )

Would it be possible for

Não entendi o que é modulação.

Modulação é um procedimento técnico a ser estudado posteriormente. Indica mudança de ponto-de-vista. Sugiro não se preocupar com essa nomenclatura no momento.

Atenção: a preposição “for” não estaria adequada aqui. Por mais que tenhamos apenas uma parte de uma oração (contexto mínimo), a oração em inglês tenderia a pressupor um pedido ao interlocutor: would it be possible for you to arrive early next class.

21
Q

Você deve respeito aos seus pais.

A

Você deve respeito aos seus pais.

You owe respect to your parents. You must do it out of respect for your parents.

Alternativa:

You owe your parents respect.

Proposta: You should respect your parents.

Should traz implícita a idéia de conselho: Você deve / deveria respeitar seus pais.

“You must respect your parents” - embora must dê mais sentido de obrigação do que de conselho, é errado neste caso?

O must é realmente o modal da obrigação, mas neste caso enfatiza a autoridade da pessoa que está falando, e parece mais que uma pessoa está dando uma ordem ao outro. Assim, se pensarmos em um contexto para you must respect your parents seria, por exemplo um adulto chamando atenção de uma criança que desrespeitou os pais.

Essa oração seria melhor expressa em português como Você deve respeitar seus pais. E não como a oração do curso: Você deve respeito a seus pais, em que nos vêm à mente todo um ideal de respeito, carinho, devoção, atenção, que não nos é imposto, mas que nos é suposto, afinal, eles são nossos pais e devem ser respeitados como tal.

Mas, novamente, temos a questão do contexto.

Você deve respeito aos seus pais.

You ought to respect to your parents.

O emprego de ought não seria aplicável?

Ought to (não se esqueça do to) equivale a should e indicaria um conselho. É menos forte do que must, que indicaria dever, obrigação.

Corrigindo estruturalmente sua oração, já que não se pode usar dois “tos” à You ought to respect your parents

22
Q

As honrarias que lhe são devidas

A

As honrarias que lhe são devidas

The honours that are due to him. The honours due him. The honours befitting his rank.

All of his / her / your due honors

A questão aqui é que não temos uma oração completa, temos um snippet, apenas parte de uma oração. Então, as reticências parecem indicar que a oração continuaria e que essa parte seria o sujeito. Nesse caso, as soluções do curso são mais próximas.

Due honours (atenção à diferença em spelling entre o inglês britânico e o americano) poderia estar certo, se a parte fosse um objeto: to pay him due honours, he received due honours, ou fosse parte de uma prepositional phrase: he was received with due honours.

“The honours that BELONG to him” - belong faz sentido neste caso?

Creio que você esteja confundindo com a seguinte expressão, que é usada como agradecimento ou reconhecimento a uma pessoa:

Honour belongs to him for … = ele é que tem o crédito por… / ele é que conseguiu / Ele é quem foi responsável por.

Muito comum em:

Honour belongs to God for…

Estaria correto: The honors indebted to him…?

Não consegui localizar abonações para a expressão. Talvez neste contexto, o que se use seja o sujeito: We are indebted to him, I am indebted to him.

Deserve honour traduz melhorar outra ideia: a de merecer honrarias. A diferença é sutil, mas existe.

Assim como prestar honrarias/honras traduz outra ideia, a de bestow honours (no sentido de conceder uma condecoração.

Veja ainda que em português, temos outra frases fixas, ligadas ao mesmo campo semântico.

Cf. Ele foi enterrado com honras militares. He was buried with military honours.

A melhor fonte de consulta nesses casos é um dicionário de “collocations. Segue abaixo o verbete para honour. Tente associar alguns com o seu conhecimento de português.

Oxford Collocations Dictionary for Students of English, 2nd edition

honour ( BrE ) ( AmE honor ) noun

1 sth that makes you feel proud

adjective

great , rare , special , tremendous

Eastlake Studio received top ~s in the interior design category.

dubious

Max was given the dubious ~ of organizing the children’s party.

verb + honour / honor

have

I had the rare ~ of being allowed into the artist’s studio.

do sb ( formal ) , give sb

Will you do me the ~ of dining with me?

share

He shared the ~ of being the season’s top scorer with Andy Cole.

2 great respect

preposition

in sb’s ~

They organized a party in his ~.

phrases

a guard of ~ ( esp. BrE )

The coffin was accompanied by a guard of ~.

(the) guest of ~

The president was guest of ~ at the society’s banquet.

a lap of ~ ( esp. BrE )

The crowd cheered while the athletes ran their lap of ~.

a mark of ~

They stood in silence as a mark of ~ to the drowned sailors.

the place of ~ , the seat of ~

a roll of ~ ( BrE ) ( honor roll in AmE )

The school’s roll of ~ lists everyone killed in the war.

She was on the ~ roll every semester of high school.

I never made the ~ roll.

3 good reputation

adjective

family , national , personal

He was now satisfied that the family ~ had been restored.

verb + honour / honor

defend , fight for , preserve , save , uphold

She felt she had to defend the ~ of her profession.

restore

bring , do

This biography does great ~ to the poet’s achievements.

