MODI 7 Flashcards

1
Q

to be ineffectual; to trifle away one’s time

A

acchiappare farfalle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Don’t shoot the messenger.

A

Ambasciator non porta pena.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

to get on like a house on fire

A

andare d’amore e d’accordo

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

not to waste time with niceties; tackle something practically; move swiftly to get things done

A

andare per le spicce

  • Andare per le spicce: senza indugiare o sottilizzare

C’e anche l’aggettivo spiccio, con due significati:

  1. che si usa per descrivere una persona rapida nel decidere, nell’agire: è un tipo spiccio, che non si perde in chiacchiere
  2. sgombro, libero: non c’è mai un tavolino s. dove appoggiarsi
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

His daddy comes in and bails him out every time.

A

Arriva sempre il papino a togliere le castagne dal fuoco.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

to start, strike up a conversation

A

attaccare bottone/i

  • Il vino mi fa sentire così spigliata che attacco bottone con tutti.
  • Un bell’australiano le si avvicina e attacca bottone.
  • Attacca continuamente bottone con gli sconosciuti e i senzatetto.
  • Attacca i bottoni a qualcun altro!
  • Spegne il motore e mi attacca un bottone di due ore sul suo argomento preferito, le acciaierie.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

to look stupid

A

avere la faccia da baccalà

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

the whole shebang
dropping the -

A

baracca e burattini

  • piantare (o chiudere ) baracca e burattini significa abbandonare qualcosa senza volerne più sapere
  • Il lemma baracca, nella frase in questione, ha assunto il significato di ‘teatro di burattini‘.*
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Good fences make good neighbours.

A

Buone recinzioni fanno buoni vicini.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

with hindsight

A

col senno di poi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

as they say, so to speak,

A

come si suol dire

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

How you doin’?

A

Come ti butta?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

with hindsight

A

con il senno di poi

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

to rough someone up

A

conciare per le feste

Nuocere in genere, arrecare un danno visibile esteriormente. Spesso scherzoso.

Il detto ironizza sull’abitudine di un tempo, diffusa in particolare tra la gente di campagna, d’indossare i vestiti migliori nei giorni festivi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

to give someone the slip

A

dare a qualcuno la scivolata

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

to go off the rails, to be off one’s rocker

A

dare di volta il cervello

  • Ma ti è dato di volta il cervello?
    • Have you lost your mind?!
  • Ricomincia a masticare e la guarda come se le avesse dato di volta il cervello.
    • He resumes chewing and looks at her as though she’s lost her mind.
  • All’inizio pensavo di avere davanti un barrocciaio ignorante a cui aveva dato di volta il cervello.
    • At first I thought I was dealing with an ignorant carter who’d lost his mind.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

to kick oneself (for one’s stupidity)

A

darsi dello stupido

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

from scratch

A

di sana pianta

  • Ho sviluppato quel modello di sana pianta.
  • Se l’è inventato di sana pianta.
    • He made the whole thing up.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

It’s gonna be a long one tomorrow.

A

Domani sarà lunga da farsela.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

That’s easier said than done.

A

È più facile a dirsi che a farsi.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

to be within spitting distance

A

essere a un tiro di sputo

22
Q

to feel dizzy

A

essere colto da capogiro

  • Se si sia sporto troppo, se sia stato colto da un capogiro o da un malore, impossibile saperlo.
    • Whether he leaned over too far, whether he was seized by dizziness or a malaise, it is impossible to say.
23
Q

to be between a rock and a hard place

A

essere fra l’incudine e il martello

24
Q

to behave in a ridiculous fashion

A

far ridere i polli

25
Q

playing for time

A

fare melina

Significa trattenere il più a lungo possibile la palla in attesa del fischio finale da parte dell’arbitro. In questo modo di dire, “melina” è diminutivo di mela, che ha il significato metaforico di palla.

Più in generale, quest’espressione viene utilizzata per indicare momenti in cui uno o più soggetti tergiversano, prendono tempo prima di agire o di fare una scelta, in attesa di qualcosa.

26
Q

So far so good.

A

Finora tutto bene.

27
Q

Early bird catches the worm.

A

Il mattino ha l’oro in bocca.

28
Q

My paranoia was running wild.

A

La mia paranoia stava andando a mille.

29
Q

to outwit someone and leave them dumbfounded
do a bad turn to someone, leaving them embarassed

A

lasciare qualcuno con un palmo di naso

  • Mi ha lasciato con un palmo di naso.
    • She left me holding the bag.
30
Q

to put in the hot seat, to grill

A

mettere sulla graticola

31
Q

He does all kinds of things. (coll.)

A

Ne fa di tutti i colori.

32
Q

Over my dead body!

A

Neanche se m’ impiccano!

33
Q

to have a loose screw

A

non avere tutte le rotelle a posto

34
Q

not get anywhere - with, say, a task

A

non cavare un ragno dal buco

  • Siamo qui da 12 ore e non abbiamo cavato un ragno dal buco.
  • Vediamo di cavarne un ragno dal buco.
    • Let’s try and get something done.
  • È un brav’uomo, ma non sa cavare un ragno dal buco.
    • He’s a good guy, but he’s useless.
  • Noi sappiamo che non caverà un ragno dal buco, vero?
    • We know nothing will come out of this, don’t we?
35
Q

heavy to read; dull, boring

A

pesante come un macigno

macìgno: boulder, rock

36
Q

to get the wrong end of the stick

A

prendere lucciole per lanterne

37
Q

Someone needs to take him down a peg.

A

Qualcuno deve fargli abbassare la cresta.

38
Q

He turned out to be really friendly.

A

Saltò fuori che era davvero affabile.

39
Q

be that as it may…

A

sia come sia

40
Q

He pushed the suitcase in an angle of his cubby-hole.

A

Spinse la valigia in un angolo del suo bugigattolo.

41
Q

rack one’s brains

A

spremersi le meningi

42
Q

Let’s return to our sheep.

A

Torniamo a Bomba.

(origine oscura)

43
Q

a tissue of lies

A

un ordito di menzogne

ordito - two meanings:

  1. web; tissue
  2. ordito (warp): l’insieme dei fili, tesi longitudinalmente sul telaio, destinati a incrociarsi con la trama per costituire il tessuto
44
Q
  • to withdraw, when one’s presence has become inopportune
  • another meaning: spare someone the inconvenience/trouble of having to do/face something
A

togliere il disturbo

  • Non eravamo tutti dello stesso parere, ma tu ci hai tolto il disturbo di decidere. (spare someone the trouble of something)
45
Q

to step back from the brink

A

fare un passo indietro dal baratro

46
Q

not to see farther than one’s nose

A

non vedere a un palmo dal / di naso

  • come si potrebbe avanzare con una nebbia del genere? Non si vede a un palmo di naso!
  • Non si riusciva a vedere a un palmo dal naso per la nebbia.
  • C’era un nebbione terribile e non si vedeva a un palmo dal naso.
47
Q

to get one’s record expunged

A

Farsi ripulire la fedina
- related to: avere la fedina penale pulita / sporca

48
Q

the die is cast

A

il dato e tratto

49
Q

That rocks!

A

Spacca di brutto!
si dice spesso semplicemente ‘Spacca!’

  • Questa macchina spacca di brutto!
50
Q

to be no good/be useless at

A

essere negato per

  • Per il basket Lucrezia era negata.
  • E sempre stato negata per le lingue, eppure oggi parla, legge e scrive cinque lingue!