Poema emily Dickens Flashcards
Comentários de Tradução
Wild Nights – Wild Nights – !
Loucas Noites – Loucas Noites – !
A pontuação segue o original da Autora – veja o facsímile do manuscrito logo no início deste livro -, com seu uso expressivo de travessões e pontos de exclamação.
Our luxury!
O nosso luxo, nosso abrigo!
“Nosso abrigo” foi acrescentado para resolver a rima e a métrica; mas creio não trair o espírito do poema, já que a poeta deseja, justamente, “em Ti – ancorar!”
Com quem sonhava Emily nessas loucas noites, insone na casa paterna? Em quem desejava lançar sua âncora? Mistérios para sempre selados em seu “lábio de granito”.
Wild Nights, Wild Nights – !
Were I with thee
Wild nights – should be
Our luxury!
Futile – the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Compass -
Done with the Chart – !
Rowing in Eden -
Ah, the Sea!
Might I but moor -
Tonight -
In Thee!
Loucas Noites – Loucas Noites – !
Estivesse eu contigo
Loucas Noites seriam
Nosso luxo, nosso abrigo!
Fúteis – os Ventos –
Para um Coração no porto –
Adeus Bússola –
Adeus Carta de marear – !
Remando no Éden –
Ah, o Mar!
Ah, se eu pudesse –
Esta Noite –
Em Ti – ancorar!
My River runs to thee –
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River wait reply –
Oh Sea – look graciously –
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks –
Say – Sea – Take me!
Meu Rio corre para ti –
Mar Azul! Tu me recebes?
Meu Rio espera a resposta –
Oh, Mar! – Olha com graça –
Para ti levo os regatos
Dos recantos sombreados –
Oh, Mar! – Responde – Me abraça!
Comentários de Tradução
My River runs to thee
Meu Rio corre para ti
Dizem que o primeiro verso é soprado pelos deuses; os demais versos o poeta (ou o tradutor) tem que suar para conseguir. “Meu Rio corre para ti” é um verso inicial promissor, bem natural, que abre as portas amplamente para o restante da tradução.
Blue Sea! Wilt welcome me?
Mar Azul! Tu me recebes?
Wilt é a forma de will (auxiliar do futuro) usada com thou, o antigo pronome de segunda pessoa.
Oh Sea – look graciously
Oh, Mar! – Olha com graça
Ou seja, olha com complacência, com misericórdia. A expressão em português, embora não de uso corrente, tem sabor bíblico. Por exemplo, em Gênesis 6:8, “Noé encontrou graça perante os olhos do Senhor”.
Say – Sea – Take me
Oh, Mar! – Responde – Me abraça!
“Oh, Mar!” foi trazido para o início do último verso, tornando-o paralelo ao verso 4 – ambos começando com “Oh, Mar!”. Outra liberdade foi acrescentar pontos de exclamação nos dois “Oh, Mar!”. Todas essas alterações visam dar mais coerência interna ao poema em português, mais ritmo e mais comunicação.