Revisão de pontos elementares Flashcards

1
Q

O hotel é perto e não longe do aeroporto.

A

O hotel é perto e não longe do aeroporto.

The hotel is near and not far from airport.

The hotel is rather near (to) the airport than far from it.

O inconsciente do falante nato de português induz de imediato à construção: “The hotel is near the airport and not far from it.” Isso ocorre porque em português “perto” e “longe” têm a mesma regência (perto de, longe de), o que não acontece com o inglês (near to, far from) Em inglês, a construção correta mais parecida com a formulada acima ocorreria somente na língua escrita: The hotel is near (ou near to), not far from, the airport. A segunda vírgula é indispensável devido à discrepância de regência. No inglês falado (colloquial) haveria disjunção: The hotel is near the airport, not far from it. Ou, mais jeitosamente, a solução proposta, em que rather (“antes” ou “mais propriamente”) estabelece a oposição.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

A escola é longe do conjunto habitacional, mas há um hospital perto.

A

A escola é longe do conjunto habitacional, mas há um hospital perto.

The school is far from housing project but there is an hospital near of it.

The school is (quite) a long way from the housing development, but there is a hospital close at hand (or nearby)

Far estaria correto, mas ocorre mais espontaneamente em frases negativas e interrogativas: Is the school far from the hospital? No, it is not far from the hospital, it is close at hand.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Como é o barco? É pequeno.

A

Como é o barco? É pequeno.

How is the boat? It’s little.

What is the boat like? How big is the boat? It’s small.

Alternativas: How does the boat look like? How big is the boat? – dependendo do contexto e da ênfase.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

A estrada boa é a da direita e a ruim é a da esquerda.

A

A estrada boa é a da direita e a ruim é a da esquerda.

The right road is good whilst the left is bad.

The good road is the one to the right and the bad one is the one to the left.

Traduzi vivamente com to the right, to the left, enfatizando a direção a tomar. Sem essa ênfase, estaria correto on the right, on the left. Sobretudo na língua escrita: that on the right/that on the left.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Todos estes livros são novos; nenhum deles é velho.

A

Todos estes livros são novos; nenhum deles é velho.

All these book are new; none (of them) is old.

All these books are new, none is old.

Alternativa: Every one of these books is new, not one of them is old

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

O rabo do cão é mais curto que o do gato.

A

The nail of the dog is shorter than the cat.

The dog’s tail is shorter than the cat’s.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

a) Há pouco dinheiro na caixa.
b) Há poucos carros na rua.

A

There is little money in the Box. b) There are few cars on the street.

(a) There is not much money in the box.
(b) There are not many cars on the road.

A construção there is little money in the box estaria certa, mas é puramente gramatical. A tendência do uso corrente (usage) é no sentido de “pouco” = not much. O mesmo ocorre com few, salvo no sentido de a few = some. Little e few são, porém, freqüentes em frases afirmativas reforçadas com very (very little money, very few cars). Atenção: do ponto de vista do trânsito rua é geralmente road e não street.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Há muito dinheiro e muitos livros em cima da mesa.

A

There are a lot of money and lots of books on the book.

There is a lot of money and books on the table.

Primeiro vamos verter separadamente as duas frases para depois reuni-las: There is a lot of money on the table e there are a lot (lots) of books on the table ( o uso corrente tende a repelir much e many em construções afirmativas, salvo quando estas são reforçadas com very). Reunindo as duas frases, vemos que o singular predomina, como predominaria o plural se as introduzisse (o que ficaria, porém, muito desajeitado). Há muitas locuções expressivas para exprimir “grande quantidade”: “à beça”, “a valer” / girls galore, whisky galore; “pra burro” / gobs of money; “pra chuchu”, “pra diabo” / lashes of goodies.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Você tinha o livro, não tinha? Tinha, mas dei.

A

Did you have the book, didn’t you? Yes I did, but I donated it.

You had the book, didn’t you? Yes, but I gave it away.

You had the book, hadn’t you? Certo, porém, dated; o current usage remete para o question tag: didn’t you?

Q: Na frase 9: “Você tinha o livro, não tinha? Tinha, mas dei”. Utilizei o verbo Donate, pois entendi que o sentido seria de doar o livro a alguém, estaria correto a tradução? (…Yes I did, but I donated it.)

Donate é um verbo formal para este contexto, que é uma fala bastante espontânea. O sentido realmente é este, mas veja como o próprio verbo “doar” em português é mais formal e mais adequado a outros contextos, até jurídicos.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Pássaro voa. E avião também.

A

Bird flies and airplane as well.

A bird flies, and so does an aircraft.

Q: Na frase 10: “Pássaro voa. E avião também”. Verti a frase desse modo: Bird flies and airplane as well. Este seria o mesmo caso citado na resposta da frase 1 (Inconsciente do falante nato de português?