She brought ~ to her country as an Olympic medal-winner.

honour/honor + verb

be at stake

National ~ is at stake in this game.

honour/honor + noun

code , system

~ code violations

preposition

on your ~ ( old-fashioned )

I swear on my ~ (= very seriously) that I knew nothing about this.

with ~

The prime minister sought an agreement that would bring peace with ~.

without ~

a man without ~

phrases

a badge of ~

He saw his injuries as a badge of ~.

a code of ~

The secret society had a strong code of ~.

a man of ~

a matter of ~ , a point of ~

It is a matter of ~ to keep our standards as high as possible.

a sense of ~

sb’s word of ~

I give you my word of ~ I will not forget what I owe you.

4 award, official title, etc.

adjective

full ~s , high , major , top

the stars who took top ~s at the MTV Awards

television’s highest ~

academic , battle , civilian , military , political

verb + honour / honor

award (sb) , bestow , confer , give sb

The Order of Merit is the highest civilian ~ that can be conferred on someone.

accept , pick up , receive , scoop ( BrE ) , take , win

She has confirmed that she will accept the ~ of a peerage.

It was the British who took the ~s at last night’s Oscars.

earn

honour/honor + noun

list , system ( both in the UK )

He was made a life peer in the New Year’s ~s list.

phrases

with full military ~s

He was buried with full military ~s.

© Oxford University Press, 2009

23
Q

Nós temos o dever de contar a ele tudo o que aconteceu.

A

Nós temos o dever de contar a ele tudo o que aconteceu.

We must tell him about everything that happened.

Porém “dizer-lhe tudo” seria to tell him everything e não comportaria nada depois…

Alternativas:

It is our duty to tell him everything that happened.

We have the duty to tell him everything that happened - Eu coloquei

Mas, repare que em inglês o modal verb must já contém a idéia de obrigação. E repare que o dever aqui é como se fosse um dever moral, não é dever de trabalho. Duty seria usado no sentido de dever, uma imposição talvez, de trabalho.

Preciso realmente do ABOUT? We must tell him all that happened?

A nota do Prof. Daniel (que transcrevo abaixo) esclarece um pouco. (Eu sei que muitas vezes as notas do Prof. Daniel são telegráficas).

Nós temos o dever de contar a ele tudo o que aconteceu.

We must tell him about everything that happened.

Porém “dizer-lhe tudo” seria to tell him everything e não comportaria nada depois…

Portanto, contar sobre, informar sobre = tell about

Dizer = tell

tell somebody (about something) Why wasn’t I told about the accident?

Mas atenção, tell é um verbo bem complexo em inglês, usado em expressões:

Tell a secret = contar um segredo

Tell a lie = contar uma mentira

Tell money = contar dinheiro

E pode ser traduzido como contar, dizer, dependendo da série usual na língua de chegada.

We have to tell him everything that happened.

O must é mais enfático do que o have to e indicaria uma obrigação moral, que está explícito na oração original na expressão “temos o dever de”.

24
Q

O presidente, a quem cabe preservar a paz e a ordem…

A

O presidente, a quem cabe preservar a paz e a ordem…

The president, whose duty it is to keep up (maintain) peace and order…

Alternativas:

The president, who shall preserve (keep) the order and peace…

The president, whose responsibility / job is to maintain the peace and order…

The president whose responsibility is the maintenance of peace and order…

The president who is responsible for keeping peace and order…

Embora as várias traduções estejam corretas, “duty” pode ser considerada a melhor.

Repare que “job” é mais informal, então em certos contextos poderia não ser apropriado).

Proposta:

The president, who is in charge of preserving peace and order…

In charge of significa ser responsável por, uma ideia um pouco diferente da proposta da oração original.

Proposta:

The president, who is entitled to preserve peace and order…

“Neste caso, procurei o verbo caber no Michaelis e, no sentido de ser o dever ou a obrigação de alguém, encontrei o registro to be entitled. Está correta minha solução?”

caber
ca.ber
vi+vint 1 to be contained in. os livros não cabem na prateleira / the books won’t go on that stand. 2 to fit in or inside of. não pode caber aqui tanta gente / there is not room enough for so many people. no salão cabem 100 pessoas / the hall holds one hundred people. 3 to be containable in. 4 to be possible to be done, made or said. não me cabe fazer crítica / it is not my place to find fault. 5 to be proper, suitable or fit. isto não cabe em nossos dias / this is ill-timed nowadays. 6 to be compatible with. 7 to fall to a person by partition of inheritance. a propriedade coube a ele / the property fell to him. dê-me o que me cabe / let me have my own. 8 to be admissible. 9 to come or happen opportunely. 10 to be one’s duty or one’s given share of work. não lhe cabe fazer tal coisa / he is not entitled to do such a thing, he can’t do such thing. 11 to fall to one’s lot. 12 to belong to, appertain. 13 Jur to accrue. caber com alguém to be in favour of someone, be on good terms with someone. isto cabe a this falls to. não caber em si de contente to be overjoyed, be hardly able to contain oneself with joy. não caber nas bainhas to burst with pride.

