S.U. 1 Glossary Flashcards

1
Q

Intralingual Translation

A

Translation within the same language which can include rewording or paraphrasing.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Interlingual Translation

A

Translation from one language to another.

Text that is translated from Eng to Afr.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Intersemiotic Translation

A

Translation from the verbal sign to the non-verbal sign.

A script translated into film.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Translation (4)

A

An action/process that focuses on the role of the translator.
Converts the ST into TT.
The product of the process of translation.
The concrete translation product produced by the translator.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Translation Studies

A

Pure Translation Studies (Existing translation and general and partial translation theories).

Applied Translation Studies (Training translators, translation resources and translation criticism).

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Comprehensibility

A

The accessibility and transparency of a TT in conveying ST meaning efficiently, effectively and appropriately.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Content

A

The level of lexical and semantic meaning of an expression

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Contextual motivation

A

Entails the intention to produce certain rhetorical effects, using language in a conscious deliberate manner for that purpose.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Dynamic equivalence

A

Used when the ST needs some explication and adjustment.
To promote comprehensibility when formal equivalence can lead to unmotivated opaqueness.
These texts are usually more content-bound than form-bound.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Equivalence

A

A central term in linguistic-based translation studies, relating to the relationship of similarity between ST and TT segments.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Form

A

The shape or the appearance of the linguistic unit in contrast to its content.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Formal equivalence

A

Also known as structural correspondence.
Involves the purely ‘formal’ replacement of one word or phrase in the SL by another in the TL.
Not the same as Literal Translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Translatability

A

The extent to which it is possible to translate from one language to another.
Those who argue for the possibility suggest that anything which can be said in one language can be said in another.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Translationese

A

Peculiarities of language use in translation.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Clause

A

It is a unit constructed around a verb phrase.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Grammatical unit

A

Meaningful units that combine with each other in systemic ways.

17
Q

Information structure

A

The way information is structures in a sentence.
Been addressed in different ways in functional sentence perspective and Hallidayan linguistics.
The sentence, or clause, is divided into theme and rheme.
Starts with ‘given’/known info and ends with new info, in English.

18
Q

Morpheme

A

The minimal formal element of meaning in language.

19
Q

Phrase

A

It may consist of a single word or a group of words and its identity can be shown by substitution or movement tests.

20
Q

Rank scale

A

A term used by Halliday to refer to different linguistic units, namely morpheme, word, group, clause and sentence.

21
Q

Sentence

A

A set of words that is complete in itself, conveying a statement, question, exclamation or command and typically containing a subject and a predicate.

22
Q

Translation unit

A

The linguistic element (word, clause, sentence, text) used by the translator in the process of translation.

23
Q

Word

A

A single distinct meaningful element of language which phonologically may be preceded and followed by pauses.
Orthographically may be separated by means of spaces or punctuation marks.
Syntactically may be used alone as a single utterance.
Semantically may be assigned one or more dictionary meanings.