Sua solução está sintaticamente comprometida. Não se pode ter um sujeito singular sem artigo e com verbo no plural.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

O que é que corta? As facas.

A

What are used to cut? The Knifes.

What cuts? Knives do.

O inglês é a única língua que comporta a pergunta no plural (em português, por exemplo, seria impossível “o que cortam?”). A alternativa no singular, naturalmente, seria: What cuts? A knife does. Ou: What is it that cuts? A knife, of course!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Se John quiser sair terá de esperar até que a chuva passe.

A

Whether John wants to go out he must wait until the rain stop.

If John wants to go out (to leave), he must wait until the rain stops (it stops raining).

Presente com presente. Evite, no caso, will have to.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

A joaninha (ladybird) está se afastando do caderno.

A

The ladybird is shunning from the notebook.

The ladybird (US ladybug) is moving (or crawling) away from the notebook.

A “modulação” crawling reflete uma diferença de “ponto de vista”. O verbo “afastar-se” é abstrato, só indica uma direção que muitas ações diversas entre si têm em comum. To crawl é um verbo concreto, porque exprime a natureza da ação. Em grande parte dos casos, as línguas germânicas (e nelas inclui-se o inglês) preferem o verbo concreto onde as latinas geralmente optam pelo abstrato. Exemplos em que verbos concretos traduzem o abstrato “afastando-se”: The bird is flying away from the tree. The ship is sailing away. The man is walking away.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Esta caixa é três vezes maior que a outra.

A

This box is three times bigger than the other.

This box is thrice (or three times) as large as the other (or three times larger than the other)

A construção com twice ou thrice só vige quando estamos nos referindo ao número de vezes. Sem essa indicação: This box is bigger than the other.

O uso de big não está errado, mas existem diferenças de uso entre os adjetivos big e large. Em outras palavras, são termos sinônimos, mas usados em contextos diferentes, dependendo das outras palavras a que se referem e dependendo do registro. Alguns dicionários apresentam seções que contrastam os usos. Veja, por exemplo, ao final do verbete para big, no Oxford Advanced Learner’s Dictionary, a seguinte comparação:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/large_1

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Jimmy levou um tombo (caiu). Tinha deixado cair o livro e escorregou quando se abaixou para apanhá-lo.

A

Jimmy has felt. He had let the book fall and he slipped when he got down to catch it.

Jimmy fell down (had a fall). He dropped his book and slipped over as he bent to pick it up.

Uma alternativa expressiva para a fall seria a spill. Regia a Filarmônica de Cleveland o autoritário e impassível George Szell (falecido em 1970) e vieram dizer-lhe que o concert master, o “primeiro violino”, had had a bone-crunching spill (a equivalência é, não um tombo de triturar os ossos, mas um “tombo de desarmar o esqueleto”). E ele, então, perguntou: Has he crushed his violin?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

A senhora recebeu os agradecimentos do menino.

A

Mrs received the thanks from the boy.

The lady was thanked by the boy.

Não existe em inglês tradução literal para a série “receber agradecimentos”. Basta passar o verbo para a passiva!

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Mr. Smith viveu 90 anos (i.e. até a idade de 90 anos).

A

Mr. Smith lived until 90 years old.

Mr Smith lived to be 90 (or to the age of 90).

O comentário “tem noventa anos no lombo” seria: He has ninety years under his belt.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Estas duas bolas são exatamente iguais.

A

These two balls are exact the same.

These two balls are quite alike (or exactly the same; identical)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Esta superfície é toda branca (inteiramente branca).

A

This surface is all White.

This surface is white all over (or entirely white).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

A casa amarela é bem nova; a verde é muito nova; e a branca não é nada nova (mas está bem conservada).

A

The yellow house is pretty new; the green is very new; and the white house is not really new (but it is well maintained)

The yellow house is rather (quite) new; the green one is very new, and the white one isn’t new at all. But it is in good repair.

Também certo com quite, que é, porém, mais comum contestando uma afirmação em contrário: The house is very new. No, it is quite old. Brand new é “novinho em folha” e aplica-se a objetos, máquinas e processos: a brand new car. Em referência a pessoas: “Você está bem conservado(a)” ou “não aparenta a idade que tem”: You don’t look your age.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

A árvore é quase no meio do jardim e o jardim está todo florido.

A

The tree is almost in the middle of the garden and it is all bloomed.

The tree is nearly in the middle (or at the centre) of the garden and the garden is in flower (in bloom).

“Bem no meio” seria right/plumb/bang in the middle.

Q: A frase 21: “A árvore é quase no meio do jardim e o jardim está todo florido.” Utilizei o termo “almost” no lugar de “nearly”. Estaria correto também?

