Québécois Flashcards
C’est correct.
As-tu besoin d’aide?
Non, non, c’est correct.
It’s fine.
C’est ben moron!
T’es ben moron!
It’s so stupid.
You’re so stupid.
Sacrament!
God damn it!
un chum
une blonde
boyfriend (fam.)
girlfriend (fam.)
Quelle est l’expression familier?
Ne t’inquiète pas!
Inquiète-toi pas!
Inquiète-toi pas!
niaiser
Oscar, cesse de nous niaiser, laisse-nous tranquilles!
Viens jouer avec moi, Julie, on va s’amuser au lieu de niaiser tout l’après-mid.
Je te niaise! Ha ha!
kid (around), get bored
Oscar, stop messing with us. Leave us alone!
Come play with me, July. We will have fun instead of getting bored all afternoon.
Just kiddin’ ya! Ha ha!
de même
Pourquoi tu pleures de même?
Qui peut se payer une affaire de même!
Ça se fait pas de même!
in this way, like this/that (= comme ça)
Why you crying like that?
Who can afford something like that!
That’s not how it’s (supposed to be) don
C’est-tu possible?
Est-ce que c’est possible?
Wow, c’est full malade!
Wow, that’s so awesome!
une cenne, un cent
J’ai plus une clisse de cenne.
cent
I don’t have a darn cent left.
fin, fine
Des fleurs? Ah, c’est vraiment fin!
T’as pas été fine avec moi!
gentil
Flowers? Ah, that’s very nice (of you)!
You were very nice to me.
Arrête, là!
Cut it out, will ya!
(le) fun
C’est le fun!
C’est un gars le fun.
avoir du fun
fun
It’s fun!
He’s a fun guy.
have fun
flusher
Ma blonde m’a flushé à cause de ça!
dump
My girlfriend dumped me because of that!
Y fait beau en esti!
C’est cher en esti!
It’s fuckin’ beautiful outside!
It’s fucking expensive!
C’est une joke.
C’est une blague.= C’est une farce.
avoir le goût (de faire)
Je n’ai pas le gout. (fam: J’ai pas le goût.)
J’ai pas le goût d’en parler!
feel like (doing something)
I don’t feel like it.
I don’t feel like talking about it.
chose
T’es pas si intelligent que ça, chose!
Hé, chose. Écoute-moi bien!
insulting or playful way to call a person
You’re not that intelligent, [thing]!
Hey, [thing]. Listen up!
maganer
J’ai magané mes souliers.
Mon auto est toute maganée.
Éric as ben vraiment magané pour son âge.
ruin, beat up
I damaged my shoes.
My car’s all beat up.
He looks really bad (or “beat up”) for his age.
Voyons donc!
Voyons donc, c’est pas important!
Come on!
Oh come on, it’s not important!
C’est donc ben cute!
That’s so cute!
Envoye! / Enweille! / Anweille!
Enweille, t’es capable!
Let’s go! Get movin’! Come on! C’mon! Go on then!
C’mon, you can do it!
On y va-tu?
Ready to go?
C’est-tu clair?
Is this clear?
Qu’est-ce que tu en dis?
=Qu’est-ce t’en dis?
What do you think?
=Whaddya think?
faire patate
échouer, rater son coup.
J’sus cave, ostie!
I’m stupid, God damn it.
Mmm… j’sais pas trop, là.
Hmm… I’m not too sure.
Moi, j’aime ça. Pis toi?
I like it. An’ you?
se chicaner
Mes parents se chicanent beaucoup.
Mon patron me chicane comme si j’avais cinq ans.
une chicane
Pas de chicane dans ma cabane, pas de cochon dans mon salon
les chicanes de clocher.
Jules est en chicane avec sa sœur depuis quatre ans.
Merci, à la prochaine chicane. (fam.)
argue with one another, reprimand
Mes parents se chicanent beaucoup.
My boss reprimands me as if I were 5 years old.
an argument, a quarrel
No fighting in my house
local quarrel
Jules is in a fight with his sister for four years.
Thank you and see you next time.
cheap
T’es ben cheap.
C’est ben cheap.
Je trouve ça cheap de sa part.
cheap, petty
Va chier!