A explicação do verbete me parece um pouco confusa, pois o exemplo está na negativa e caber seria sinônimo de competir: não lhe compete (não é da competência dele) fazer tal coisa. Entitled to (do) em geral é caber no sentido de caber um direito à pessoa; não caber um dever, como é o caso aqui (cf. acepção 4 do Houaiss abaixo). Portanto, não cabe (em outro sentido = não está adequado, cf. acepção 5) aqui. Ao consultar um dicionário bilíngüe, verifique bem a polissemia da palavra apresentada, pois o dicionário pode estar registrando a palavra em uma acepção que não cabe no contexto. [Só aqui usei caber em três situações diferentes, e nenhuma corresponde ao inglês be entitled to.]

verbo

transitivo indireto

1 poder estar ou ser contido dentro de

Ex.: mais que 50 pessoas não cabem na sala

transitivo indireto

2 poder entrar

Ex.: não cabe naquele corredor

transitivo indireto

3 poder realizar-se (em determinado espaço de tempo)

Ex.: seu discurso não cabia em 30 minutos

transitivo indireto

4 ser (por direito ou dever); tocar, pertencer, competir

Ex.: <cabe-lhes> <cabe-lhe></cabe-lhe></cabe-lhes>

transitivo indireto

5 ser adequado ou compatível

Ex.: suas atitudes não cabem a um professor

intransitivo

6 ser admissível, ter cabimento; vir a propósito; convir

Ex.: <j> <sua> <a></a></sua></j>

Assim, um exemplo mais claro de entitled nesse sentido talvez fosse:

The president, who is entitled to a private aeroplane.

O presidente, a quem cabe um jato particular = que tem direito a

The president, who is supposed to keep peace and order.

A ideia por trás de be supposed to é mais espera-se que o presidente mantenha. Esperar que alguém cumpra o seu dever não necessariamente implica que se veja essa ação como responsabilidade, muito embora sejam ideias relacionadas.

You are supposed to arrive on time.

You are supposed to do your homework.

Por exemplo, a primeira oração não indica que a pessoa tem responsabilidade, apenas obrigação.

Proposta: The president, who must maintain peace and order.

O modal verb must aqui não está apropriado pelo motivo oposto do exemplo acima: o must restringe o sentido, como se o presidente tivesse o dever pessoal, moral de manter a ordem. O dever do presidente é manter a ordem, mas não é um dever pessoal, moral, é um dever de zelar pela ordem, de fazer cumprir as leis que mantém a ordem.

25
Q

Ele não ficou nem um pouquinho agradecido por eu lhe ter avisado.

A

Ele não ficou nem um pouquinho agradecido por eu lhe ter avisado.

He was not in the least grateful to me for having warned him.

Alternativa:

He wasn’t even a little bit grateful.

Proposta:

… for me having warned him

estaria correto?

Essa sua pergunta tem a ver com verb patterns, ou seja, como é que se usa um verbo. Os dicionários costumam ajudar a verificar essa questão:

grate•ful(WORD FAMILY: grateful adj. ungrateful | gratitude noun ingratitude) / [{phon_capg}] re [{I}] tfl/ adj.
1 ~ (to sb) (for sth)| ~ (to do sth)| ~ (that … ) feeling or showing thanks because sb has done sth kind for you or has done as you asked: I am extremely grateful to all the teachers for their help. [*] We would be grateful for any information you can give us. [*] She seems to think I should be grateful to have a job at all. [*] He was grateful that she didn’t tell his parents about the incident. [*] Grateful thanks are due to the following people for their help … [*] Kate gave him a grateful smile. (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Verificamos que teria de ser:

Grateful TO ME (to sb) FOR (STH) = construção do Prof. Daniel

A estrutura proposta caberia em grateful FOR (STH) + grateful for my having warned him.

Repare que sendo sujeito do – ING o pronome ME teria de ser possessivo MY.

Repare também que a sua opção é bem mais formal que a primeira.

Posso THANKFUL em vez de GRATEFUL??

É uma questão de como usar as adjetivos.

Não me parece que thankful possa ser usado indicado uma pessoa. Seria necessário reestruturar toda a oração:

He was thankful that I had helped him.

pleased about something good that has happened, or something bad that has not happened

  • thankful (to do something)* I was thankful to see they’d all arrived safely.
  • thankful (for something)* He wasn’t badly hurt—that’s something to be thankful for. She was thankful for the darkness which allowed her to slip away unnoticed.
  • thankful (that…)* I was thankful that he hadn’t been hurt.

Cf. grateful:

feeling or showing thanks because somebody has done something kind for you or has done as you asked

  • grateful (to somebody) (for something)* I am extremely grateful to all the teachers for their help.We would be grateful for any information you can give us.
  • grateful (to do something)* She seems to think I should be grateful to have a job at all.
  • grateful (that…)* He was grateful that she didn’t tell his parents about the incident.Grateful thanks are due to the following people for their help…Kate gave him a grateful smile.
26
Q

Prestar as últimas homenagens (série usual).

A

Prestar as últimas homenagens (série usual).

To pay the last respects.

To pay homage seria o medieval “render homenagem”.

Alternativas:

  • Render the last honors.*
  • To pay the last tributes.*

Exemplo de uso: “China pays last tribute to Madame Soong Mei-ling”

Proposta:

To give a last tribute.

A ocorrência de“give a tribute” é muito menor e o seu uso um pouco diferente.

27
Q

É preciso um grande esforço para se ter êxito.

A

É preciso um grande esforço para se ter êxito.

It takes a great effort to succeed.

Alternativa:

A great effort is needed to succeed.

