Guerra aerea Flashcards

1
Q

Por que air tem artigo definido e sea não?

A

AT SEA é uma expressão idiomática que não leva artigo. Lembre-se de que o uso de preposições em inglês é idiomático e não segue regras. Veja como o dicionário Oxford Advanced registra como expressão idiomática:

Idioms

at sea

1 on the sea, especially in a ship, or in the sea

  • It happened on the second night at sea. They were lost at sea.
  • Da mesma forma, o que se usaria neste caso é IN THE air.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

As façanhas mais espetaculares foram talvez as dos pilotos de caça

A
  1. Probably the most amazing exploits were performed by the fighter pilots:
  • As façanhas mais espetaculares foram talvez as dos pilotos de caça:
  • Provavelmente a aventura mais desafiadora e impressionante que um piloto de caça já passou: (Eder)

Exploit = a brave and esciting adventure that someone has had

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Estamos a mais de 800 quilômetros horários (500 m.p.h) ! Vou cerrando sobre ele e já faço fogo a menos de 100 metros.

A
  • “We are now doing more than 500 m.p.h. I begin to close up on him. From now on I’m firing at less than 100 yards.
  • Estamos a mais de 800 quilômetros horários! Vou cerrando sobre ele e já faço fogo a menos de 100 metros.

estamos voando a mais de 500 m.p.h. Começo a me aproximar dele. A partir de agora estou atirando a menos de 100 jardas de distância (Eder)

  • Estamos voando a mais de 800 km/h. Diminuo a distância do inimigo. A partir de agora, atiro a menos de 90 metros. Agora estamos nivelados.
    • Diminuo a distância do inimigo = acho meio curto e abrupto usar apenas a preposição “do”. Talvez ficasse melhor: Vou diminuindo a minha distância em relação ao inimigo. Veja também como “vou dimunuindo” descreve melhor a ação, já que se trata de ação contínua e não acabada. Queremos enfatizar o curso da ação, o processo.
    • Atiro = aspecto verbal. “Atiro” pode dar a entender apenas uma ação, mas queremos enfatizar a repetição de vários tiros. Então talvez fique melhor “começo a atirar”.
    • Agora = houve uma repetição da mesma palavra “agora”. Ficaria melhor evitar essa repetição.
    • Quanto às medidas, o que queremos aqui é uma ideia aproximada. Então, em termos de aproximação, me parece que “100” é um número mais geral do que “90”, mesmo que numa conversão “90” esteja mais próximo numericamente do original “100 yards”. Imagine a cena: o sujeito está voando e quer dizer que está próximo do inimigo. O que é mais lógico: ele dizer que está a aproximadamente 90 metros ou a aproximadamente 100 metros? É estranho 90 metros. Como é que ele chegou a esse cálculo de aproximadamente 90 metros, que é um número exato?
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q
  • Os dois aparelhos se nivelam na horizontal.
A
  • We flatten out.
  • Os dois aparelhos se nivelam na horizontal.
  • e destruindo tudo (eder)
  • Flatten out = 1 make or become flat or flatter. to make level or smooth / 2 to destroy a building or town by knocking it down, bombing it etc
  • Já não há mais distância entre nós - we flatten out.
    • Entendi que isso significa que eles estão nivelados, mas para não traduzir dessa forma, criei uma alternativa que embora não esteja no original dá entender que os cassas estão nivelados: ‘não há distância entre eles’.
    • Sua explicação está correta, a alternativa parece aceitável, mas não parece que a ideia de ambos os aviões estarem no mesmo nível foi bem expressa. Seria necessário verificar no texto como um todo se essa informação de estarem no mesmo nível faz falta, ou se uma ideia mais geral (estão próximos) já basta para o leitor.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

We flatten out. I keep chasing him, flying level.

A
  • We flatten out. I keep chasing him, flying level.
  • Sigo rente atrás dele.
  • Continuo a perseguí-lo na mesma altitude

O que significa “flying level”?

O que ocorre no original é a elipse de parte da segunda oração. Reintroduzindo os elementos que foram omitidos, ficaria:

  • I keep chasing him; I keep flying level.
  • Em que fly é o verbo e level é o adjetivo, que significa em um mesmo nível, nivelado, que é a continuação da oração anterior (we flatten out).
  • A solução do curso contraiu as ideias: para “I keep chasing him” usou a expressão “sigo atrás dele “ e o “flying level” virou apenas “rente”, encaixado no meio da expressão; Rente quer dizer bem próximo e fica subentendido que o próximo é ao mesmo nível.