Alternativa prevista na compilação. Transcrevo:

Alternativa:

The tree is almost in the middle of the garden and the garden is in blossom.

22
Q

Há menos gente na sala que na cozinha.

A

There are less people in the room than in the kitchen.

There are less (or fewer) people in the living-room than in the kitchen.

Muitos falantes cultos do inglês ainda prefeririam fewer, mas a tendência a less parece irresistível.

23
Q

O que é que faz com que o sangue circule pelo corpo?

A

What is responsible for the blood circulation in the body?

What makes blood run (or flow) through the body (or What causes blood to circulate?)

Numa linguagem mais formal: What causes blood to circulate?

24
Q

– Hoje de manhã mandei uma carta para Londres.

– Para quem?

A

(Today morning I sent a letter to London)

(For whom?)

This morning I have posted a letter to London. Who to?

Em perguntas reflexas simples não use to whom

25
Q

– Então eu dei os planos do submarino a um agente estrangeiro.

– Você deu os planos a quem?

A
  • Then I give the submarine plans to an estranger agent. Did you give the plans for Who?

Then I gave the plans of the submarine to a foreign agent? You gave the plans to who?

Tampouco se usa to whom em perguntas reflexas que indicam surpresa.

Q: A frase 25: Na pergunta: “You gave the plans to who?”. Aprendi que ao se fazer uma pergunta, devemos fazer uso dos verbos auxiliares (do, did etc). Nesse caso verti a pergunta utilizando o auxiliar: “Did you give the plans to who?” Da forma que foi vertido na resposta me gerou a dúvida de que essa regra não é fixa. Nesse caso, como saber a hora de utilizar ou não o auxiliar? Ainda, como não incorrer no erro da informalidade desnecessária (i.e. “You finished your meal?” (coloquial) ao invés de “Did you finish your meal” correto gramaticalmente.

Por favor, veja nas compilações a longa explicação para a tradução desta oração.

Mas sua solução está sintaticamente comprometida, pois mistura duas possibilidades totalmente distintas:

Did you give the plans to who?”

Corrigindo:

Did you give the plans to him?

Who did you give the plans to?

Quanto ao uso do auxiliary, há também explicações nas compilações, segundo os casos que se apresentam.

26
Q

– John é um tolo.

– Você disse que John é o quê?

A

John is silly

You Said John is what?

John is a fool. You said John is a what?

Claro que demonstrando surpresa, e não esquecimento, ou formulando um simples pedido de informação. Nesses casos a tradução seria: What did you say John was?

27
Q

Meu irmão mandou fazer um terno; gosta de roupas feitas sob medida.

A

My brother tell me to do a suit; He likes of tailor-made clothes.

My brother (has) had (or got) a suit made. He likes his clothes made to measure (or tailor-made).

Quando se trata de obras públicas e/ou de vulto usa-se to order: the bridge that the government ordered built ( “a ponte que o governo mandou construir”).

28
Q

Não havia ninguém que não o admirasse.

A

There is no one who not admires him.

There was nobody (or no one) who didn’t admire him (or no one but admired him).

No uso culto – só escrito – também poderia ser: There was nobody but admired him.

29
Q

Eles não precisavam ter ido.

A

They didn’t need to go.

They need not have gone.

30
Q

a) Ele vem aqui todo santo dia.
b) Ele vem aqui dia sim, dia não.

A

a) He come here every single day. b) He come here….
(a) He comes here every single day (or every blessed day). (b) He comes here every other day (or every second day or every two days).

31
Q

. Já nasceu o seu dente de siso?

A

Your wisdom tooth already Born?

Has your wisdom tooth come through?

Porém “nascer”, em relação a dentinhos de criança, é to cut: The child is cutting its/his/her teeth.

32
Q

John é pai de família. Thomas, embora menor, já é arrimo.

A

John is father. Thomas though lower already is …

John is the father of a family. Thomas, though still a minor (or not yet of age), is already a breadwinner.

Simples questão de sintaxe do artigo. Não seria exato, neste sentido, traduzir family man, que seria o American English para British English indoors man (“homem caseiro”). Em contextos técnicos ou sociológicos, uma opção seria householder.

33
Q

Não podemos permitir que eles façam isso.

A

We cannot allow them to do it.

We can’t let (or have) them do it.

34
Q

A família estava à mesa.

A

The family was sitting at the table.

The family were (or was) at table.

At table na função específica. Compare at church. Mary is at church (“na igreja, i.e., participando do serviço religioso”). Mary is at the church (i.e., visitando a igreja, talvez como turista). Mary is at the school. Neste caso, talvez tenha ido matricular o filho.

35
Q

Jim fez parar o carro no cruzamento e pediu uma carona.