Go shit. Up yours!
une piasse
Ça m’a coûté une couple de piasses.
J’ai dépensé cinq piasses.
dollar
J’ai dépensé quelques dollars, un petit montant.
I spent five bucks.
fin, fine
Yé fin, ton voisin.
Ta mère est assez fine. Elle nous reçoit toujours avec générosité.
fun, nice
Your neighbour’s nice.
Your mom is so nice. She always receives us with generosity.
Ça fait que…= fait que
Ça fait que… qu’est-ce qu’on fait?
On est en retard, ça fait que dépêche-toi.
Fait que… qu’est-ce qu’elle en pense?
so…
So… what are we going to do?
We’re late, so hurry up.
So… what does she think about it?
pas évident
C’est pas évident de trouver la solution.
Nick n’est pas évident comme partenaire.
difficult
It’s difficult to find a solution.
Nick is a difficult partner.
marde
Mon ordi à marde arrête pas de planter!
=merde
My shitty computer won’t stop crashing!
avoir mon voyage
Tu n’as pas encore compris! Ça fait un longtemps que j’ai mon voyage. Un jour, tu vas rentrer et la maison sera vide.
Julie a accepté de marier Jules! J’ai mon voyage!
=en avoir marre, exprimer l’étonnement, la surprise ou l’incrédulité.
You still don’t understand! It’s been a long time since I’ve had enough. One day you will come home and the house will be empty.
Julie accepted to marry Julies. What a surprise!
en avoir plein son casque
Jules, j’en ai plein mon casque de tes idioties.
=en avoir marre
Jules, I’ve had enough of your idiocy!
Ferme ta gueule!
Ferme ta yeule!
Shut your mouth! Shut up!
ben ben
C’est ben ben loin!
soooooo
It’s sooo far!
une date
J’ai eu ma première date avec lui.
a date
I went on my first date with him.
quasiment
C’est quasiment fini.
J’ai quasiment le goût de le faire!
=presque
It’s almost done.
I almost feel like doing it!
pantoute
C’est rien pantoute!
Je n’ai plus pantoute le goût de poursuivre mes études.
= pas du tout
It’s nothin’ at all!
I no longer feel like pursuing my studies.
Minute, là!
= Wô minute, là!
= Ben minute, là!
Hold on a minute there!
la job
Ça fait la job.
job (fam.)
It does the job.
coudon(c)
Coudon, c’est quoi le problème?
Coudon, y’é où ton frère?
hey (= écoute donc)
Hey, what’s the problem?
Hey, where’s your brother?
capoter
Mes parents vont capoter.
J’ai capoté quand j’ai appris que j’avais été accepté à l’école de théâtre.
Je capote sur la danse classique depuis que j’ai 5 ans.
Je la savais extravagante, mais jamais je ne l’avais imaginée aussi capotée.
freak out, be thrilled, be passionate about, out of touch
My parents are going to freak out.
I was thrilled when I learned that I have been accepted to theatre school.
I am passionate about classical dance since I am five years old.
I knew she is extravagant, but I didn’t know that she is too out of touch with reality.
rester
Où tu reste?
=habiter, résider (fam.)
Where you live?
fucké
Mon disque dur est complètement fucké. Et je n’avais pas fait de sauvegarde!
Je suis allé voir le dernier film de Pedro Almodovar. Il est un peu fucké, ce gars-là.
screwed up, eccentric (fam.)
My hard disc is totally screwed up, and I didn’t have a backup!
I went to see the latest film by Pedro Almodovar. He is little eccentric, this guy.
plate
Je trouve ça plate que tu sois parti.
Je trouve ma vie plate depuis que j’ai arrêté de boire.
disappointing, boring
It’s too bad you left.
I found my life boring since I stop drinking.
Que c’est que t’as?
= Qu’est-ce que t’as
= Qu’est-ce que tu as?
parle-zi
= parle-lui
speak to him
être poche
On n’a que des poches dans notre équipe. On n’a aucune chance de gagner.
incompetent
We only have incompetent people in our team. We have no chance of wining.
…….d’abord.
C’est quoi le problème d’abord?
