Revisão de pontos elementares Flashcards
O hotel é perto e não longe do aeroporto.
O hotel é perto e não longe do aeroporto.
The hotel is near and not far from airport.
The hotel is rather near (to) the airport than far from it.
O inconsciente do falante nato de português induz de imediato à construção: “The hotel is near the airport and not far from it.” Isso ocorre porque em português “perto” e “longe” têm a mesma regência (perto de, longe de), o que não acontece com o inglês (near to, far from) Em inglês, a construção correta mais parecida com a formulada acima ocorreria somente na língua escrita: The hotel is near (ou near to), not far from, the airport. A segunda vírgula é indispensável devido à discrepância de regência. No inglês falado (colloquial) haveria disjunção: The hotel is near the airport, not far from it. Ou, mais jeitosamente, a solução proposta, em que rather (“antes” ou “mais propriamente”) estabelece a oposição.
A escola é longe do conjunto habitacional, mas há um hospital perto.
A escola é longe do conjunto habitacional, mas há um hospital perto.
The school is far from housing project but there is an hospital near of it.
The school is (quite) a long way from the housing development, but there is a hospital close at hand (or nearby)
Far estaria correto, mas ocorre mais espontaneamente em frases negativas e interrogativas: Is the school far from the hospital? No, it is not far from the hospital, it is close at hand.
Como é o barco? É pequeno.
Como é o barco? É pequeno.
How is the boat? It’s little.
What is the boat like? How big is the boat? It’s small.
Alternativas: How does the boat look like? How big is the boat? – dependendo do contexto e da ênfase.
A estrada boa é a da direita e a ruim é a da esquerda.
A estrada boa é a da direita e a ruim é a da esquerda.
The right road is good whilst the left is bad.
The good road is the one to the right and the bad one is the one to the left.
Traduzi vivamente com to the right, to the left, enfatizando a direção a tomar. Sem essa ênfase, estaria correto on the right, on the left. Sobretudo na língua escrita: that on the right/that on the left.
Todos estes livros são novos; nenhum deles é velho.
Todos estes livros são novos; nenhum deles é velho.
All these book are new; none (of them) is old.
All these books are new, none is old.
Alternativa: Every one of these books is new, not one of them is old
O rabo do cão é mais curto que o do gato.
The nail of the dog is shorter than the cat.
The dog’s tail is shorter than the cat’s.
a) Há pouco dinheiro na caixa.
b) Há poucos carros na rua.
There is little money in the Box. b) There are few cars on the street.
(a) There is not much money in the box.
(b) There are not many cars on the road.
A construção there is little money in the box estaria certa, mas é puramente gramatical. A tendência do uso corrente (usage) é no sentido de “pouco” = not much. O mesmo ocorre com few, salvo no sentido de a few = some. Little e few são, porém, freqüentes em frases afirmativas reforçadas com very (very little money, very few cars). Atenção: do ponto de vista do trânsito rua é geralmente road e não street.
Há muito dinheiro e muitos livros em cima da mesa.
There are a lot of money and lots of books on the book.
There is a lot of money and books on the table.
Primeiro vamos verter separadamente as duas frases para depois reuni-las: There is a lot of money on the table e there are a lot (lots) of books on the table ( o uso corrente tende a repelir much e many em construções afirmativas, salvo quando estas são reforçadas com very). Reunindo as duas frases, vemos que o singular predomina, como predominaria o plural se as introduzisse (o que ficaria, porém, muito desajeitado). Há muitas locuções expressivas para exprimir “grande quantidade”: “à beça”, “a valer” / girls galore, whisky galore; “pra burro” / gobs of money; “pra chuchu”, “pra diabo” / lashes of goodies.
Você tinha o livro, não tinha? Tinha, mas dei.
Did you have the book, didn’t you? Yes I did, but I donated it.
You had the book, didn’t you? Yes, but I gave it away.
You had the book, hadn’t you? Certo, porém, dated; o current usage remete para o question tag: didn’t you?
Q: Na frase 9: “Você tinha o livro, não tinha? Tinha, mas dei”. Utilizei o verbo Donate, pois entendi que o sentido seria de doar o livro a alguém, estaria correto a tradução? (…Yes I did, but I donated it.)
Donate é um verbo formal para este contexto, que é uma fala bastante espontânea. O sentido realmente é este, mas veja como o próprio verbo “doar” em português é mais formal e mais adequado a outros contextos, até jurídicos.
Pássaro voa. E avião também.