A

Jim had the car stop on crossroad and asked a ride.

Jim stopped the car at the crossing (intersection) and asked for a lift.

Ou thumbed a ride (US). Na zona rural, se a estrada não é asfaltada, crossroads/crossways.

36
Q

Tim botou a mão na porta com os dedos sujos.

A

Tim put his hands on the door with his dirty fingers.

Tim has touched the door with dirty fingers.

Put his hand seria um erro de hipertradução. Traduzi com o present perfect porque o provável é as fingerprints estarem ainda lá.

37
Q

Só verei você na semana vindoura.

A

I will only see you on next week.

I’m not seeing you, or: I shan’t see you till (or before) next week.

A palavra “só” em contexto de tempo, como “só na semana que vem”, também se traduz com only (only next week), porém, mais na língua escrita. No colloquial, only é mais específico, como, por exemplo, em: I can come on only on Thursday (i.e. neither on Wednesday nor on Friday ).

38
Q

Não posso evitar que ele faça isso.

A

I cannot avoid that he do it.

I can’t prevent him doing that (I can’t keep him from doing that; I can’t stop him)

I can’t prevent him doing that (antes da ação); I can’t keep him from doing that (é hábito dele, e eu não consigo fazer com que ele interrompa); I can’t stop him (já começou e não dá mais para detê-lo).

39
Q

O fone está fora do gancho.

A

The phone is off-hook.

The receiver is off the cradle.

Se o telefone é de parede ou um wall telephone (“orelhão”, mas nos países frios só em recinto fechado, logo em paredes…): off the hang/off the hook.

40
Q

Apesar de tudo o que você diz…

A

Despite of all you say…

For all you say…

Neste caso, assim como em for all that (“apesar de tudo isso”), o for tem valor concessivo e, portanto, in spite of seria uma hipertradução.

41
Q

Eu poderia ir por curiosidade.

A

He can go by curiosity.

I might go for curiosity’s sake.

Trata-se de uma hipótese, não de um ato consumado. Neste caso seria: I went there out of curiosity.

42
Q

Ela nunca veio me ver desde que eu estou doente.

A

She never came to see me since I am ill.

She has never come to see me since I fell ill (or was taken ill).

43
Q

Harry e Fred estão aos murros. O primeiro é alto e parrudo, o segundo baixinho e atarracado.

A

Harry and Fred are on punching. The first is tall and stout, the second is short and stocky.

Harry and Fred are hitting each other (or one another). The former is tall and hulking, the latter is short and stocky (squat).

“O pau está comendo” seria fists are flying; “eles chegaram às vias de fato”, they have come to blows. Variantes expressivas: “um varapau” é a beanpole, e um “tampinha” é a runt.

44
Q

Os Estados Unidos são uma nação poderosa.

A

The United States is an empower nation.

The United States is a powerful (mighty) nation.

Compare: The United Nations is a powerless organization/ The Netherlands is a very small country. Porém, the United States concorda no plural em documentos legais e na Constitution.

45
Q

Diz-se que o animal tem vinte pés de comprimento.

A

It has said that the animal has twenty feet of lenght.

The animal is said to be twenty feet long.

46
Q

Com que freqüência ele vem aqui?

A

How often she comes here?

How often does he come here?

47
Q

Ele gritou até ficar rouco.

A

He yelled until became hoarsen.

He shouted (screamed) himself hoarse.

Compare: “Ficou cego de tanto ler”, ou “Leu tanto que acabou ficando cego”, ou “Leu até ficar cego”, He read himself blind. “De tanto assistir à televisão acabou ficando burro”, he viewed himself stupid; “bebeu tanto que acabou debaixo da mesa”, he drank himself under the table.

48
Q

Lembro-me de ter ido lá uma vez e que ele estava mais para melhor.

A

I remember myself that I had gone there once and he was more for better.

I remember being (or going) there once, and to the best of my recollection he was if anything better.

49
Q

Mary tem casa própria.

A

Mary has own house.

Mary has a house of her own (or owns her house).

Of one’s own é também o que se usa para traduzir a noção de posse, o equivalente em frases como: “Eu também tenho uma filha de cinco anos de idade” (I have a five year old girl of my own). Em certos casos, usa-se em construções cujas equivalentes portuguesas não comportam “próprio(a)”: “John tem carro”, John has a car of his own. Porém, “eles têm cachorro”, they keep a dog; “ele tem uma amante”, he keeps a mistress…

50
Q

Porei (deixarei) vocês todos traduzindo bem o inglês dentro de um ano (pelo menos, espero)

A

I will let all of you translating the english very well in a year from now (at least, I hope that)

I will have you all translating English well within a year (at least I hope so!).

If you peg away at it! (i.e. If you don’t give up ).