Viens avec moi d’abord!
= alors , ….. then,
What’s the problem then?
Come along with me then!
en crisser une à qqn.
J’vas t’en crisser une!
Il m’en a crissé une bonne.
punch someone
I gonna punch you!
He gave me a good punch.
écœurant, écœurante
Le film était écœurant. J’ai perdu ma soirée.
Le film était écœurant. Il faut absolument que tu le voies.
un écœurant, une écœurante
Notre nouveau coach est un écœurant. Il prend plaisir à nous humilier.
une écœuranterie
Je n’ai jamais vu une telle écœuranterie. Il y avait du sang partout.
disgusting, marvelous
The film was awful. I wasted my evening.
The film was marvellous. You must absolutely see it.
bastard
Our new coach is a bastard. He takes pleasure in insulting us.
disgusting thing
I’ve never seen such a disgusting scene. There was blood everywhere.
donner un lift à qqn.
Peux-tu me donner un lift?
give a lift to someone
Can you give me a lift?
se pogner
Jules et Julie sont comme chien et chat : ils se pognent chaque fois qu’ils se croisent. Ils aiment ça se chicaner.
fight with each other
Jules and Julie are like cat and dog. They always fight every time they run into each other. They like to quarrel.
Que c’est qu’y fait?
= Que-ce qu’il fait?
s’en crisser
Je m’en crisse.
give a damn/fuck
I don’t give a fuck.
avoir le guts de faire
T’as jamais eu le guts d’y* dire.
have the guts to do something
You never have the guts to tell her.
= Tu n’as jamais eu le guts de lui dire
épais, épaisse
T’en ben épaisse!
stupid (thick)
You’re so stupid!
donc ben
T’es donc ben fin!
so, very
You’re so nice!
C’est qui qui + verbe?
C’est qui qui a dit ça?
= Qui + verbe?
Who is it that said this?
câline
Câline! Veux-tu bien arrêter tes niaiseries!
= câlisse
Shoot! You wanna stop messing around!
frette
= froid, très froid
échapper
J’ai échappé mon iPod.
drop
I dropped my iPod.
la gang
chercher le reste de la gang
guys
pick up all the other guys
un cell
Rappelle-moi sur mon cell, OK?
= un cellulaire
Call me back on my cell, OK?
le linge
Elle aimerait avoir du nouveau linge.
clothes
She’d like to get new clothes.
Laisse faire!
Laissez faire!
Forget it! Nevermind!
flyé
Wow, c’est flyé ça!
Trop « flyé » pour travailler?
wild, out there
Wow, that’s so wild!
Too wild for work?
niaiseux, niaiseuse
Ne sois pas niaiseux : termine ton travail.
stupid
Don’t be stupid. Finish your work.
ben là
- J’ai dépensé 300 dollars.
- Ben, là!
to express disbelief, disapproval
I spent 300 dollars.
What???
c’est plate à dire
C’est plate à dire, mais la vie est faite comme ça : une épreuve après l’autre.
I hate to say it,
I hate to say it, but such is life. An ordeal after another.
Une cochonnerie
junk food
un dépanneur
J’ai travaillé de soir dans un dépanneur pour payer mes études. J’y ai rencontré des gens tellement bizarres.
corner store (= une supérette en France)
I worked night shift at a corner store to pay for my studies. I have met some really weird people there.
cave
C’est un gros cave!
Mais t’es donc* ben cave!
Arrête de faire le cave!
idiot, stupid
He’s such an idiot!
You’re so stupid!
Stop acting like a fool!
du stock
du stock de troisième année.
stuff (fam.)
third grade stuff
déploguer
On déplogue ça!
= débrancher
Unplug it! (fam.)
arrête donc
Mais arrête donc de dire ça!
Arrête donc de bouger comme ça!
will you stop it
Will you stop saying that!
Stop moving like that, will you!
tanné
J’suis tanné!
= en avoir marre
I’m fed up!
au plus sacrant
Je pogne mon cellulaire, pis j’appelle Richard au plus sacrant.
right fucking away (fam.)
So) I grab my cellphone, an’ I call Richard right-the-hell away.
un char
= une voiture
flauber/ flôber
J’ai flaubé cent piasses!