Bird flies and airplane as well.
A bird flies, and so does an aircraft.
Q: Na frase 10: “Pássaro voa. E avião também”. Verti a frase desse modo: Bird flies and airplane as well. Este seria o mesmo caso citado na resposta da frase 1 (Inconsciente do falante nato de português?
Sua solução está sintaticamente comprometida. Não se pode ter um sujeito singular sem artigo e com verbo no plural.
O que é que corta? As facas.
What are used to cut? The Knifes.
What cuts? Knives do.
O inglês é a única língua que comporta a pergunta no plural (em português, por exemplo, seria impossível “o que cortam?”). A alternativa no singular, naturalmente, seria: What cuts? A knife does. Ou: What is it that cuts? A knife, of course!
Se John quiser sair terá de esperar até que a chuva passe.
Whether John wants to go out he must wait until the rain stop.
If John wants to go out (to leave), he must wait until the rain stops (it stops raining).
Presente com presente. Evite, no caso, will have to.
A joaninha (ladybird) está se afastando do caderno.
The ladybird is shunning from the notebook.
The ladybird (US ladybug) is moving (or crawling) away from the notebook.
A “modulação” crawling reflete uma diferença de “ponto de vista”. O verbo “afastar-se” é abstrato, só indica uma direção que muitas ações diversas entre si têm em comum. To crawl é um verbo concreto, porque exprime a natureza da ação. Em grande parte dos casos, as línguas germânicas (e nelas inclui-se o inglês) preferem o verbo concreto onde as latinas geralmente optam pelo abstrato. Exemplos em que verbos concretos traduzem o abstrato “afastando-se”: The bird is flying away from the tree. The ship is sailing away. The man is walking away.
Esta caixa é três vezes maior que a outra.
This box is three times bigger than the other.
This box is thrice (or three times) as large as the other (or three times larger than the other)
A construção com twice ou thrice só vige quando estamos nos referindo ao número de vezes. Sem essa indicação: This box is bigger than the other.
O uso de big não está errado, mas existem diferenças de uso entre os adjetivos big e large. Em outras palavras, são termos sinônimos, mas usados em contextos diferentes, dependendo das outras palavras a que se referem e dependendo do registro. Alguns dicionários apresentam seções que contrastam os usos. Veja, por exemplo, ao final do verbete para big, no Oxford Advanced Learner’s Dictionary, a seguinte comparação:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/large_1
Jimmy levou um tombo (caiu). Tinha deixado cair o livro e escorregou quando se abaixou para apanhá-lo.
Jimmy has felt. He had let the book fall and he slipped when he got down to catch it.
Jimmy fell down (had a fall). He dropped his book and slipped over as he bent to pick it up.
Uma alternativa expressiva para a fall seria a spill. Regia a Filarmônica de Cleveland o autoritário e impassível George Szell (falecido em 1970) e vieram dizer-lhe que o concert master, o “primeiro violino”, had had a bone-crunching spill (a equivalência é, não um tombo de triturar os ossos, mas um “tombo de desarmar o esqueleto”). E ele, então, perguntou: Has he crushed his violin?
A senhora recebeu os agradecimentos do menino.
Mrs received the thanks from the boy.
The lady was thanked by the boy.
Não existe em inglês tradução literal para a série “receber agradecimentos”. Basta passar o verbo para a passiva!
Mr. Smith viveu 90 anos (i.e. até a idade de 90 anos).
Mr. Smith lived until 90 years old.
Mr Smith lived to be 90 (or to the age of 90).
O comentário “tem noventa anos no lombo” seria: He has ninety years under his belt.
Estas duas bolas são exatamente iguais.
These two balls are exact the same.
These two balls are quite alike (or exactly the same; identical)
Esta superfície é toda branca (inteiramente branca).
This surface is all White.
This surface is white all over (or entirely white).
A casa amarela é bem nova; a verde é muito nova; e a branca não é nada nova (mas está bem conservada).
The yellow house is pretty new; the green is very new; and the white house is not really new (but it is well maintained)
The yellow house is rather (quite) new; the green one is very new, and the white one isn’t new at all. But it is in good repair.
Também certo com quite, que é, porém, mais comum contestando uma afirmação em contrário: The house is very new. No, it is quite old. Brand new é “novinho em folha” e aplica-se a objetos, máquinas e processos: a brand new car. Em referência a pessoas: “Você está bem conservado(a)” ou “não aparenta a idade que tem”: You don’t look your age.