MODI 7 Flashcards
to be ineffectual; to trifle away one’s time
acchiappare farfalle

Don’t shoot the messenger.
Ambasciator non porta pena.
to get on like a house on fire
andare d’amore e d’accordo

not to waste time with niceties; tackle something practically; move swiftly to get things done
andare per le spicce
- Andare per le spicce: senza indugiare o sottilizzare
C’e anche l’aggettivo spiccio, con due significati:
- che si usa per descrivere una persona rapida nel decidere, nell’agire: è un tipo spiccio, che non si perde in chiacchiere
- sgombro, libero: non c’è mai un tavolino s. dove appoggiarsi

His daddy comes in and bails him out every time.
Arriva sempre il papino a togliere le castagne dal fuoco.

to start, strike up a conversation
attaccare bottone/i
- Il vino mi fa sentire così spigliata che attacco bottone con tutti.
- Un bell’australiano le si avvicina e attacca bottone.
- Attacca continuamente bottone con gli sconosciuti e i senzatetto.
- Attacca i bottoni a qualcun altro!
- Spegne il motore e mi attacca un bottone di due ore sul suo argomento preferito, le acciaierie.
to look stupid
avere la faccia da baccalà

the whole shebang
dropping the -
baracca e burattini
- piantare (o chiudere ) baracca e burattini significa abbandonare qualcosa senza volerne più sapere
- Il lemma baracca, nella frase in questione, ha assunto il significato di ‘teatro di burattini‘.*
Good fences make good neighbours.
Buone recinzioni fanno buoni vicini.

with hindsight
col senno di poi
as they say, so to speak,
come si suol dire
How you doin’?
Come ti butta?
with hindsight
con il senno di poi
to rough someone up
conciare per le feste
Nuocere in genere, arrecare un danno visibile esteriormente. Spesso scherzoso.
Il detto ironizza sull’abitudine di un tempo, diffusa in particolare tra la gente di campagna, d’indossare i vestiti migliori nei giorni festivi.
to give someone the slip
dare a qualcuno la scivolata
to go off the rails, to be off one’s rocker
dare di volta il cervello
- Ma ti è dato di volta il cervello?
- Have you lost your mind?!
- Ricomincia a masticare e la guarda come se le avesse dato di volta il cervello.
- He resumes chewing and looks at her as though she’s lost her mind.
- All’inizio pensavo di avere davanti un barrocciaio ignorante a cui aveva dato di volta il cervello.
- At first I thought I was dealing with an ignorant carter who’d lost his mind.
to kick oneself (for one’s stupidity)
darsi dello stupido
from scratch
di sana pianta
- Ho sviluppato quel modello di sana pianta.
- Se l’è inventato di sana pianta.
- He made the whole thing up.
It’s gonna be a long one tomorrow.
Domani sarà lunga da farsela.
That’s easier said than done.
È più facile a dirsi che a farsi.
to be within spitting distance
essere a un tiro di sputo
to feel dizzy
essere colto da capogiro
- Se si sia sporto troppo, se sia stato colto da un capogiro o da un malore, impossibile saperlo.
- Whether he leaned over too far, whether he was seized by dizziness or a malaise, it is impossible to say.
to be between a rock and a hard place
essere fra l’incudine e il martello

to behave in a ridiculous fashion
far ridere i polli

playing for time
fare melina
Significa trattenere il più a lungo possibile la palla in attesa del fischio finale da parte dell’arbitro. In questo modo di dire, “melina” è diminutivo di mela, che ha il significato metaforico di palla.
Più in generale, quest’espressione viene utilizzata per indicare momenti in cui uno o più soggetti tergiversano, prendono tempo prima di agire o di fare una scelta, in attesa di qualcosa.
So far so good.
Finora tutto bene.
Early bird catches the worm.
Il mattino ha l’oro in bocca.

My paranoia was running wild.
La mia paranoia stava andando a mille.
to outwit someone and leave them dumbfounded
do a bad turn to someone, leaving them embarassed
lasciare qualcuno con un palmo di naso
- Mi ha lasciato con un palmo di naso.
- She left me holding the bag.

to put in the hot seat, to grill
mettere sulla graticola

He does all kinds of things. (coll.)
Ne fa di tutti i colori.
Over my dead body!
Neanche se m’ impiccano!
to have a loose screw
non avere tutte le rotelle a posto
not get anywhere - with, say, a task
non cavare un ragno dal buco
- Siamo qui da 12 ore e non abbiamo cavato un ragno dal buco.
- Vediamo di cavarne un ragno dal buco.
- Let’s try and get something done.
- È un brav’uomo, ma non sa cavare un ragno dal buco.
- He’s a good guy, but he’s useless.
- Noi sappiamo che non caverà un ragno dal buco, vero?
- We know nothing will come out of this, don’t we?
heavy to read; dull, boring
pesante come un macigno
macìgno: boulder, rock
to get the wrong end of the stick
prendere lucciole per lanterne

Someone needs to take him down a peg.
Qualcuno deve fargli abbassare la cresta.
He turned out to be really friendly.
Saltò fuori che era davvero affabile.
be that as it may…
sia come sia
He pushed the suitcase in an angle of his cubby-hole.
Spinse la valigia in un angolo del suo bugigattolo.
rack one’s brains
spremersi le meningi

Let’s return to our sheep.
Torniamo a Bomba.
(origine oscura)
a tissue of lies
un ordito di menzogne
ordito - two meanings:
- web; tissue
- ordito (warp): l’insieme dei fili, tesi longitudinalmente sul telaio, destinati a incrociarsi con la trama per costituire il tessuto
- to withdraw, when one’s presence has become inopportune
- another meaning: spare someone the inconvenience/trouble of having to do/face something
togliere il disturbo
- Non eravamo tutti dello stesso parere, ma tu ci hai tolto il disturbo di decidere. (spare someone the trouble of something)
to step back from the brink
fare un passo indietro dal baratro
not to see farther than one’s nose
non vedere a un palmo dal / di naso
- come si potrebbe avanzare con una nebbia del genere? Non si vede a un palmo di naso!
- Non si riusciva a vedere a un palmo dal naso per la nebbia.
- C’era un nebbione terribile e non si vedeva a un palmo dal naso.

to get one’s record expunged
Farsi ripulire la fedina
- related to: avere la fedina penale pulita / sporca
the die is cast
il dato e tratto
That rocks!
Spacca di brutto!
si dice spesso semplicemente ‘Spacca!’
- Questa macchina spacca di brutto!

to be no good/be useless at
essere negato per
- Per il basket Lucrezia era negata.
- E sempre stato negata per le lingue, eppure oggi parla, legge e scrive cinque lingue!