J’ai flaubé tout mon argent.
waste, blow
I blew a hundred bucks!
I blew all my money.
Avoir la tête enflée
Depuis qu’il a gagné un prix, il a la tête enflée.
= Se prendre pour quelqu’un d’autre
Ever since he won the award, he thinks his is someone else
Avoir les mains pleines de pouces
Je ne fais pas de rénovations chez- nous parce que j’ai les mains pleines de pouces.
= Être maladroit
I don’t do renovation at our place because I’m too clumsy.
avoir le motton
À chaque fois que j’y pense, j’ai le motton.
= avoir envie de pleurer
Every time i think about it, I want to cry.
Avoir l’air magané
Je ne l’avais pas vu depuis longtemps et j’ai trouvé qu’il avait l’air magané.
= Avoir l’air en mauvais état
I haven’t seen him in a long time and I found him look beat-up.
Avoir une crotte sur le cœur
Je ne lui parle plus. J’ai une crotte sur le cœur
= Éprouver de la rancœur
I don’t talk to him anymore. I resent him
Avoir sa journée dans le corps
Je vais me coucher tôt ce soir, j’ai ma journée dans le corps.
= Être très fatigué
I am going to sleep early tonight. I am so tired.
C’est arrangé avec le gars des vues
Je le savais que ça finirait comme ça, c’était arrangé avec le gars des vues.
= C’est quelque chose qui est truqué, qui est prévisible
I knew it would end up like this. It’s all a setup.
C’est ben d’valeur
C’est ben d’valeur, mais je ne peux pas te le prêter, j’en ai besoin.
= C’est regrettable
It’s regrettable, but I can’t lend it to you. I need it.
C’est broche à foin
La conférence était broche à foin.
C’est mal organisé
This speech is badly organized.
C’est un visage à deux faces
Je ne l’aime pas. C’est un visage à deux faces.
= C’est quelqu’un d’hypocrite
i don’t like him. He is a hypocrite.
C’est quétaine
Ton manteau de ski est quétaine.
= C’est démodé
Your ski coat is out of fashion.
C’est pas vargeux
Le service après-vente de ce commerce n’est pas vargeux.
= Ce n’est pas fameux
The customer service of this business is not great.
C’est tout un aria
Je ne peux pas aller te chercher au centre-ville, c’est tout un aria.
= C’est compliqué
I can’t go downtown to meet you. It’s too complicated.
Ça regarde mal
Oui, j’ai monté la tente comme tu me l’as dit, mais il y a beaucoup de vent et ça regarde mal…
= Ça risque de mal tourner
Yes, I built the tent as you told me but there is strong wind and it’s not looking good.
Ça va mal à shop
On m’a dit qu’ils avaient arrêté les négociations. Ça va mal à shop.
= Ça va très mal
Someone told me that they stopped the negotiation. That’s gonna be very bad.
Changer quatre trente sous pour une piasse
Échanger ma voiture contre une plus récente, c’est comme changer quatre trente sous pour une piasse.
= Ça ne change rien
To change my car with the most recent one, that’s not going to change anything.
Cogner des clous
Tout le long de la présentation, je cognais des clous.
= Quelqu’un qui lutte contre le sommeil pour rester éveillé
All along the presentation, I was fighting my drowsiness.
Être à côté de la track
En choisissant cette option, t’es à côté de la track.
= Être dans l’erreur
By choosing this option, you are in the wrong.
Être de bonne heure sul’ piton
T’es de bonne heure sul’piton ce matin!
= Être matinal
You are an early bird this morning!
Être fou comme un balai
Quand il a appris qu’il avait gagné à la loto, il était fou comme un balai.
= Être tout excité, ne pas tenir en place
When he learned that he had won the lottery, he couldn’t contain himself.
Être gras dur
Je ne peux rien demander de plus, je suis gras dur.
= Être comblé
I can’t ask for more. I’m full.
Être gratteux
Non, il n’a pas contribué au cadeau collectif, tu le connais, il est tellement gratteux!
= Le contraire d’être généreux
Non, he didn’t contribute to the collective gift, you know. He is so stingy.