It takes a lot effort to be successful.

Oração mal construída sintaticamente, já que a expressão é “a lot of” à It takes a lot of effort to be successful.

Além disso, ficaria melhor com um sujeito, o que levaria a uma solução um pouco mais prolixa à for one to be successful.

28
Q

faltavam cem libras para ele completar a quantia.

A

faltavam cem libras para ele completar a quantia.

He was only (just) a hundred pounds (short) of the full amount.

A solução do curso faz uso de uma expressão em inglês:

short

adverb

shorter, shortest 1 if you go short of or run short of something, you do not have enough of itI’d never let you go short of anything. Mothers regularly go short of food to ensure their children have enough.They had run short of (= used most of their supply of) fuel.

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

Alternativa:

Only one hundred pounds are needed for him to complete the amount.

Just 100 pounds were missing for him to have the full amount.

Missing tem outro sentido. Missing quer dizer “sumido”. Dá a entender que havia o dinheiro, mas que desapareceu por algum motivo (alguém levou, a pessoa perdeu, ou algo do tipo).

29
Q

Falta um quarto de hora para a entrevista.

A

Falta um quarto de hora para a entrevista.

It is a quarter of an hour left (to go) for the interview. The interview will not be held before another fifteen minutes.

There is a quarter of an hour until the interview.

Or maybe: there is a quarter of an hour left until…. maybe has more of an idea of ‘falta’ and ‘espera’.

Acho que left arremata a ideia de “falta”, mas não parece estar errado não incluir. Alternativa válida.

I think that ‘There is’ is more grammatically correct than ‘it is’. What do you think?

Acredito que “It is” seja um uso mais antigo e literário. Pessoalmente, usaria “There is”, como a sua solução.

We have 15 minutes before the interview.

Correto do ponto de vista gramatical, mas não tem a ideia de falta, de que há uma espera. E o sujeito “We have” não é neutro, repare como tanto na oração original, quanto na solução, o sujeito é impessoal.

“The interview is within a quarter of hour”.

Within estabelece um limite de tempo dentro do qual aquele acontecimento irá acontecer.

Traduziria: A entrevista se realizará dentro dos próximos 15 minutos. Ou seja, o sujeito pode ser chamado antes desses 15 minutos.

Mas o que temos aqui é que está agendo para daqui a 15 minutos, contados a partir de agora. Dentro desse intervalo não está previsto que o sujeito seja chamado.

30
Q

O Brasil ainda não é um país rico. Falta muito para isso.

A

O Brasil ainda não é um país rico. Falta muito para isso.

Brazil is not yet a rich country, it falls far short of it.

A idéia alternativa, aliás expressão idiomática, relativa a enriquecer, se traduz com ‘to make it’. Brazilians may eventually make it, but it will take a hell of a long time

Alternativa:

Brazil is not a rich country yet.

fall short of something

to fail to reach the standard that you expected or need

The hotel fell far short of their expectations.

(OALD)

Posso: A lot still must be done (?) em vez de it falls far short of it.

Possível, mas lembrando que a lot tende a ser informal. Portanto, dependendo do registro (e me parece que essa oração é formal), não cabe.

Brazil is not a rich country yet. It’s missing too much for this.

Missing pode significar faltar, mas em outro contexto. No original, faltar significa carecer, não ter.

Missing significa dar falta de, fazer falta, estar sumido.

My watch is missing = Estou dando falta do meu relógio. = Meu relógio sumiu = Não sei onde está meu relógio.

I miss you = Sinto sua falta.

Atenção: é preciso precisar muito bem o sentido da palavra no texto original (seja inglês ou português) para então entender e poder traduzir.

Repare que usei é preciso (= ser necessário) precisar (= definir) para que você tenha ideia de que uma palavra pode ter vários sentidos e se trocarmos ou não entendermos bem o sentido no original, a tradução não reproduz o sentido correto.

Brazil is not a rich country yet. It’s way far from it.

Eu diria que a sua solução é informal e não seria usada em sentido figurado, como na oração proposta.

  1. way far

A very long distance away. He lives way far away. Like 1000 miles.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=way%20far

Brazil is not a rich country yet. We’re far from this.

A sua solução inclui o falante como um brasileiro. Na verdade, é informação que não consta do original e a oração talvez estivesse em uma reportagem de um jornal do exterior, ou texto semelhante. Ou seja, não é que a sua solução esteja errada, só será aceitável se for um brasileiro falando sobre o seu próprio país.

Verti “Falta muita para isso” como That is still a long way off. Correto?

Correto. Obrigada por mais uma alternativa. Na verdade, é preciso buscar uma expressão equivalente, que dê conta do sentido geral da expressão em português e não buscar uma tradução literal.

Repare apenas que essa solução pode dar esperança de que algum dia o Brasil chegará lá. A solução do curso é mais neutra neste sentido. Indica apenas a falta…

Brazil is not yet a rich country. There is still a long way to go until this point/until it reaches this point.

‘There is still a long way to go’ is how I would say ‘Falta muito para isso’ but I feel it needed something more to complete it, which is why I added some more on the end. What do you think?

Será que faz tanta falta? Acho que você pode ter pensado que precisaria de algum complemento, porque em português temos “para isso”. Mas é que a expressão em português ficaria incompleta sem essa parte final “Falta muito para isso”, Falta muito para se chegar lá”, “Falta muito para isso acontecer”, ao passo que em inglês a expressão “There is still a long way to go” parece completinha.

