Module 13 Flashcards

1
Q

Mutual Intelligibility

A
-Same language, different dialects
~American and British English
-Different languages
~Spanish and Japanese
-But mutual intelligibility is not the only consideration
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Language variation

A

-There’s not always a clear-cut line in terms of intelligibility
~Some speakers of Spanish and Portuguese can understand each other, others cannot
~Some may struggle to understand a dialect that is very different from their own
-Determination of languages vs dialects is often based on social and political factors rather than linguistic ones.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Cultural/ Political identity

A

-Example
~Cantonese vs Mandarin
*They are generally not mutually intelligible
*They are culturally/politically identified as dialects of Chinese
**Not everyone agrees

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Religious identity, Historical factors, Geography

A

-Example
~Hindi (India) vs Urdu (India/Pakistan)
*Generally are mutually intelligible
**Often considered separate languages

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Language Contact

A

-Regardless of how they are defined, most languages do not exist in isolation
~Speakers of different languages interact with each other in their day-to-day lives
~Across the world, languages are constantly coming into contact with each other
*Through migration, trade, colonization, etc.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Pidgins

A

-When people who do not speak the same language need to communicate something
-Language-like systems which typically develop for a practical purpose, such as to facilitate trading
~In their initial development, they are used in limited domains
~They are developed by adults who have to communicate with each other… they have no native speakers
-Features of Pidgins
~Very little regularized grammar
~Limited vocabulary, reduction in complexity of structural features
~Lot of variation from speaker to speaker
-Usually one of the languages is the LEXIFIER language-the majority of the words in the pidgin come from the lexifier language
~Those words may not have the same meaning or pronunciation in the pidgin as they do in the lexifier language
*The phonology may be influenced by the speaker’s native language
~The syntax and morphology of the pidgin can be quite different from the lexifier language
*All languages involved can play a role
-Historically, pidgins are common in colonization and plantation situations, where workers who spoke a variety of different languages were brought together and had to find a way to communicate
~Often, the language of the colonizer becomes the lexifier language
~The British did a lot of colonizing… so English is the lexifier language in many pidgins
Example:
**Cameroonian Pidgin (Cameroon, W. Africa)
**
English is the lexifier language
*[bɔt trɔki gɛt trɔŋ nkanda nɔtiŋ no fit du i]
*‘But the tortoise has strong skin. Nothing could hurt him.’
**Phonological structure of words is simplified: [stɹɑŋ] → [trɔŋ]
*Morphological structure is also simplified
*‘think’ [θɪŋks] is produced as [tiŋk]
**Verbal morphology marking person/tense is omitted
*He/ she/ him/ her produced as [i]
**No person distinction
-Pidgins have small vocabularies, but meanings of words are extended
-Cameroonian Pidgin
~[stik] = ‘stick’ and ‘tree’
~[wikɔp] = ‘wake up’ and ‘get up’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Creoles

A

-When a pidgin develops and starts being used as a first language of a community
-Different from pidgins because:
~Creoles are acquired by children as native languages
~Creoles are fully developed languages with complex grammatical systems
*But they are ‘younger’ than the languages from which they developed
-Example
~Tok Pisin is a creole language spoken in Papua New Guinea
*It is now the official language of Papua New Guinea
*It derived from a pidgin developed by speakers on plantations
**A combination of English, German, Malay, Portuguese, and multiple indigenous Austronesian languages
*Tok Pisin
**Mi lukim dok.
**‘I saw the dog.’

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Language Variation

A

-Sometimes languages come into contact with each other and speakers continue using both languages separately
~When a speaker knows two or more languages, they are bilingual or multilingual
~When a community uses two or more languages that remain distinct, we call the community bilingual or multilingual

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Bilingualism

A

-How competent or fluent in both languages do you have to be considered bilingual?
~What if you only know a few words in a different language?
~Do you have to be fluent to be bilingual?
~What does it mean to be ‘fluent’?
-Some questions to consider when determining level of bilingualism:
~Which languages emerges spontaneously in times of high emotion?
~How early did you learn the language and how much have you used it?
~Which language do you dream in?
~How comfortable are you using the language?
~How competent are you in each of the 4 areas of language skills: speaking, listening, reading, and writing?
-Determining if a speaker is bilingual is not a clear-cut process
- In many cases, bilingual status is determined and self-reported by the speaker-does the speaker identify as bilingual?
~This is how census statistics work

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Fluency

A

-Is generally considered to be the ability to express oneself clearly and articulately in a language, such that other speakers of the language can understand you
~Particularly, being able to use the language in various contexts (rather than repeating memorized phrases, for instance)
~Do you have to be fluent in both languages to be bilingual?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Bilingualism based off Linguistics

A

-We consider bilingualism to exist along a continuum or scale
~There are different “degrees” of bilingualism
Knowing a few words or phrases
Being able to understand the language but not speak it
*Being able to carry on a casual conversation
*Being able to have a philosophical debates with other
*Being able to translate or interpret both languages in many or all context
*The ‘highest level’ of bilingualism would be a person who speaks, reads and writes (if written), and understands both languages equally well and feels equally comfortable using both
**Typically, both languages are acquired ‘first’ or ‘native’ languages
**One indicator of ‘high level’ bilingualism is when there is no trace of one of the languages in the other
**
You can’t tell by your dialect that you speak another language
****You don’t have a “foreign accent”
**
You don’t have to translate from one to the other
***Most speakers, even highly fluent ones, have a ‘dominant’ or preferred language

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Bilingualism Worldwide

A

-Worldwide, multilingualism is more common than monolingualism
~70-80% of the people in the world are bilingual or multilingual
~Bilingual households are common in many parts of the world
~Some countries are “officially” bilingual
*Canada: English and French
*Belarus: Belarusian and Russian
*Paraguay: Spanish and Guarani
-Having an ‘official’ language means that language is specifically protected in the country’s constitution or legal policies
~Federal policies and laws are published in the official language(s)
~Legal documents and road signs must be printed in the official language(s)
~Translators and translated documents are available for official language in court
~Official languages are commonly required to be taught in schools
~It is common for official language(s) to be prominent in the media and in public discourse
-A country’s official language(s) doesn’t necessarily reflect patterns of language use in the country
~Chad has two official languages: French and Arabic
*Not all people living in Chad speak these languages
**There are also more than 100 African languages spoken in Chad
~Canada has two official languages: English and French
*Many other languages are spoken in Canada
*Not all Canadians are bilingual in English and French
*There are certain parts of Canada where French is widely spoken, and certain parts of Canada where it is not
**In Quebec, French is considered the only official language, even though English is also spoken there

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

What is/are the official language(s) of the U.S.?

A

-The U.S. does not have an official language
-There is a common misconception that English is the official language of the U.S.
~There have been efforts to make English the official language-these efforts have not come to fruition
*English can be considered the de facto national language, as it’s socially dominant throughout the country
-Many states have adopted “English-only” or “English-first” policies that establish English as the only ‘official’ language in the state
~Alabama
~Arizona
~Arkansas
~California
~Colorado
~Florida
~Georgia
~Idaho
~Illinois
~Indiana
~Iowa
~Kansas
~Kentucky
~Louisiana
~Massachusetts
~Mississippi
~Missouri
~Montana
-English is the most widely spoken language in the country, and Americans are predominantly monolingual
~20% are bilingual
*This number may be rising with increase immigration and revival of heritage languages
*Some states have higher levels of bilingualism than others
*The most common languages spoken by bilinguals in the US are English and Spanish
**But many other languages are spoken here as well
**Yet, American culture often strongly endorses English use and monolingualism

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Bilingual Myth

A

-Learning multiple languages confuses or hinders the language-learning process
~This perception may arise because children may pick up one language more quickly than another, or prefer to use one language more than the other
*They may learn some words in one language and other words in another language, depending on input
*They may lag behind their monolingual peers in vocabulary development
*Children may switch between languages, or not use the language the parent wants them to use at a certain time
**Child may speak English when the parent is trying to get them to speak Spanish

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Bilingual Facts

A

-There is no evidence that learning and knowing multiple languages is detrimental to the brain, developmentally
~Input matters: Children do exhibit earlier mastery of dominant language
~Development is something protracted relative to monolinguals, but is consistent with amount of input and in consistency of patterns across languages
*Composite development across 2 languages is equivalent to or surpasses monolingual development
~Bilingual children are not ‘confused’ or ‘behind’: they just have more input to sort out than monolingual children
-Dealing with this complex input actually has a cognitive benefit for bilingual speakers
~Bilinguals tend to be more sensitive than monolinguals to patterns that differ across languages
~Bilingual speakers show increased cognitive control compared to monolinguals due to mentally switching between languages
~Bilingualism protects older people from some of the negative effects of aging on the brain
-Other benefits of bilingualism
~Can communicate with a wider variety of people
~Have insight into other cultures
~Can be economically advantageous
*Increased job opportunities or pay for bilingual people
-However, bilingualism can be detrimental for social, economic, or cultural reasons
~It can be overtly detrimental to speak two languages when the use of one of those languages is punished or result in social ostracization
~In the U.S., it was a common practice for the government to discourage the use of any language besides English
*Example
**Speakers of indigenous languages, Spanish and other minority languages have been physically punished or denied economic opportunities for speaking their native languages
-Bilingualism can also be more subtly detrimental when there is a general preference for monolingualism in a society
~In the U.S., various immigrant groups rapidly lost their languages as they assimilated into American culture and began speaking English
*Speaking English was economically advantageous while speaking immigrant languages was economically disadvantageous
*It is still common today for speakers for languages other than English in the U.S. to be belittled or mocked for speaking another language

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Crosslinguistic Influence

A

-When two languages come into contact, sometimes the languages influence each other structurally
~Features from one language are integrated into the other
*Lexical features
*Phonological features
*Morphosyntactic features

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Lexical Borrowing

A

-Occurs when speakers incorporate words from one language into another language
-Words that are borrowed are called “borrowings”
~When the borrowings become established in the recipient language, even among monolingual speakers, they are called LOADWORDS

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Loanwords

A

-Are integrated into the phonological system of the recipient language
~Consider the American English pronunciation of Spanish words like “burrito” or “Amarillo”

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Borrowing

A

-Long-established loanwords are sometimes not recognized by speakers as being foreign in origin
-Consider the following loanwords in English
~Dope (Dutch)
~Ski (Norwegian)
~Piano (Italian)
~Pretzel (German)
~Sofa (Arabic)
~Zebra (Bantu)
~Yogurt (Turkish)
~Tycoon (Japanese)
~Tattoo (Tahitian)
-Which words are likely to be borrowed, and why?
~Nouns are the most commonly borrowed words
~Many words are borrowed to fill a lexical gap (recipient language or community lacks name for object or concept)
*“Zebra”
~Words that are culturally-specific may also be borrowed
*Religious terms, food, landscape terms, etc
**“Quinceanera”
-Sometimes, borrowed words don’t fill the lexical gap, and are not culturally-specific
~Consider the word “change,” which has been borrowed into some varieties of Spanish
*Spanish word: oportunidad
*Why would this word be borrowed into Spanish?
-Length (Cost-savings)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Length (Cost-savings)

A

-Shin (2010) found that bilinguals in NYC borrowed especially short English words to replace especially long Spanish words (Change = 1 syllable, oportunidad = 5 syllables)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Difference between Lexical borrowing and code-switching

A

-Borrowing
~Involves integrating a word that speakers knows from one language into a different language that the speaker also knows
-Code-switching
~Involves switching between two separate languages in a systematic way
*Bilinguals who code-switch exhibit mastery of the linguistic system of both languages
**It is not indicative of ‘being bad at’ one or both of the languages

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Code-switching

A

-The structural system of each language remains in tact
~Phonology:
Words are not integrated into the phonological system of the other language
~Morphology
Free morphemes can be exchanged, but bound morphemes cannot
**English-Spanish
Examples
**
Una buena excuse (‘a good excuse’)
**
Cannot do this: eat-iendo (‘eating’) or trabajing (‘working’)
~Syntax
*Speakers adhere to syntactic rules of each language
*English: My mom makes green tamales (Adj) (N)
*Spanish: Mi mama hace tamales verdes (N) (Adj)
*Code-switching
**My mom fixes tamales verdes.
** NOT: My mom fixes verdes tamales
**Mi mama hace green tamales.
**NOT: Mi mama hace tamales green.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Reasons speakers Code-switch

A

-Signaling identity
-Showing solidarity with speech community
~Used as a marker of in-group status
-Using a word that does not exist in the other language
-For emphasis
-Interjections
-Elaborations
-Certain language associated with emotional contexts or cultural topics

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Phonological influence

A

-In addition to borrowing and code-switching, sometimes, phonological features from one language are integrate into the phonological system of another language.
~Phoneme /ʒ/ in English words such as beiGe, and rouGe entered English via such words (from French)
~Middle English had [v] only as an intervocalic allophone of /f/, but French borrowings such as Vase and Vacation established /v/ as its own phoneme
*Rather than being fully integrated into the phonological system of English, some of the sounds from the source language were retained

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Q

Morphosyntactic influence

A

-Is the least common type of Crosslinguistic influence
~Grammatical elements from one language are integrated into another
Such as grammatical morphemes or constructions, word order
Example
**Subject pronouns in English and Spanish
**
Subject pronouns in English: I, you, he, she, we, they
****Nearly obligatory (~91% of the time expressed)
**
Subject pronouns in Spanish: yo, tu, usted, nosotros, ellos/ellas
**More often omitted than expressed in Spanish (~20-40% expressed)
-Spanish in the U.S: increase in Spanish subject pronoun expression with increased knowledge of English
-Double negatives in English and Spanish
~Double negatives are considered non-standard in English
~Double negatives are considered standard in Spanish
~Many varieties of Spanish-influenced English (“Chicano English”) use double negatives
*Influence from Spanish?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
26
Q

Language variation

A

-Variables influencing outcomes of language contact
~What is the intensity of contact?
*Permanent settlement?
*Brief/temporary engagement between communities?
*How much intermingling between social groups?
-Variables influencing outcomes of language contact
~What are the relations between the groups?
*Relatively equal: ADSTRATAL
*Unequal social relations
**Superstrate
**Substrate

27
Q

Superstrate

A

-Socially dominant language

28
Q

Substrate

A

-Social minority language, the group may be significantly smaller than the superstrate group or socially oppressed in some way

29
Q

Adstratal relationships

A

-Language coexist
-Languages have equal social status
-Outcomes:
~Possible crosslinguistic influence or convergence

30
Q

Super- / Substrate relationships

A

-Cross-linguistic influence
-Outcome
~Possible language shift
*Speakers stop using one language in favor of the other
~Possible language endangerment and extinction
*Few or no speakers of the language left

31
Q

Bilingualism Categories

A
  • Additive

- Subtractive

32
Q

Additive

A

-Bilingualism occurs when learning a new language expands your linguistic repertoire
~Typically in situations where people acquire two languages natively and continue to use them throughout their life
~Also when speakers learn a second or foreign language but continue to use their native language

33
Q

First languages (Native language)

A

-The language you acquire as a child
~Everyone who has received adequate language inputs is fluent in at least one first language
~You can have multiple first or native languages if you acquired multiple languages as a child
*People who have multiple native languages often have a ‘dominant’ or preferred native language

34
Q

Second and foreign languages

A

-Generally, people are not quite as proficient or comfortable with second or foreign languages as they are with their native language
-Speakers make a conscious effort to learn second and foreign languages
~They are languages that are learned, not acquired
*Although speakers can develop high-level proficiency
**Especially if they start learning at a young age and/or are immersed in the language

35
Q

A Foreign language

A

-Is one which does not play a major role in your community or culture
~Usually learned through formal instruction due to speaker desire or interest, rather than necessity

36
Q

A Second languages

A

-Is a language that play a social, institutional, or cultural role (you use it in daily life)
~Involves exposure and/or immersion and consistent use
*In a bilingual community, many people speak multiple first languages, or a first and a second language

37
Q

Foreign

A

-A Korean-speaking student taking a Spanish class in South Korea, with no Spanish-speaking associates, is learning Spanish

38
Q

Second language

A

-A Korean-speaking student taking a Spanish class while studying abroad in Spain for a year is learning Spanish

39
Q

Additive Bilingualism

A

-Both of the scenarios represent the cases, as the speaker is not likely to stop using Korean completely

40
Q

Subtractive

A

-Bilingualism occurs when learning a new language replaces your old language
~By age 2 or 3, children exposed to multiple languages start to make choices regarding languages use, and usually come to prefer using the socially dominant language
*Common in immigrants situations, as speakers may stop using their heritage language in favor of the socially dominant language
**Consider immigrants to America, who may have acquired non-English languages as children, but start using English almost exclusively when they move here
-It’s important to keep in mind that being bilingual as a small child does not mean a speaker will be bilingual for life
~The longer you go without a language, the less you remember of it
~Many people who learner multiple languages as small children only remember bits and pieces of them when they grow up if they do not continue using them regularly

41
Q

Language in New Mexico

A

-New Mexico has an unique cultural and linguistic atmosphere
~Sometimes described as ‘tricultural’ - a mix Spanish, Anglo, and Native American cultures
*This is an overly simplified description of New Mexican culture
**There are many different types of Native American, Anglo, and Hispanic cultures, and many other cultures besides those are represented in our population
-The state’s cultural diversity corresponds with its long history of multilingualism
~Multiple indigenous languages and multiple varieties of non-indigenous languages like English and Spanish have been and continue to be spoken in the state
-The most widely spoken language in New Mexico in English
~64% speak only English
-Followed by Spanish
~28% speak Spanish as a native language
-Followed by Navajo
~4% speak Navajo
~Per the US Census
-In addition to Navajo, there are 8 other languages indigenous to NM currently spoken in the state
-There are small populations of Tohono O’odham, Hopi, Southern Ute, and Comanche speakers in northern and western New Mexico
~The primary homeland of these tribes is elsewhere (Arizona/Colorado/Oklahoma)
-There are communities that speak many other language (French, Japanese, Hebrew Korean, German, etc)
~These haven’t received much attention by linguists

42
Q

New Mexican languages

A

-The languages indigenous to the region have been spoken for thousands of years, long before contact with Europeans
-9 indigenous languages from 4 distinct language families are still spoken in NM today
~Tanoan language family
~Keres language family
~Zuni language family (language isolation)
~Athabaskan language family
-All of these languages are still spoken in NM today
~The most widely spoken of these languages in Navajo (170,000 speakers in NM, AZ, and UT)
~The language with the fewest speakers in the variety of Northern Tiwa spoken in Picuris Pueblo (70 speakers)
-Most of these languages are considered ‘endangered,’ ‘threatened,’ or ‘at risk’ of being lost
~Few monolingual speakers
~Mostly older speakers
~Widespread shift from indigenous languages to English
~Speaker number are declining
-Some are more threatened than others
~Northern Tiwa Picuris variety has only 70 speakers, mostly elderly
~Towa is still widely taught to children and much of the population is bilingual
~The number of Zuni speakers is stable or increasing (~9600 speakers)
*Still spoken by a large proportion of the tribal population, including children
*Considered more stable and less endangered than Navajo, despite smaller numbers of speakers
-Some of the tribes who speak these languages are wary of sharing details of the language with outsiders (Northern Tiwa)
-In at least one case (Towa), it is forbidden to write the language down
~So less is known about them in terms of linguistics
~And it can be challenging to create educational materials such as dictionaries or grammars which might encourage greater use of the language
-Nowadays, English and Spanish are the most widespread language in the state
~The language that has received the most linguistic attention is Spanish
~There is an increased interest in documenting and studying indigenous languages
*Particularly in the interest of cultural and linguistic preservation and revitalization

43
Q

Tanoan language family

A

-Four languages from the Tanoan language family are spoken in NM
~Southern Tiwa
~Northern Tiwa
~Tewa
~Towa
-A fifth Tanoan language, Kiowa, is spoken primarily in Oklahoma

44
Q

Southern Tiwa

A
  • ~1600 speakers (declining)

- Different dialects spoken in the Isleta and Sandia Pueblos, north and south of Albuquerque

45
Q

Northern Tiwa

A
  • Picuris and Toas varieties are not mutually intelligible- separate languages or separate dialects?
  • Picuris:`70 native speakers; Taos: ~1000 native speakers
  • Picuris Pueblo, Taos Pueblo, in northern NM
46
Q

Tewa

A

-~1500 speakers (declining)
-Nambe, Pojoaque, San Ildefonso, San Juan, Santa Clara, Tesuque, Ohkay Owingeh Pueblos
~Mostly in the Rio Grande valley near Santa Fe

47
Q

Towa

A
  • ~1700 speakers (relatively stable)

- Jemez Pueblo

48
Q

Keres Language family

A

-Consists of two languages spoken by the Keres Pueblo people in NM
~Eastern Keres
~Western Keres
*Some debate about whether these constitute distinct languages or dialects of the same language

49
Q

Eastern Keres

A
  • ~4580 speakers (declining)

- Cochiti, San Felipe, Santa Ana, Zia, and Santa Domingo Pueblos

50
Q

Western Keres

A
  • ~3990 (declining

- Acoma and Laguna Pueblos (west of Albuquerque)

51
Q

Zuni language (language isolate)

A
  • Believed to have become a distinct language at least 7,000 years ago
  • ~9615 speakers (stable or increasing)
  • Zuni Pueblo, in the northwestern part of the state near AZ
52
Q

Athabaskan language family

A

-Many languages spoken in Alaska, Canada, the Pacific Northwest, and the Southwest US
-These languages are believed to have originated further north and arrived here later than the others
-For instance, archaeological evidence suggests the Zuni people have been in NM for at least 4000 years, while the Navajo people migrated here from Canada around 1400 CE (~600 years ago)
~Navajo/ Dine
~Mescalero Apache
~Jicarilla Apache

53
Q

Navajo/Dine

A
  • ~170,000 speakers (in NM, AZ, UT, CO)
  • Navajo Nation, Alamo Navajo Band, Canoncito Navajo Band, Ramah Navajo Band (western NM)
  • The third most widely used language in NM (after English and Spanish)
54
Q

Mescalero Apache

A
  • ~1500 speakers (declining)

- Mescalero Apache Reservation (south central NM)

55
Q

Jicarilla Apache

A
  • ~300 speakers (declining)

- Jicarilla reservation (Northern NM, near Dulce)

56
Q

New Mexican Languages

A

-The most extensively studied language in New Mexico is Spanish
~The first Spanish settlers entered the region in the 1500s
~Spanish was the dominant language in the New Mexico form then into the early 20th century
~English only became dominant in NM around in the early 1900s
*Around the time NM became a state (1912)
~Percentage of NM population the COULD NOT SPEAK English
*1890: 70%
*1900: 50%
*1910: 33%
-In the late 1600s-late 1800s, there was also a strong French presence, especially in the northern part of the state
~French trapper
~French priests and monks
*Many people whose families are native to northern New Mexico have French ancestry
*But it seems to be more likely for those people to speak Spanish/ identify as Hispanic
**Little research has been done on this

57
Q

Spanish in New Mexico

A

-Although English is now the dominant language (has the most speakers and the most institutional support), the Spanish language continues to be a central part of New Mexico culture
~Today, NM is the US state with the highest proportion of Hispanics
*NOT due to recent immigration (other states with high proportions of Hispanic have seen an influx of Hispanic people due to recent immigration)
*Rather, the majority Hispanic population dates back to Spanish colonization of the state in the 1500s, and has been relatively stable since then

58
Q

Language Shift

A

-Despite this long-standing, stable majority Hispanic population, there was a rapid shift from Spanish dominance to English dominance once English became widespread
~Usually within just a generation or two
*Grandparents speak English as second language to accommodate influx of English speakers
*Their children are bilingual
*Their grandchildren only speak English
*Although there are still many people in the state who speak Spanish as a first or second language, especially in rural areas
-Consider the social situation in New Mexico, specifically, and the factors influencing language maintenance and shift, more generally
~What factors might have influenced shift from Spanish as a dominant language to English as a dominant language?
-Factors contributing to language shift
~Spanish and other languages discarded in favor of the more socially prestigious language-English
*Increased economic opportunities
*Assimilation into American culture/society
~Governmental attempt to eradicate Spanish and other non-English languages
*People punished for using Spanish in school
-Although the dominant language is now English, Spanish is still widely spoken in NM
~Especially in rural communities
~Two main varieties of Spanish in NM have been described
*Traditional New Mexican Spanish
**Spoken primarily in Northern new Mexico
**Traced back to early Spanish colonization of NM in 1598
*“Border” Spanish
**Spoken primarily in Southern New Mexico
**Associated with immigration from Mexico

