Quick learn Flashcards
quomodo quisque potest, mi Lucili: tu istic habes Aetnam, eximium ac nobilissimum Siciliae montem (quem quare dixerit Messala unicum, sive Valgius, apud utrumque enim legi, non reperio, cum plurima loca evomant ignem, non tantum edita, quod crebrius evenit, videlicet quia ignis in altissimum effertur, sed etiam iacentia) nos, utcumque possumus, contenti sumus Bais.
Let each man do as he can, my Lucilius: you have that Etna of yours, that extraordinary and most distinguished mountain of Sicily (I don’t understand why Messala said it was unique, or Valgius, for I have read it in the writings of both, since very many places spew out fire, not only high ones, which happens more frequently, obviously because the fire is raised to the highest level, but also low-lying ones), I, whenener I can be, am content at Baiae.
quas postero die quam attigeram reliqui, locum ob hoc devitandum (cum habeat quasdam naturales dotes) quia illum sibi celebrandum luxuria desumpsit.
I left there on the day after I arrived, a place to be avoided for this reason (although it has certain natural qualities): because luxury has chosen it to be frequented by herself.
‘quid ergo? ulli loco indicendum est odium?’ minime; sed quemadmodum aliqua vestis sapienti ac probo viro magis convenit quam aliqua, nec ullum colorem ille odit, sed aliquem parum putat aptum esse frugalitatem professo; sic regio quoque est, quam sapiens vir aut ad sapientiam tendens declinet tamquam alienam bonis moribus.
‘So what, then? Is hatred to be declared for any place?’ No; but just as certain clothing suits a wise and honest man more than others, and he does not hate any colour, but thinks that some are less suitable for one who has declared frugality; thus it is also a place which the wise man or one striving after wisdom will reject as alien to good morals.
itaque de secessu cogitans numquam Canopum eliget, quamvis neminem Canopus esse frugi vetet, ne Baias quidem: deversorium vitiorum esse coeperunt. illic sibi plurimum luxuria permittit, illic, tamquam aliqua licentia debeatur loco, magis solvitur.
And so someone contemplating retirement will never choose Canopus, although Canopus may prevent nobody from being virtuous, nor indeed Baiae: they have begun to be dens of iniquity. There luxury pampers herself to the utmost degree, there, the more any sort of licence is owed to a place, the more lax it becomes.
non tantum corpori, sed etiam moribus salubrem locum eligere debemus. quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem.
We ought to choose a place healthy not only for the body, but also for morals. Just as I should not wish to live among torturers, thus I should not wish to live among fast-food joints.
videre ebrios per litora errantes et comissationes navigantium et symphoniarum cantibus strepentes lacus et alia, quae velut soluta legibus luxuria non tantum peccat, sed publicat, quid necesse est?
Why is it necessary to see the drunks wandering along the shores and the revelries of sailors and the lakes resounding with the songs of choruses and other things that luxury not only transgresses, but makes public, as if unrestrained by laws?
id agere debemus ut irritamenta vitiorum quam longissime profugiamus. indurandus est animus et a blandimentis voluptatum procul abstrahendus.
We ought to make every effort to flee as far as possible from the incentives of vices. The mind must be hardened and dragged far away from the charms of pleasures.
una Hannibalem hiberna solverunt et indomitum illum nivibus atque Alpibus virum enervaverunt fomenta Campaniae. armis vicit. vitiis victus est.
One winter quarters made Hannibal lax, and the warm baths of Campania weakened that man, unconquered by blizzards and the alps. He vanquished with weapons. He was vanquished by vices.
nobis quoque militandum est, et quidem genere militiae quo numquam quies, numquam otium datur. debellandae sunt imprimis voluptates, quae, ut vides, saeva quoque ad se ingenia rapuerunt.
We too must serve as soldiers, and indeed in the kind of military service in which never a rest, never a break is granted. Above all, the pleasures which, as you see, have also seized tough characters for themselves, must be battled.
si quis sibi proposuerit quantum operis agressus sit, sciet nihil delicate, nihil molliter esse faciendum. quid mihi cum istis calentibus stagnis? quid cum sudatoriis, in quae siccus vapor corpora exhausturus includitur? omnis sudor per laborem exeat.