Muitas vezes, ficamos contaminados pela estrutura sintática do original e acrescentamos partes que não são necessárias na outra língua, o que pode tornar o texto prolixo.

Brazil still isn’t a rich country. There’s a long way to achieve it.

O yet é mais adequado para indicar que ainda falta (ideia de futuro); still enfatiza uma ideia de presente ou passado e, portanto, ficaria melhor, Brazil is still a poor country (continua sendo). Veja como o still se encaixaria melhor na segunda parte da oração: There’s still a lot to be done (embora essa solução não esteja correta em termos de registro).

Quanto à segunda parte da sua solução, ficaria melhor usar logo a expressão idiomática: There’s still a long way to go.

O problema é que o pronome “it” não está adequado, pois não se refere a uma ideia, que é o que ser quer aqui, substituindo a ideia “Brazil isn´t a rich country yet”. Portanto, seria “achieve this”. E, nesse caso, there’s still a long way não combina com to achieve this. Falta informação.

31
Q

Ele não é, nem de longe, o melhor aluno da classe.

A

Ele não é, nem de longe, o melhor aluno da classe.

He is not nearly the best student in the class. He is far from being the best student in the class.

Se a oração estivesse na afirmativa – Ele é de longe o melhor aluno da classe – poderíamos usar a expressão BY FAR:

He is, by far, the best student in the class.

Alternativa:

He is not even close to being the best student in the class.

He isn’t, not in the least, the best student in class.

Encontrei no WordReference.com “not in the least” para nem de longe. Está correto, é assim que usa?

A definição do Oxford Advanced é:

  • not in the least*
  • not at all*

Really, I’m not in the least tired. ‘Do you mind if I put the television on?’ ‘No, not in the least.’

O que nos levaria a crer que seria uma melhor tradução para “nem um pouco”, pelo menos na abonação do dicionário: Não estou nem um pouco cansado. Mas, ao que tudo indica estaria correta como alternativa de solução: He is not in the least the best student in class.

Consultei o site indicado e a questão é que dicionários que não contém abonações dificultam um pouco a consulta, já que carecemos de exemplos que nos possibilitem ver o uso da palavra ou expressão em contexto. Repare que você mesma perguntou: é assim que se usa? Assim, não indico consultas frequentes a esse dicionário, a não ser que você acrescente um trabalho de pesquisa adicional para verificar o uso do termo.

He is not the best in class by a long shot. Achei que “by a long shot” tem um sentido bem próximo a “nem de longe”. Certo?

Certo se você considerar que o nem de longe significa de modo algum, de forma nenhuma. Parece que é o mesmo que ocorre com a expressão not in the least, é bastante forte, o sujeito está realmente lá entre os piores. Mas, correta a solução.

Idiom:

by a long shot Informal

To any extent; at all. Usually used in negative sentences: You haven’t done your share of the work by a long shot.

http://www.thefreedictionary.com/by+a+long+shot

Pode ser: He isn’t the best student in the class at all.

Sua solução traduz melhor a seguinte oração em português:

Ele não é, de modo algum, o melhor aluno da classe.

Ele não é, de jeito nenhum, o melhor aluno da classe.

Ou seja, não é a mesma ideia.

(not) at all

in any way; to any degree

I didn’t enjoy it at all.

(Oxford Advanced)

32
Q

Ele quer obter algum resultado a qualquer custo.

A

Ele quer obter algum resultado a qualquer custo.

He means to get some result at no matter what cost (at any cost).

Alternativa:

He wants to get some result…

Ambos “mean” e “want” podem ser usados, mas o sentido é um pouco distinto. “Mean” implica “intention”, ao passo que “want”, “volition”, isto é, intenção e vontade, respectivamente.

Portanto, se você pensar em termos de “ênfase”, o “mean” enfatizaria a intenção e o “want” seria uma vontade apenas.

Muitas palavras contém nuances de significação que não percebemos logo de imediato quando essas palavras nos são “apresentadas”, por assim dizer. Sempre estudamos e traduzimos “mean” por “significar”. Porém, “mean” também pode significar “ter em mente”, “querer dizer”, “intencionar”, “pretender” conforme o contexto. “What do you mean by that?” pode ser traduzido como “O que você quer dizer com isso” ou “O que você pretende com isso? dependendo da situação.

Cf. o verbete do Webster online e verifique uma oração semelhante à do exercício logo no primeiro exemplo:

transitive verb 1 a : to have in the mind as a purpose : intend <she> —sometimes used interjectionally with I, chiefly in informal speech for emphasis <he> or to introduce a phrase restating the point of a preceding phrase <we> b : to design for or destine to a specified purpose or future <i><br></br>2 : to serve or intend to convey, show, or indicate : signify <a><br></br>3 : to have importance to the degree of <health><br></br>4 : to direct to a particular individual intransitive verb : to have an intended purpose <he></he></health></a></i></we></he></she>

— mean·er \ˈmē-nər\ noun

— mean business : to be in earnest

Traduza <she> e você terá: ela quer vencer.</she>

Se você quiser comparar os dois verbos, analise a seguinte letra de música de John Lennon:

I didn’t mean to hurt you,

I’m sorry that I made you cry,

I didn’t want to hurt you,

I’m just a jealous guy,

Repare que você pode traduzir I didn’t mean to hurt you e I didn’t want to hurt you como ‘Eu não quis/queria magoar você”, mas se quiser enfatizar a diferença entre os dois verbos, poderia traduzir a primeira oração como “Eu não tive/tinha intenção de magoar você.