Être malcommode
Ma tante est malcommode!
= Une personne avec un caractère difficile
My aunty is difficult to deal with.
Être mouillé jusqu’aux os
On s’est fait prendre par la pluie et on était mouillés jusqu’aux os.
= Être trempé
We got caught by the rain and got soaked.
Être sur son trente-six
Je me suis mis sur mon trente- six pour aller à la soirée de reconnaissance des employés.
= Être très bien habillé
I dressed up to go to the employee appreciation party.
Être tout nu dans rue
Après avoir quitté mon emploi, j’étais tout nu dans rue.
= Être démuni
After quitting my job, I was penniless.
Être viré sul’top
Je ne sais pas ce qui s’est passé, elle criait très fort… elle avait l’air d’être virée sul’top.
= Perdre le contrôle de nous même
I don’t know what happened. She screamed so loudly. She seemed out of control.
Faire la baboune
Mon fils fait la baboune parce que je ne veux pas qu’il écoute la télévision.
= Bouder, faire la tête
My son is sulking because I don’t want to to listen to the television.
Faire dur
Je ne peux pas venir te rejoindre tout de suite, je dois me préparer, je fais dur!
= Être mal vêtu/Ne pas avoir une apparence soignée
I can’t see you right away. I have to get prepared. I’m underdressed.
Faire du pouce
Je vais faire du pouce pour rentrer à la maison.
= Faire de l’auto-stop
I will hitchhike to return to the house.
esti de
Tu commences à me faire chier avec ton esti de mariage!
C’est quoi ton esti de problème?
goddamn, fucking
You’re starting to piss me off with your goddamn wedding!
What is your fucking problem?
faire chier
Tu me fais chier avec ton esti de mariage
piss someone off
You’re pissing me off with your goddamn wedding.
être pogné(e) pour faire
J’suis pogné pour le faire tout seul.
stuck with
I’m stuck with havin’ to do it on my own.
mouiller
Il va mouiller demain.
= pleuvoir
= Il va pleuvoir demain.
ça comme ça
Je demandais ça comme ça, là.
Oui, on peut dire ça comme ça !
Je t’appelle comme ça, là, pour avoir des nouvelles.
just…, like that (not a big deal)
I’m just asking.
Yeah, you could say so!
just calling to see what’s new
d’enfer
Un appartement d’enfer, c’est cher!
C’est l’enfer ce travail!
amazing (fam.) , horrible (fam.)
An amazing apartment is expensive!
This work is hell!
couler
J’ai coulé mon année.
T’as coulé ton examen?!
= échouer
I flunked at school (my school year).
You flunked your exam?!
Qu’est-ce ça change?
= Qu’est-ce que ça change?
What’s the difference?
se maganer
Tu te maganes pour rien.
Il ne peut plus faire de travaux de précision, il s’est trop magané les mains en faisant de la boxe.
taking on too much work
You’re taking on way more (work) than you have to.
He can no longer do precise works. He over worked his hands boxing.
Ç’a pas d’bon sens.
That makes no sense at all!
sortir les vidanges
As-tu sorti les vidanges?
J’ai oublié de sortir les vidanges!
take out the garbage
Did you take out the garbage?
I forgot to take out the garbage!
la bouffe
La bouffe était bonne.
La malbouffe nuit à la santé.
food (fam.)
The food was good.
Junk food ruins your health.
Faire quelque chose en criant lapin
Ce n’est pas compliqué d’installer des pneus d’hiver, je fais ça en criant lapin!
Faire quelque chose instantanément
It’s not complicated to instal winter tires. I do it in an instant.
Fais à ta tête
Fais à ta tête, mais ne viens pas me voir après si ça ne marche pas.
= Fais comme tu veux
Do as you want, but don’t come to me afterwards if it doesn’t work.
Fais d’l’air
Je ne veux plus te voir, fais d’l’air!
= Va-t’en
I don’t want to see you anymore. Go way!
Frapper un nœud
J’ai couru un marathon hier, mais après le kilomètre 24, j’ai frappé un nœud.
= Être confronté à un obstacle
I ran an marathon yesterday, but after the 24th km, I ran into an obstacle.