Não quis repetir “nivelados” e optei por “sem mudanças.”.

  • Sigo na perseguição sem mudanças.
  • Acho que talvez ficasse melhor: na mesma altitude, sem alterar a altitude, sem alterar a rota, pois sem mudanças não fica claro para o leitor a que se refere. Que tipo de mudanças seriam.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Volto a apertar os botões de minhas bocas de fogo e disparo com todas para o remate final.

A
  • I press again on the multiple firing button and I let go this time all my guns to finish the business.
  • Volto a apertar os botões de minhas bocas de fogo e disparo com todas para o remate final.
  • Pressiono o botão de tiros múltiplos de novo e dessa vez deixo todas as minhas armas terminarem o trabalho. (eu)

Aqui traduzi flying level como os cassas estão nivelados, e em keep chasing him acabei “transformando” to chase no substantivo chase, emendando esse trecho com o próximo, de modo que a minha tradução do paragrafo inteiro ficou assim:

  • “Não demora muito e já não há mais distância entre nós. Os cassas estão nivelados, e para finalizar a perseguição, começo a disparar de novo, só que desta vez, usando todo o meu arsenal pra liquidar logo a fatura*.”

*to finish the business pesquisando no Oxford não encontrei essa expressão, mas acho que lembra muito “liquidar a fatura” no sentido de terminar uma tarefa.

Liquidar a fatura

1 Bras. Fam. Saldar compromisso assumido, obrigação etc.

2 Levar até o fim, pôr um ponto final em tarefa, pendência, negócio etc.

Não me parece boa solução para este contexto. Além de informal, parece que repetiu a ideia já expressa em “finalizar a perseguição”. O que o texto em inglês quer dizer é “acabar com a situação”. O que poderia ser feito é deslocar essa parte para o final:

Os caças nivelados, começo a disparar de novo, só que desta vez, usando todo o meu arsenal para finalizar a perseguição.

Pressiono novamente o botão de disparos múltiplos e desta vez descarrego toda a artilharia para finalizar.

Não localizei botão de disparos múltiplos como uma expressão associada à guerra. Todas as ocorrências que encontrei estavam relacionadas a máquinas fotográficas, o que não quer dizer que esteja errado. A solução do curso é mais precisa, na medida em que faz uso de uma expressão ligada à guerra.

Artilharia apresenta várias acepções, e está bem no contexto.

Boca

  1. Arm. Abertura do cano ou tubo de uma arma de fogo por onde sai o projétil.

Read more: http://aulete.uol.com.br/boca#ixzz2bJAkh01g

Artilharia

  1. Mil. Material bélico composto de canhões, morteiros e outros lançadores de prójeteis.
  2. Mil. Conjunto dos militares encarregados desse material e de seu emprego; uma das armas do Exército.
  3. Mil. Fogo disparado pelas peças de artilharia.
  4. Mil. Ciência que ensina as normas para utilização do material de artilharia.
  5. Fig. Arma poderosa, meio violento de ataque ou defesa numa argumentação
  6. Bras. Fut. Conjunto dos jogadores de ataque.

Read more: http://aulete.uol.com.br/artilharia#ixzz2bJPgjlQh

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q
  • Dois projéteis explodem ao mesmo tempo na base do motor e uma nuvem negra vai saindo da cabine do piloto…
A
  • Two shells explode together on the underside of the engine and a cloud of black smoke pours out from the pilot’s cockpit…
  • Dois projéteis explodem ao mesmo tempo na base do motor e uma nuvem negra vai saindo da cabine do piloto…
  • Duas bombas explodem ao mesmo tempo na parte inferior do motor, expelindo uma nuvem negra do assento do piloto…
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Lentamente o Focke-Wulf revira, atinge o solo, derrapa dispersando fragmentos em chamas e deixa atrás de si uma trilha de gasolina flamejante.

A
  • Slowly the Focke Wulf turns on its backstrikes the ground, it skids along, scattering flaming fragments, leaves a trail of burning petrol,
  • Lentamente o Focke-Wulf revira, atinge o solo, derrapa dispersando fragmentos em chamas e deixa atrás de si uma trilha de gasolina flamejante.
  • Lentamente o Focke Wulf vira de dorso e colide-se com o chão, explode em fragmentos encandescentes, deixa um rastro de combustível queimando

Deixando um rastro de gasolina flamejante?

Possível. A solução do curso apenas precisou “atrás de si”. Trilha ou rastro são sinônimos nesse caso.