Alternativa:

He means to get some result by all means.

Cf.

8.

by all means,

a.

(in emphasis) certainly: Go, by all means.

b.

at any cost; without fail.

(Random House Dictionary)

Alternativa:

He means to get some result at all cost / at all costs.

Encontrei tambem no wordreference “at all cost”. Está correta esta tradução, não seria a todo custo? Ou significa o mesmo que a qualquer custo.

Correta também a solução. Mas novamente aconselho a verificar em outro dicionário (de preferência monolíngue) o uso da expressão:

Idioms

at all cost/costs

whatever is needed to achieve something

You must stop the press from finding out at all costs.

(Oxford Advanced Learner’s Dictionary)

He wants get some result at all cost

Encontrei no OALD.

want doing something The plants want watering daily.

want to be/have something The plants want to be watered daily.

Corrigindo estruturalmente sua oração à He wants to get some result at all costs.

Mas repare que a acepção do verbo want que você sugeriu acima, não é a acepção que se quer na oração original.

O sentido indicado acima é “precisar”, “requerer”, “necessitar”; veja como a abonação traduzida para o português ficaria expressa como “As plantas necessitam de rega diária” e não “as plantas querem rega diária”.

É muito importante verificar quais dos sentidos indicados pelo dicionário é o que se encaixa no nosso contexto.

Proposta:

He wants to get any result…

A diferença entre any e some (e derivados: something, someone, somewhere) é, via de regra, refletida na diferença entre qualquer coisa, pessoa, local, etc e alguma coisa, pessoa, local, etc.

Compare as seguintes orações :

You can say anything you want to. = Você pode falar qualquer coisa que quiser/lhe venha à cabeça.

You can say something. = Você pode falar alguma coisa / algo.

Anybody can do the test. Qualquer pessoa (pode) é capaz de fazer a prova. = É tão fácil.

Somebody can do the work. Alguém pode fazer o trabalho = Ninguém especial

Cf. também a letra dos Beatles.

“Help! I need somebody. Help! Not just anybody.”

Socorro! Preciso de alguém! Não pode ser qualquer pessoa!

(Fica implícito que a pessoa precisa de alguma pessoa em especial).

Então, voltando à oração. Ao usar any result, ele quer obter qualquer resultado, não algum resultado, como na oração original.

Frase 32 - Posso A result em vez de SOME result? Apesar da palavra ser ALGUM. (ou RESULT é uncountable?)

Para saber se um substantivo é countable ou uncountable, ou ambos, conforme o sentido, devemos consultar o dicionário. Verificando o verbete do Oxford Advanced Learner’s Dictionary para result, vemos que result, pode ser countable ou uncountable e ainda pode ter vários sentidos. Assim, primeiro temos de ver o sentido que nos interessa para saber se pode ser usado com artigo na frente.

caused by something

1 [countable, uncountable] result (of something) a thing that is caused or produced because of something else She died as a result of her injuries. The failure of the company was a direct result of bad management. He made one big mistake, and, as a result, lost his job. The farm was flooded, with the result that most of the harvest was lost.The end result (= the final one) of her hard work was a place at medical school. This book is the result of 25 years of research.

of game/election

2 [countable] result (of something) the final score or the name of the winner in a sports event, competition, election, etcThey will announce the result of the vote tonight.the election resultsthe football results3 [countable, usually singular] (British English, informal) a victory or a success, especially in a game of football ( soccer )We badly need to get a result from this match.

of exam

4 [countable, usually plural] (British English) the mark/grade you get in an exam or in a number of examsHave you had your results yet?

of test/research

5 [countable] result (of something) the information that you get from a scientific test or piece of researchthe result of an experiment

success

6 results [plural] things that are achieved successfully The project is beginning to show results. a coach who knows how to get results from his players

Parece-me que o sentido na oração, seria a acepção 1 – e nesse caso, pode ser countable ou uncountable. Portanto, tanto a sua solução quanto a do curso estão corretas.

Mas repare que na oração original em português, temos o pronome indefinido “algum resultado” e não o artigo indefinido “um resultado”. Assim, parece-me que a solução do curso vislumbra a ideia de “quantidade indefinida”, “em oposição a nenhum”. Cf. verbete abaixo:

(al. gum)
pr. indef.
1. Um entre vários: Costuma ler algum livro antes de dormir: Na opinião de algumas pessoas/alguns, o réu é inocente.
2. Qualquer: “Eu, Marília, não sou algum vaqueiro/ Que viva de guardar alheio gado…” (Tomás Antônio Gonzaga, Marília de Dirceu))
3. Quantidade, quantia ou medida indeterminada de algo; nem muito, nem pouco: Comprar alguma comida: Trouxe comigo algum dinheiro [: Com algum esforço, conseguirá passar na prova.Ger. indica quantidade ou medida pequenas; por vezes tem conotação de ‘ quantidade/medida suficiente’. Opõe-se a nenhum, do qual não é, estritamente, um antônimo.]
4. (No plural:) poucos, pequeno número de: Volto dentro de alguns minutos
5. Um (indefinido); ao menos um. (Us. em interrogações.): Ele tem algum amigo?
6. Nenhum (posposto ao subst., em frases negativas): Não recebi recado algum.

(Caldas Aulete)

He wants to get results no matter how. )

Na verdade, no matter how traduz não importa como, não importam os meios. É uma sutil diferença. Dependendo do contexto talvez não afete globalmente o sentido.

Quanto a results no plural, não fica muito adequado. Some result fica melhor, já que o original diz algum resultado.

He wants results at any price.

Parece haver duas expressões idiomáticas, e parece haver uma diferença sutil entre elas. Compare, por exemplo, as duas expressões equivalentes em português: a qualquer custo/ a todo custo e a qualquer preço.

Mas, dependendo do contexto, sua alternativa é aceitável.

Idioms

at any price

whatever the cost or the difficulties may be

We want peace at any price.

(OALD)

at any cost

under any circumstances

He is determined to win at any cost.

(OALD)

A todo custo
1 Seja como for, custe o que custar: Temos que resolver isso a todo custo.

Read more: http://aulete.uol.com.br/custo#ixzz2NQQokmfg

A qualquer/todo preço
1 Fig. Sem levar em consideração o preço, qualquer que seja o preço: Vou arrematar esse quadro, a qualquer preço.
2 Fig. Qualquer que seja o esforço ou sacrifício necessário; custe o que custar: Vamos vencer esta competição, a qualquer preço!

Read more: http://aulete.uol.com.br/pre%C3%A7o#ixzz2NQR6KHkn

33
Q

A má sorte quis que ele chegasse lá demasiado tarde.

A

A má sorte quis que ele chegasse lá demasiado tarde.

As ill-luck would have it, he would get there too late. Chance decreed that he should get there too late.

A má sorte não apenas fez com que ele chegasse muito tarde, ela nisso foi perversa, como lhe é próprio. Donde o uso de would+have it. Como você sabe pela gramática que, assim presumimos, você aprendeu would, no ‘coloured system’ tem os sentidos adicionais de “hábito” (amiúde reforçado com adv. de freqüencia), p.e., She would often sit up late to watch a TV series. “Ela costumava”ou “ era hábito seu ficar acordada até tarde para assistir uma série de televisão.” obstinate insistence, John would drink whisky, though the doctor said he had better not= O John teimava em beber uísque, embora o médico desaconselhasse. O mesmo vale para will!

Alternativa:

As bad luck would have it…

Ou simplesmente:

As luck would have it…

Trata-se de uma expressão idiomática, como atesta o verbete do Oxford Advanced Learner’s Dictionary para luck:

Idioms

as luck would have it

in the way that chance decides what will happen

As luck would have it, the train was late.

Veja também os seguintes exemplos.

O primeiro é de uma sinopse do livro King Solomon’s Mines, clássico da literatura de aventura:

A man called Neville has disappeared whilst searching for the legendary diamonds of King Solomon’s mines in Southern Africa. His brother, Sir Henry Curtis and Curtis’s friend, Captain Good, enlist the help of Allen Quatermain, a soldier, trader, hunter and prospector, to find Neville in return for the diamonds, should they find them. As luck would have it, Quatermain knows something of the diamonds and the mines because he has a map that was drawn hundreds of years before.

http://www.penguinreaders.com/pdf/downloads/pr/teachers-notes/9781405879644.pdf

E agora outro exemplo, retirado do próprio livro:

“At length, about an hour later, we spied a little pile of boulders rising out of the plain, and to this we dragged ourselves. As luck would have it, here we found an overhanging slab of rock carpeted beneath with smooth sand, which afforded a most grateful shelter from the heat.”

H. G. Rider, King Solomon’s mines, Chapter 5

(Aproveito para chamar a atenção como a forma de escrever, o estilo, como talvez pudesse ser chamado, dos dois textos, é bastante diferente. O primeiro é bem mais simples, devido ao caráter informativo, o segundo é mais elaborado, devido ao aspecto literário e à época em que foi escrito. Os dois textos resultariam em traduções bastante diferentes, devido a essa diferença nos textos originais.)

Bad luck wanted him to get there too late.

Fiquei um pouco confusa em relação à esta questão. O “quis” usamos em português, não poderia ser traduzido para want?

No caso trata-se de expressão idiomática, o que, portanto, descarta a possibilidade de tradução palavra por palavra. Ou seja, querer em português pode ser want, mas aqui temos no original o sujeito “a má sorte quis” que em inglês encontra uma expressão já consagrada em que o verbo adequado não é want, mas would, uma forma mais arcaica e literária de expressar volição (é o passado de will).

as luck would have it é uma expressão? Sempre será usada desta forma quando estivermos falando de azar?

Não necessariamente de azar (má sorte), mas também boa sorte. Veja acima o exemplo extraído do capítulo 5 do livro King Solomon’s Mines. Nesse trecho a sorte deles foi boa, já que puderam abrigar-se do sol escaldante..

“It was such a bad luck that he´d arrived so late”

Corrigindo: It was such bad luck that he had arrived so late.

