MODI 7 Flashcards
to be ineffectual; to trifle away one’s time
acchiappare farfalle
Don’t shoot the messenger.
Ambasciator non porta pena.
to get on like a house on fire
andare d’amore e d’accordo
not to waste time with niceties; tackle something practically; move swiftly to get things done
andare per le spicce
- Andare per le spicce: senza indugiare o sottilizzare
C’e anche l’aggettivo spiccio, con due significati:
- che si usa per descrivere una persona rapida nel decidere, nell’agire: è un tipo spiccio, che non si perde in chiacchiere
- sgombro, libero: non c’è mai un tavolino s. dove appoggiarsi
His daddy comes in and bails him out every time.
Arriva sempre il papino a togliere le castagne dal fuoco.
to start, strike up a conversation
attaccare bottone/i
- Il vino mi fa sentire così spigliata che attacco bottone con tutti.
- Un bell’australiano le si avvicina e attacca bottone.
- Attacca continuamente bottone con gli sconosciuti e i senzatetto.
- Attacca i bottoni a qualcun altro!
- Spegne il motore e mi attacca un bottone di due ore sul suo argomento preferito, le acciaierie.
to look stupid
avere la faccia da baccalà
the whole shebang
dropping the -
baracca e burattini
- piantare (o chiudere ) baracca e burattini significa abbandonare qualcosa senza volerne più sapere
- Il lemma baracca, nella frase in questione, ha assunto il significato di ‘teatro di burattini‘.*
Good fences make good neighbours.
Buone recinzioni fanno buoni vicini.
with hindsight
col senno di poi
as they say, so to speak,
come si suol dire
How you doin’?
Come ti butta?
with hindsight
con il senno di poi
to rough someone up
conciare per le feste
Nuocere in genere, arrecare un danno visibile esteriormente. Spesso scherzoso.
Il detto ironizza sull’abitudine di un tempo, diffusa in particolare tra la gente di campagna, d’indossare i vestiti migliori nei giorni festivi.
to give someone the slip
dare a qualcuno la scivolata
to go off the rails, to be off one’s rocker
dare di volta il cervello
- Ma ti è dato di volta il cervello?
- Have you lost your mind?!
- Ricomincia a masticare e la guarda come se le avesse dato di volta il cervello.
- He resumes chewing and looks at her as though she’s lost her mind.
- All’inizio pensavo di avere davanti un barrocciaio ignorante a cui aveva dato di volta il cervello.
- At first I thought I was dealing with an ignorant carter who’d lost his mind.
to kick oneself (for one’s stupidity)
darsi dello stupido
from scratch
di sana pianta
- Ho sviluppato quel modello di sana pianta.
- Se l’è inventato di sana pianta.
- He made the whole thing up.
It’s gonna be a long one tomorrow.
Domani sarà lunga da farsela.
That’s easier said than done.
È più facile a dirsi che a farsi.