If anyone were to imagine how much work he will undertake, he will know that nothing must be done luxuriously, nothing softly. What use to me are those hot pools of yours? What use are saunas, into which dry vapour is confined in order to drain the body? Let all sweat come out through toil.
si faceremus quod fecit Hannibal, ut interrupto cursu rerum omissoque bello fovendis corporibus operam daremus, nemo non intempestivam desidiam victori quoque, nedum vincenti, periculosam, merito reprenderet: minus nobis quam illis Punica signa sequentibus licet, plus periculi restat cedentibus, plus operis etiam perseverantibus.
If we were doing what Hannibal did, in order to pay attention to keeping our bodies warm, with our military advances interrupted and our war overlooked, nobody would not, quite rightly, blame us for our idleness, which is also untimely for a victor, not to mention dangerous for one on his way to victory: we have less right than those following the Carthaginian standards, since more danger remains for us if we give in, more toil, even, if we persevere.
fortuna mecum bellum gerit: non sum imperata facturus. iugum non recipio, immo, quod maiore virtute faciendum est, excutio. non est emolliendus animus: si voluptati cessero, cedendum est dolori, cedendum est labori, cedendum est paupertati; idem sibi in me iuris esse volet et ambitio et ira; inter tot affectus distrahar, immo discerpar.
Fortune is waging war with me: I am not going to obey her commands. I am not taking on her yoke, nay, I am shaking it off, a deed which must be done with greater virtue. The soul must not be softened: if I yield to pleasure, I must yield to pain, I must yield to toil, I must yield to poverty; both ambition and anger will want the same right over me for themselves; affected by so many things, I shall be pulled apart, nay, torn to pieces.
libertas proposita est; ad hoc praemium laboratur. quae sit libertas quaeris? nulli rei servire, nulli necessitati, nullis casibus, fortunam in aequum deducere. quo die illam intellexero plus posse, nil poterit; ego illam feram, cum in manu mors sit?
Freedom has been set before my mind; there is effort required for this prize. You ask what freedom is? To be a slave to no situation, to no necessity, to no event, to put fortune on equal terms. On the day on which I understand that she is more capable than I, she will be capable of nothing; will I endure her, when death is in my hand?
his cogitationibus intentum loca seria sanctaque eligere oportet. effeminat animos amoenitas nimia nec dubie aliquid ad corrumpendum vigorem potest regio. quamlibet viam iumenta patiuntur quorum durata in aspero ungula est: in molli palustrique pascuo saginata cito subteruntur.
It is proper for a man intent on these thoughts to choose an earnest and upright place. Too much pleasantness weakens the soul and without a doubt the region has some power to corrupt one’s vigour. Baggage animals whose hooves have been hardened on rough ground endure any type of road: those fattened on soft and marshy pasture are quickly ground down.
et fortior miles ex confragoso venit: segnis est urbanus et verna. nullum laborem recusant manus quae ad arma ab aratro transferuntur: in primo deficit pulvere ille unctus et nitidus.
And a braver soldier comes from a rough place: the city-dweller and house-slave are lazy. Hands which are turned to weapons from the plough refuse no labour: that oily and shiny man fails at the first cloud of dust.
severior loci disciplina firmat ingenium aptumque magnis conatibus reddit. Literni honestius Scipio quam Bais exulabat: ruina eius modi non est tam molliter collocanda.
Training in a harsher location strengthens the character and makes it suitable for great trials. It was more honourable for Scipio to live in exile at Liternum than at Baiae: destruction of such a kind does not need such a soft location.
illi quoque, ad quos primos fortuna populi Romani publicas opes transtulit, C. Marius et Cn. Pompeius et Caesar extruxerunt quidem villas in regione Baiana, sed illas inposuerunt summis iugis montium.
Those men, too, to whom the fortune of the Roman people first awarded public wealth, Gaius Marius and Gnaeus Pompey and Caesar, did indeed build their villas in the region of Baiae, but they established them on the highest ridges of mountains.
videbatur hoc magis militare, ex edito speculari late longeque subiecta. aspice quam positionem elegerint, quibus aedificia excitaverunt locis et qualia; scies non villas esse, sed castra.
This seemed more fitting for a soldier, to survey the places lying far and wide beneath him from up high. Look at what positions they chose, in what places they constructed the buildings and what they are like; you will see that they are not villas, but camps.