S.S 1.1 (Translation and translation studies) Flashcards
Two main types of training
Vocational.
Academic.
Vocational
Provides training in practical skills.
But do not include a theoretical component.
Academic
Provides training in practical skills.
But always includes a strong theoretical component.
The value of theoretical understanding
Minimizes the risk of failure.
Gives a certain degree of confidence.
Basis on which further developments in the field may be achieved.
The meaning of “translation” (An action/process)
Focuses on the role of the translator.
Converts the ST into another language.
The meaning of “translation” (Product)
The concrete translation product produced by the translator.
Jakobson’s 3 Typology
Intralingual Translation.
Interlingual Translation.
Intersemiotic Translation.
Intralingual Translation
Translation within the same language which can include rewording or paraphrasing.
Interlingual Translation
Translation from one language to another.
Text that is translated from Eng to Afr.
Intersemiotic Translation
Translation from the verbal sign to the non-verbal sign.
A script translated into a film.
The objectives of translation studies
To describe translation phenomena as they manifest.
To establish general principles by means of which these phenomena can be explained and predicted.
How the field of translation studies are organised
Pure Translation Studies.
Applied Translation Studies.
Pure Translation Studies
Describes existing translation and general and partial translation theories.
Applied Translation Studies
Involves among other thing the training translators,
translation resources and
translation criticism.
Disciplines interfacing with Translation Studies
Philosophy. Linguistics. Literature studies. Cultural studies. Language engineering.