Grouille-toi
Grouille-toi, on va être en retard!
= Dépêche-toi
Hurry up! We are going to be late.
J’ai mon voyage
Tu lui as dit ça? Ah ben, j’ai mon voyage!
= Être estomaqué
You told her that? I’m flabbergasted.
Je file bien
Est-ce que ça va? - Oui, ça file bien!
= Je me sens bien
You are doing well? Yeah I’m feeling great!
Il mouille à boire debout
On ne va pas dehors aujourd’hui, il mouille à boire debout.
= Il pleut beaucoup
We don’t go out today. It’s raining heavily.
Me prends-tu pour une valise
Non, je ne vais pas te vendre ma voiture pour ce prix. Me prends-tu pour une valise?
= Me prends-tu pour un imbécile
No, I’m not going to feel you my car at this price. Do you take me for an idiot?
Mettre ses culottes
Mets tes culottes et va leur parler.
= Prendre ses responsabilités
Take your responsibility and go tell them.
Passer la nuit sur la corde à linge
Tu as l’air fatigué. As-tu passé la nuit sur la corde à linge?
= Passer une mauvaise nuit, mal dormir
You look tired. Didn’t you sleep well last night?
Péter le feu
Il est venu m’aider avec les travaux. Il pétait le feu!
= Être rempli d’énergie
He came to help me with the works. He was full of energy.
Péter de la broue
Je le connais, c’est un péteux de broue.
= Se vanter
I know him. He is a vain person.
Péter plus haut que le trou
Elle a tendance à péter plus haut que le trou.
= Être prétentieux
She tends to be pretentious.
Pogner les nerfs
Si vous ne baissez pas le ton, je vais pogner les nerfs.
= Perdre patience
If you don’t lower the tone, I’m going to lose my patience.
Prendre une brosse
J’ai pris une brosse avec mes amis.
= Prendre un coup
I took a knock with my friends.
Prendre une débarque
La fin de semaine dernière, j’ai pris une débarque en vélo.
= Tomber
Last weekend, I fell while biking.
Prendre ça cool!
Prend ça cool, y a rien qui presse.
= Ne pas s’énerver, faire les choses calmement
Take it easy. Nothing is pressing you.
S’enfarger dans les fleurs du tapis
Si on veut finir les rénovations de la maison à temps, il ne faut pas s’enfarger dans les fleurs du tapis.
= Trop tenir compte des petits détails
If we want to finish the renovation of the house on time, we must not get caught up on the details.
S’exciter le poil des jambes
Ne t’excite pas le poil des jambes trop vite, ce n’est pas complètement réglé.
= S’exciter/s’emballer
Don’t get excited too quickly. It’s not completely settled yet.
Se faire laver
Le cours de la bourse a chuté et je me suis fait laver.
= Être dépouillé de tous ses biens, de tout son argent
The price of the stock market felling I got stripped.
hot
C’est trop hot!
amazing (fam.)
It’s really amazing!
C’est dégueu
= C’est dégueulasse.
Ouache!
Yuck!
une bûche
Tire-toi une bûche!
a chair
Pull up a seat! (Have a seat)
se faire niaiser
Je me suis fait niaiser solide.
to be made a fool of
I’m totally made a fool of.
là là
Viens-t’en là là
right away
Come right away
choqué
Mon père est choqué en permanence. Tout l’irrite, même son dermatologue
= être fâché, être en colère
My dad is always angry. Everything irritates him, even his dermatologist.
péter la balloune de qqn.
J’veux pas péter ta balloune là, mais
burst one’s bubble
I don’t wanna burst your bubble, but…
gosser
Qu’est-ce tu gosses, Thomas?! Envoye! Grouille!
Arrête donc de gosser, on va être en retard à notre rendez-vous.
busy away at something, mess around
What the heck are you doin’, Thomas?! Come on! Hurry up!
Stop messing around! We are going to be late for our appointment.
Là là, j’en ai jusque là!!
Right, so I’ve had it!!
là là = an introduction to what someone’s about to say.
Ah ben, ah ben, ah ben.
Well, well, well…
Yé quelle heure?