Mas essa tradução não é a oração do curso; significa:

Foi falta de sorte ele ter chegado lá tão tarde.

So late = tão tarde X too late: tarde demais, demasiado tarde.

34
Q

Não quero fazer nenhum mal a você.

A

Não quero fazer nenhum mal a você.

I don’t mean you any harm.

I don’t want to do any harm to you. / I want you no harm.

Analisando:

I don’t want to do any harm to you.

É possível sua solução (ver verbete abaixo).

I want you no harm.

Possível, mas creio que o verbo mean seria mais comum aqui do que o want. I mean you no harm.

Nessas horas, o melhor dicionário é o de collocations. (Infelizmente não tenho ainda um em formato digital para poder citar exemplos).

Então, verificando alguns exemplos no Oxford Advanced para harm. Repare nas expressões em amarelo.

[uncountable] damage or injury that is caused by a person or an event He would never frighten anyone or cause them any harm.He may look fierce, but he means no harm.The court case will do serious harm to my business.The accident could have been much worse; luckily no harm was done.Don’t worry, we’ll see that the children come to no harm.I can’t say I like Mark very much, but I don’t wish him any harm.Hard work never did anyone any harm.Look, we’re just going out for a few drinks, where’s the harm in that?The treatment they gave him did him more harm than good.

Observamos que podemos usar: do any harm, cause anyone any harm, means no harm.

Portanto, outras possíveis alternativas para a tradução de nossa frase seriam:

I don’t want to do you any harm.

I don´t want to cause you any harm.

E ainda dependendo do contexto:

I don’t wish you any harm.

I don’t want to do anything bad to you.

Na verdade, o objetivo do exercício é ensinar o verbo querer, que pode ser want, como na sua solução, ou mean como na solução do curso (= ter intenção de).

Mas, a sua solução chama atenção para a expressão idiomática fazer mal, que fica muito melhor traduzida por outra expressão idiomática em inglês = do harm.

“I don´t want to harm you anyway”.

Corrigindo:

I don’t want to harm you in any way.

Mas essa oração quer dizer:

Não pretendo / não quero de forma alguma fazer nenhum mal a você.

35
Q

John queria aprender o chinês. Mary quis aprender o japonês.

A

John queria aprender o chinês. Mary quis aprender o japonês.

John wanted to learn Chinese. Mary tried to learn Japanese.

Se Mary “quis” é que chegou a fazer alguma coisa, ou tomar aulas, ou arranjar um namorado japonês… Por isso to try, também no infinitivo geralmente se traduz com o verbo “querer” e não “tentar”, “procurar”.

Atenção à ortografia. O inglês emprega maiúsculas em nacionalidades e línguas (Chinese e Japanese). Mas atenção ao traduzir para o português, que não as utiliza.

Proposta:

John would like to learn Chinese…

John wishes to learn Chinese

Essa oração quer dizer que John gostaria de aprender chinês… John quer aprender chinês no futuro ou mesmo presente (John tem vontade de aprender chinês).

Proposta

Mary wanted to learn Japanese.

Essa oração quer dizer que… Maria queria aprender japonês”, não que ela quis, ou seja que tentou, mas não necessariamente conseguiu.

Repare que quis em português nesta oração quer dizer: tentou.

Cf. Ele quis se mexer, mas não conseguiu. He tried to move, but wasn’t able to/didn’t manage to.

É muito importante entender o sentido do original antes de traduzir. Quando ouvimos a frase “Mary quis estudar o japonês” o passado do verbo querer traz automaticamente implícito que ela não conseguiu, que ela falhou no projeto, pois do contrário diríamos: “Mary aprendeu o japonês”. Ora, o fato de ela não ter conseguido implica que ela tentou. Tentou e não conseguiu (seja lá por que razões). Neste caso, traduzir “quis” literalmente por “wanted” seria errado, pois “wanted” em inglês não traz a mesma conotação de ter tentado e não ter conseguido.

De fato, wanted to learn Japanese significa que ela quis, em algum tempo do passado, depois mudou de idéia, ou não. E portanto a tradução “Mary wanted to learn Japanese” não fornece uma equivalência exata. Ao ouvir a frase “Mary wanted to learn Japanese”, o ouvinte inglês pressupõe uma gama de possibilidades:

  • Mary wanted to learn Japanese but was prevented by her jealous husband.
  • Mary wanted to learn Japanese but didn´t have the money to pay for the course.
  • Mary wanted to learn Japanese but there were no Japanese teachers in her area.
  • Mary wanted to learn Japanese but decided English would be more useful
  • Mary wanted to learn Japanese but died in a traffic accident before she could start the course.

Como você vê, em todos estes casos, está implícito que Mary nunca sequer chegou a tentar aprender o idioma, em suma, ela queria mas não o fez (seja lá por que razão).

Traduza cada uma das frases acima e você verá (de ouvido) que a tradução perfeita para “wanted” em cada um dos casos é “queria” (isto é, o imperfeito do indicativo – que não existe em inglês e que portanto tem de ser expresso pelo past simple) e “quis” soará estranho.

Assim, “Mary quis aprender o japonês” é melhor traduzida como “Mary tried to learn Japanese”

Por outro lado, “John queria aprender o chinês” está perfeitamente traduzida por “John wanted to learn Chinese”