Lentamente o Focke Wulf cai e atinge o chão de ponta-cabeça, e desintegrando-se em chamas, deixa um rastro de combustível inflamável.?

Cai e atinge o chão de ponta-cabeça = sua solução inverte a ordem das ações no original, em que primeiro o avião turns on its back = vira (revira na solução do curso) e depois strikes the ground = cai ao chão. Além disso, repare que “de ponta-cabeça” dá a entender que o avião girou em posição vertical (o que era ponta virou cabeça), mas no original a descrição dá a entender que o avião girou em uma posição horizontal.

Desintegrando-se em chamas = sua solução omitiu o skidded do original: derrapou. Ficaria melhor: derrapou, desintegrando-se em chamas. Mas veja que desintegrando-se em chamas não indica claramente que o avião espalhou destroços (=scattering fragmentos) em chamas (=flaming).

Inflamável = inflamável quer dizer que pode pegar fogo, mas o original quer dizer que a gasolina já estava queimando (flamejante na solução do curso = burning).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Atravessa duas sebes e espatifa-se numa ribanceira com uma chuva de centelhas faiscantes. (P. Clostermann)

A
  • plunges through two hedges and smashes against a slope in a dazzling shower of sparks.” (P. Clostermann)
  • Atravessa duas sebes e espatifa-se numa ribanceira com uma chuva de centelhas faiscantes. (P. Clostermann)
  • e mergulha por entre as fileiras de plantação e colide contra a montanha em uma cascata de fogo deslumbrante.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

wireless operator (contexto de guerra aérea)

A

operador de rádio

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Os bombardeiros bimotores do início da guerra cederam lugar aos quadrimotores.

A

The twin-engine bombers of the early days of the war gave way to four-engine bombers.

Os bombardeiros bimotores do início da guerra cederam lugar aos quadrimotores.

Os bombardeiros bimotores do início da guerra abriram caminho para o desenvolvimento dos bombardeiros quadrimotores

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Noite após noite deslizavam sobre as pistas de rolamento, erguiam-se pesadamente do solo com suas cargas de bombas.

A

Night after night they would taxi out on to the runway, take off heavily with their bomb-loads:

Noite após noite deslizavam sobre as pistas de rolamento, erguiam-se pesadamente do solo com suas cargas de bombas.

que iriam manobrar noite após noite na pista de decolagem e decolar com o peso extra do carregamento de bombas

traduzi assim: Sob a pista de pouso e decolagens, estes, numa noite após outra, pousam e decolam carregados de munição.

Sob = sob quer dizer debaixo de à sobre

Estes = seria necessário verificar se este pronome é realmente necessário. Mas só podemos saber analisando a oração anterior e o contexto.

Numa noite após outra = o correto seria “noite após noite”, como na solução do curso,ou “uma noite após a outra”.

Pousam e decolam = em termos de aspecto verbal, o correto é o imperfeito, por se tratar de ação repetida no passado.

Noite após noite eles taxiavam e decolavam carregados de bombas:

Taxiar está dicionarizado e pode ser usado no contexto.

Taxiar

v.

  1. Aer. Correr (o avião) na pista, para decolar ou (esp.) após o pouso.

[F.: Do ing. to taxi. Hom./Par.: taxia (s) (fl); taxia (sf.) e pl.)]

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Havia centenas de bombardeiros voando em formação cerrada com as asas coladas e protegidos por apenas alguns caças”. (G. Gibson)

A

“There were hundreds of bombers flying tip-to-tip in close formation covered by a few fighters.”(G. Gibson)

Havia centenas de bombardeiros voando em formação cerrada com as asas coladas e protegidos por apenas alguns caças”. (G. Gibson)

– Havia centenas de bombardeiros voando asa a asa em formação cobertos por poucos caças. (G.Gibson)

Não entendi o uso de “apenas” (apenas alguns caças)… aliás, não vi a necessidade desta palavra. Poderia comentar?

Existe uma diferença entre “few” e “a few” (precedido do artigo), sendo que “a few” indica número menor. Possivelmente a solução do curso levou em consideração essa ideia ao incluir “apenas”.

few

determiner

, adjective fewer, fewest

1 used with plural nouns and a plural verb to mean ‘not many’ Few people understand the difference.There seem to be fewer tourists around this year. Very few students learn Latin now. 2 usually a few used with plural nouns and a plural verb to mean ‘a small number’, ‘some’

We’ve had a few replies.I need a few things from the store.

Quite a few people are going to arrive early.I try to visit my parents every few weeks.

Oxford Advanced.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly