Summer 2020 Flashcards
عاجز بودن
اعجاز
معجزه کردن, معجزه
helpless impotent unable
کار دشوار و خلاف عادت انجام دادن
do miracles (miracles of Jesus)
تیپ
type
اکتشاف اکتشافات کاشف مکشوف مکاشفه کشف کردن
discovery exploration explorer discoverer آشکاراشده و بی پرده و فاش شده revelation (religion) discover find
لذا
therefore so
بيان کردن
بیان کن که از چیست ترکیب عالم
report narrate describe
آهن
iron
متحول شدن
تحول یافتن
transform change
کارخانه فرآوری
processing plant
اشتغال
employment
نعمت دادن
blessing (often religious sense)
عازم شدن
عزیمت کردن/ نمودن
اعزام کردن
set off for
depart set off for
dispatch send
تلفیق سبکها
تلفیق کردن
combine
غنایی شدن
wealthy
متوالی
successive
مدام
تداوم بخشیدن
continuous
نزد
to with
پیش, جلو, پهلو
تصنیف
Persian equivalent of ballad
قرون وسطی
Middle Ages
اراضی ملی
national lands
وظایف
وظیفهها
ذیربط/ ذیربط
pertinent relevant
رک و بی پرده
frank blunt explicitly
صریح و آشکار
مقام معظم رهبری
رهبر
جدال
conflict quarrel strife
طیف
spectrum
پنبه کردن
کنایه از گریختن
allusion to escaping
لج کردن
be obstinate stubborn persistent
دود این سیاسی کاری
دود سیاسی کردن
عقابت بد
در این میان نخبگان جامعه بیشتر از همه سوخت می روند
x
لقا ببخشیدن
forgive
تلنبار درس
stockpile things without order or reason
غالبا
frequently often
زنگ هنر
art bell
تصاحب کردن
seize take possession take over
شگرد چین برای تصاحب بنادر
تقبل کردن
accept undertake
پذیرفتن و اجابت نمودن
اغلب
often frequently
کلاسهای تفریحی
وقت تفریح
leisure
نبوغ علمی
نابغه
روند استفاده از ایدههای نو برای حل مشکلات a genius (person)
موسیقیدان
musician
مجسمهساز
sculptor
آسیبشناسی
pathology
آیین
آییننامه
custom habit ceremony
by-law regulation
بخشنامه
circular (directive)
شفاهی
بحث شفاهی
مربوط به صدا
discussion
مقاطع
مقطع تحصیلی
section
education stage
بهنحوی
in a way that
موجه
توجیه شده
مدرسه متوسطه
secondary school
حوضههای مبدا
area/ field of origin (river)
در وسط بودن
In the middle of things (تحقیرآمیز)
جنس
جنس اعتراض
gender
type of protests
حکومت طاغوتی
despotical govt دولت استبدادی
from Arabic “taghut,” meaning to not fear God
وارد صحنه شدن
come onto the scene به پدید آمدن
راهپیمایی
راهپیمایی کردن
march
برپا کردن
to establish come together
صبغهی قانونی نداشتن
ط
تلقی
تلقی کردن/ شدن
پذیرفتن. قبول کردن
در تله افتادن
fall into a trap
تحقیر تحقیر کردن
humiliate belittle
تبارشناسی
تبارشناس
تبارشناسی این اعتراض
genealogy
در پیش گرفتن
قبول کردن . اجابت نمودن . || تحمل کردن
به ثمر نشستن
به ثمر دادن
come to fruition
به وجود آوردن
گجت
gadget
نمایشگر
screen
ارتقا
ارتقا دادن
upgrade تکنولوژی فن آوری
قابل توجهی
considerable
تعامل
تعامل کردن
interaction (e.g. person w/ tech)
صفحه لمسی
صفحه نمایش لمسی
touchscreen
نمایشگرهای انعطاف پذیر/ صفحه نمایش های منعطف
foldable screen
منعطف کردن
تا کردن
to fold
بازار را در اختیار گرفتن
capture/ take over the market
صفحه نمایش های خمیده
curved screen
انحناء- more common
انحن
curvature
واقع نگر بودن
realistic
از نظر تئوری
theoretically
اِلزاما به
necessarily
لوله شدن
خط لوله
to make tubular
pipeline
آبیاری
irrigation
اجداد
آبا و اجداد
forefathers
آبیاری غرقابی
flood irrigation
مَزرَعَه
مَزارِع
field
fields
آبیاری قطرهای
drip irrigation
مصرف بیرویه
unrestrained consumption
رهاندن
رها کردن
بدیهی بودن
obvious self-evident
و الّا otherwise
otherwise or else
رأساً این ___ را عهده دار شدن.
ط
گذشته از این
beyond this furthermore
عاید
عایدات
revenue income
بسته بندی شدن
wrap کادو/ هدیه
تهیه کردن
prepare proccure
کاشت مو
کاشتن
من می کارم
hair implant/ cultivation
to plant
وارد نمودن
وارد کردن
مصوبه
act enactment resolution
خم به ابرو نیاوردن
اخم نکردن (frown)
کنایه ازاهمیت ندادن و هیچ انگاشتن
آزردن
آزرده کردن/ شدن
annoy irritate offend
زراعت کردن
to farm
کِذب دنشتن
تکذیب کردن
to know as a lie
NOT به عنوان __ کذب دانشتن
رکود
recession
ارزش افزوده
profitable
بهینه سازی
improving efficiency
حاتم بخشی
(lit: spending like Hatim) generosity;This is a reference to Hatim al-Tai, a sixth-century Arabic poet who was known for his generosity.
روغن ریخته را نذر امام زاده کردن
(lit: to donate spilled oil to a shrine) false magnanimity;This phrase refers to a proverb in which a man spills a can of oil while carrying it home. After spilling it, he says that he had intended to donate it to a mosque all along. In the context, the phrase is saying that the West is acting as though the easing of oil sanctions is a generous gesture toward Iran, but in fact the West stands to benefit from the easing of these sanctions, in the form of lower oil prices.
افت و خیر
(lit: drop and rise) fluctuations
دارایی های بولکه
(lit: blocked properties) frozen assets
شانتاژ
(lit: coercion) applying pressure (from French)
پیشکش
give the gift;This sarcastic expression is used when someone is negligent in their duties, and doing the most basic, or minor, thing would be like giving a gift.
رانتخوار
(lit: interest-eating) preferential treatment (from French);This expression is used to refer to someone who does not actively contribute to the economy, but who instead profits from special treatment.
اعتدال و تدبیر
moderation and prudence;These are the self-proclaimed attributes of Rouhani’s administration.
قائم مقام
first deputy/ successor
دست اش به طرف غربی ها دراز بودن
extend their hands to West and beg
نفت خیز
oil-rich
فلان
such and such
فعلیت بخشند
actually arrive at; تحقق بخشیدن
مسبوق به سابقه بودن
unprecedented
دامن زدن
circumvent
پذیرا بودن
be receptive/ amenable to
شیرینی رانت
xx
یک وجب از خاک ایران را نه به کسی واگذار میکند
It does not cede a single inch of Iranian territory to anyone
ریاضت اقتصادی
Economic austerity
به رشتۀ تحریر درآمدن
To write
دلالان نفتی دلالها
oil brokers
سرطانزا بودن
be carcinogenic
به مدد مدد کدن
To help
مدعیعلیه
defendant
تقدیر کردن
Appreciate
نیات
intention
رونمایی شدن
unveil
نقطه عطفی
turning point
ابتکار
innovation
مازوت
diesel
کسری (تلفظ: kasrā)
fraction shortage shortfall