= Il est quelle heure?
filer/feeler
Je file pas, je pense que je vais aller me coucher.
Je file mal, j’espère que je n’ai pas attrapé un virus.
Je filais tellement mal quand je l’ai vu rater son audition. Je souffrais pour lui.
Je file pas pantoute. Je crois que je fais une intoxication alimentaire
Je file mieux depuis que je m’entraîne trois fois par semaine.
Je filerais pour une petite bière.
= se sentir, éprouver, ressentir
I don’t feel well. I think I will go to bed.
I fee like crap. I hope i didn’t catch a virus.
I felt so bad when I saw your miss his audition. I would fee for him.
I feel really bad. I believe i had a food poisoning.
I feel better since I’am working out three times each week.
I feel like having a little beer.
Quel temps y fait?
= Quel temps il fait?
= Quel temps fait-il?
une journée de cul
J’ai eu une journée de cul au travail.
a shitty day
I had a shitty day at work.
La terre appelle Stéphane!
Earth to Stéphanie! (fam.)
fourrer
Es-tu en train de me demander la permission pour fourrer une autre fille?
Son éditeur fourre les auteurs.
Ils ont fourré l’impôt de cent mille dollars.
fuck (fam. vulgar), take advantage of,
Are you asking me for permission to fuck another girl?
Her publisher takes advantage of authors.
They cheated hundreds thousands of income tax.
ayoille!
oh my! (in a moment of surprise or pain)
Ya-tu moyenne
Ya-tu moyen d’être obéi dans cette maison-là?
Ya-tu moyen de savoir de quoi tu parles?!
any chance…,
Any way I might be obeyed in this house?!
Any chance i can know what you are talking about?
Se faire passer un sapin
Le vendeur a essayé de me passer un sapin.
= Se faire duper
The vendor tried to fool me.
Se faire tordre un bras
Arrête de te plaindre, je ne t’ai pas tordu un bras pour venir ici.
= Sentir qu’on est obligé de faire quelque chose
Stop complaining! I didn’t oblige you to come here.
Se lâcher lousse
Ce soir, c’est mon party de fête, je me lâche lousse!
= Faire la fête
Tonight, this is my name day! I’m partying.
Se parler en pleine face
Je lui ai dit en pleine face de changer d’attitude.
= Se dire les choses franchement, sans détours
I told him frankly to change the attitude.
Se payer la traite
Je suis allé au nouveau resto du coin et je me suis payé la traite.
= Se faire plaisir
I went to a new restaurant and I had a good time.
Se pogner le bacon
Je me suis pogné le bacon toute la fin de semaine.
= Ne rien faire, être inactif
I had nothing to do all weekend.
Sourd comme un pot
Mon grand-père est sourd comme un pot.
= Quelqu’un qui entend mal
My grandfather is very deaf.
S’ouvrir la trappe
Je lui avait demandé de ne pas s’ouvrir la trappe, mais il l’a fait quand même et maintenant tout le monde est au courant.
= parler
I asked him not to speak but he did it any way and now everyone knows.
Tiens bien ta tuque/accroche ta tuque
Tiens bien ta tuque, on décolle.
= Prépare-toi
Prepare yourself! We are taking off.
Tire-toi une bûche
Viens nous rejoindre dans le salon et tire-toi une bûche.
= Prends-toi une chaise/ assied-toi
Come join us in the living room and have a site.
Tiens ça mort
Peux-tu tenir ça mort? Je n’ai pas envie d’en parler pour l’instant.
= Ne pas parler de quelque chose
Can you not say anything? I don’t want to talk about it now.
Tourner les coins ronds
Je trouve qu’il tourne souvent les coins ronds.
= Être négligeant dans son travail
I find that he is negligent at his work.
Travailler au noir
Si tu veux faire re-peinturer ta maison, je connais un peintre, mais il travaille au noir.
= Travailler sans déclarer ses revenus à l’impôt
If you want to repaint your house, I know a painter but he works under the table.
Va jouer dans le trafic
Je suis tanné de te voir, va jouer dans le trafic.
Va-t’en!
I’m tired of seeing you. Leave!
Y’a du monde à messe
Je suis allé voir le concert mardi dernier. Il y avait du monde à messe!