59
Q

Traditional New Mexican Spanish

A

-Traditional New Mexican Spanish is one of the most extensively studied varieties of Spanish in the US
~An unique variety believed to be one of the oldest varieties of Spanish spoken in the US
*TNMS has been spoken in NM for hundreds of years
*Due to New Mexico’s relative isolation, an ‘archaic’ version of Spanish was preserved
*Also shows evidence of contact with regional indigenous languages
*TNMS is becoming rare, Border Spanish is becoming more common
-Features of TNMS
~Aspects of vocabulary, morphosyntax, and phonology that are considered “non-standard”
*Vocabulary:
**“Standard” Spanish: dress = vestido
**TNMS: dress = tunico
-Features of TNMS
~Morphosyntax
*No vosotros for second person pl (just ustedes)
*First person plural forms
**“Standard” Spanish: “hablamos” we tale
**TNMS: “hablanos” we talk
-Features of TNMS
~Phonology
*Deaffrication of [tʃ] to [ʃ] -> “muchachos”
**[mutʃatʃos] vs [muʃaʃos]
*Loss of word-final consonants between vowels -> “ocupado”
**[ocupaðo] vs [ocupao]

60
Q

Spanish and English in NM

A

-Because both Spanish and English are so widespread in the state, the languages have come into contact with each other and influenced each other in different ways
-A common language variety spoken by Spanish-English bilinguals in NM is “Spanglish,” a form of code-switching
~Alternating between two languages in discourse-in this case, Spanish and English
-The Spanish spoken in New Mexico has been influenced by English primarily in terms of vocabulary
~English-origin words like ‘troca’ are common
~Spanish-English bilinguals in NM have developed innovative forms to express verbs
*Hacer + V (hacer smoke)

61
Q

But what about NM English?

A
  • Although English is the dominant language, linguistic analysis of language use in NM has been focused primarily on Spanish
  • In spite of its unique situation, New Mexican English has been largely ignored/ lumped in with “Western” English
  • Previous work on dialectology has placed New Mexico on the western side of the boundary separating a “western” dialect from a “southern” dialect
62
Q

What is NM English?

A

-http://www.youtube.com/watch?v=N5Yy0iWVC00
-There are perceptions of the way people speak here-but scientific evidence is lacking
~Very little scientific research has been conducted regarding English use in NM
-The little research that has been conducted about English in NM suggests that the English spoken here has been influenced by Spanish, due to the historical dominance of Spanish in the area

63
Q

NM English Features

A

-Most of the research on English in NM has focused on phonetics (the sound of the language)
~Most data focused on speakers in Northern NM
-Some findings
~Vowel shift and mergers that reflect the partial assimilation of English vowels categories to those of Spanish, for example vowel shift of [^] to [a]
~Lack of participation in vowel shifts associated with the Western (California) dialect
*For instance, a feature of “western” English in the raising of [æ] before [n]- “ban” sounds almost like “ben”
**In NM, only found in Anglo female speakers
-Some NM speakers exhibit a unique feature: lowering of [ɛ] to [æ] in the words “seven” and “eleven”
~Appears to be unique to variations of these two words

64
Q

NM English

A

-Potential variants to consider:
~”all”- as an intensifier and as a quotative (“all like”)
~Vowels before [l]- are they merged?
*Pool/pull, feel/fill
~What grammatical aspects of NM English can be described?
~Social factors- age, gender, ethnicity, occupation, neighborhood
-It is sometimes a variety of “Chicano English” (Spanish-influenced English)- but remember that dialect labels are problematic
~There are many very different varieties of Chicano English
~Not only “Chicano” people speak the variety, not all “Chicano” people speak the variety
~Many Hispanic speakers in NM don’t consider themselves Chicano
-In fact, the idea of a single NM English is misleading
~It is unlikely that there is one uniform variety that all New Mexicans speak
~There may be multiple regional or social varieties within New Mexico
*Northern NM, Southern NM, Eastern NM, Western NM, etc
*Regions within each city
**For instance, in Albuquerque, there may be regional language distinctions in different parts of the city (North Valley vs South Valley vs Northeast Heights)
*Differences across social groups
**Different generations, different age groups, different social classes, etc.