= Il y a une foule
I went to see the concert last Tuesday. There were a ton of people.
Y a rien là
Si tu ne peux pas venir souper à la maison, y a rien là!
= Aucune importance
If you can’t come have dinner at home, it’s alright.
une bibitte/bébitte/
Cette nuit, j’ai oublié de fermer le moustiquaire. Des milliers de bébittes sont entrées dans le chalet.
Une bébitte à patate.
Je n’ai jamais autant vu de bébittes à poil que cette année.
As-tu vu la bébitte à poil qui s’est présentée à l’entrevue?
bug, weirdo
That night, I forgot to close the mosquito screen. Thousands of bugs got into the cottage.
lady bug
I have never seen so many caterpillars like this year.
Have you seen the weirdo who came to the interview?
la gravelle, la garnotte
À mon chalet, il y a juste un chemin de garnotte.
= le gravier, les cailloux
To get to my cottage, there is only a gravel road
Mets-en!
You bet!
Grosse journée?
Hard day? (ask someone if he or she’s had a hard day,
barrer
Barrer après.
J’ai oublié de barrer la porte.
fermer à clef
To lock up (the door) after one leaves.
I forgot to lock the door.
un beu,
deux beux.
police (fam.)
two police
une patente
une patente à gosse
Comment ça marche, cette patente-là?
= un truc
useless crap
How does that thing work (anyway)?
osti que, esti que, asti que
Osti que c’est bon.
Asti que ça m’énerve.
Esti que t’es cave.
goddamn
Goddamn that’s good.
Goddamn that annoys me.
Goddamn you’re stupid.
casser
Elle va casser avec lui.
break up (fam.)
She is going to break up with him.
une gouine
dyke
tripper sur
Je trippe sur la crême glacée.
fall for, go for = adorer
I love ice cream.
fait que
fait que je me suis dit
= donc
so I said to myself…
maganer
J’ai magané le plancher.
Ça magane la santé.
= endommager or abîmer.
I damaged the floor.
It ruins your health.
genre
Est-ce que je peux venir te voir genre… lundi?
Genre?
like.. for example (fam.), = comme quoi?
Can I come and see you on like… Monday?
Like what?
trippant
un endroit/une place trippant(e)
cool
a cool place
ouvrir la télé
fermer la télé
= allumer la télé
= éteindre la télé
à la tonne
J’ai reçu des courriels à la tonne.
a ton of
I received a ton of emails.
boqué
Mon beau-père n’accepte aucune suggestion. Je n’ai jamais rencontré quelqu’un d’aussi boqué que lui.
= entêtée, têtu (fam.)
My father-in-law doesn’t accept any suggestions. I have never met someone as stubborn as him.
un stool
Ils vont me prendre pour un stool.
= dénonciateur (fam.)
They will take me as a snitch!
Péter/sauter une coche
Jules a pété sa coche quand il a appris que son fils avait pris la voiture sans sa permission.
= en avoir marre
Jules lost it when he learned that his son had taken the car without permission.
un brasse-camarade
Il y a eu du brasse-camarade lors de la manifestation.
= dispute, guerre (fam.)
There was an argument during the protest.
un mal de bloc
J’ai un gros mal de bloc.
= mal de tête (fam.)
I have a bad headache.
une jasette
Mon voisin a ben de la jasette.
J’ai piqué une jasette au téléphone avec grand-maman à matin.
= chatty (fam.), conversation (fam.)
My neighbour is quite chatty.
I had a chat with grandma on the phone in the morning.
greyer
Elle a greyé son petit pour affronter la tempête de neige.
Il a greyé chacun de ses employés d’un téléphone cellulaire.
Il va falloir greyer la table pour dix personnes.
se greyer
Tu vas attraper la grippe si tu te greyes pas avant de sortir.
Il s’est greyé d’un téléphone cellulaire.
vêtir, équiper, préparer (fam.)
She put clothes on her child to withstand the snow storm.
He get each of his employee a cell phone.
We have to prepare the table for 10 people.
se vêtir, s’équiper
You will catch a cold if you don’t put on clothes before going out.
He got himself a cell phone.