idioms Flashcards
Das reicht jetzt!
کافیه دیگه
Das geht nicht
اینجوری نمیشه
Kommt sofort
فورا بیا
Komm rein.
بیا تو
Ich wurde bis auf die Haut nass
موش آب کشیده شدم
Ich bin ganz alle
خسته و داغونم
in den sauren Apfel beißen
بر خلاف میل (به کاری) عمل کردن (به انجام کاری) مجبور بودن
Ich werde wohl in den sauren Apfel beißen und die Nachtschicht übernehmen.
من میخواهم بر خلاف میلم عمل کنم و شیفت شب را بپذیرم.
Um die Situation zu verbessern, müsste Japan in den sauren Apfel beißen.
برای بهبود دادن وضعیت، ژاپن میبایستی بر خلاف میلش عمل میکرد.
in den Sternen stehen
نامشخص بودن نامعلوم بودن
Die Resultate der politischen Debatte zu diesem Thema stehen noch in den Sternen.
نتایج مناظره سیاسی درباره این موضوع، نامعلوم هستند.
Wer morgen das Spiel gewinnt, steht in den Sternen.
(اینکه) چه کسی فردا بازی را پیروز میشود، نامشخص است.
sich.dat in den Sinn kommen
به یاد آوردن به ذهن خطور کردن، به فکر افتادن
Wenn ich an Literatur denke, kommen mir viele berühmte Romane in den Sinn.
وقتی من به ادبیات فکر میکنم، رمانهای زیاد معروفی را به یاد میآورم.
Wie denkst du über diese Veranstaltung und würde es dir in den Sinn kommen, je daran teilzunehmen ?
درباره این برنامه چه فکری میکنی و آیا به فکر این افتادی که یکبار در آن شرکت کنی؟
jemanden aus dem Konzept bringen
حواس کسی را پرت کردن
Sie hat mich immer aus dem Konzept gebracht.
او همیشه حواس من را پرت میکرد.
Sie wollen mich verwirren, mich aus dem Konzept bringen.
آنها میخواهند من را گیج کنند، حواس من را پرت کنند.
wann immer du willst
whenever you want
Du kannst mich anrufen, wann immer du willst.
es weit bringen
موفق شدن (در زندگی یا کار)
پیشرفت کردن
Glaub an dich, du wirst es weit bringen!
به خودت باور داشته باش، تو موفق خواهی شد!
es handelt sich um
موضوع سر چیزی بودن
موضوع راجع به چیزی بودن
Es handelt sich um Ihren Sohn.
موضوع راجع به پسرتان است.
Ich denke, es handelt sich um ein sehr wertvolles Dokument.
من فکر میکنم موضوع سر یک مدرک خیلی باارزش است.
etwas durch die Blume sagen
در لفافه گفتن (چیزی را)
غیر مستقیم گفتن (چیزی را)
Du musst mir nicht durch die Blume sagen, dass ich heute sehr schlecht aussehe.
تو نمیبایست به من در لفافه میگفتی که امروز خیلی زشت به نظر میآیم.
Er hat mir durch die Blume gesagt, dass ich zu langsam bin.
او غیر مستقیم به من گفت که بسیار کند هستم.
Was kümmert mich?
یه من چه مربوطه؟
etwas wie seinen Augapfel hüten
مثل تخم چشم (از چیزی) مراقبت کردن
Mir fehlen gerade die Worte.
من فقط نمی توانم کلمات را پیدا کنم.
Das tut nichts zur Sache
فعلا مهم نیست
مسئله فعلا این نیست
Er war nicht bei der Sache
حواسش سر جایش نبود
Das ist Ihre Sache
به خودتان مربوط است
به من ربطی ندارد
lass das meine Sorge sein
تو کاری نداشته باش
بذار من نگرانش باشم
jemandem auf den Geist gehen
عصبانی کردن (کسی را)
(کسی را) ناراحت کردن
Seit Wochen gehen uns unsere Kinder mit dem Wunsch nach einer Taschengelderhöhung auf den Geist.
چندین هفته است که کودکان ما با درخواست افزایش پول توجیبی، ما را عصبانی میکنند.
mein Bedarf ist gedeckt
واسه 7 پشتم بسه
دیگه بسمه
Zum Wohl!
به سلامتی
Die Kneipengänger riefen alle aus voller Brust: zum Wohl!
اهالی میخانه همگی از ته دل فریاد زدند : به سلامتی!
Sie scherzen wohl
نکنه شوخی میکنید
wohl kaum
گمون نکنم
ein Leben im Überschuss leben
در فراوانی زندگی کردن
Nach seinem Lottogewinn lebte er ein Leben im Überschuss.
möglichst heute noch
در صورت امکان امروز
mal sehen
اجازه بدید ببینم
es ist nicht zu fassen
غیر قابل باور است
fasse dich
خونسرد باش
Zum Wohl!
به سلامتی
fest im Sattel sitzen
جایگاه امن داشتن
.Mit einer eigenen Fabrik sitzen wir jetzt in Spanien im Sattel.
ما اکنون در اسپانیا با کارخانهای برای خود، دارای جایگاه امنی هستیم.
sachte
یواش
auf der Strecke bleiben
در حاشیه ماندن
Wir müssen aufpassen, dass schwächere Schüler nicht auf der Strecke bleiben.
باید مواظب باشیم دانش آموزان ضعیف تری در حاشیه قرار نگیرند.
Bei so viel Arbeit bleibt das Privatleben auf der Strecke.
bis nachher!
تا آنموقع
auf der Hand liegen
be obvious
Die Vorteile dieser Methode liegen auf der Hand.
مزیتهای این روش واضح هستند.
Das ist zu viel verlangt!
این دیگر توقع بیش از حد است
den Nagel auf den Kopf treffen
درست به هدف زدن
حق مطلب را ادا کردن
etw an den Nagel hängen
چیزی را بوسیدن و کنار گداشتن
sich etw unter den Nagel reißen
چیزی را به چنگ آوردن
das bekomme ich hin
I can manage that
Hol schnell Hilfe!
سریع کمک بگیرید!
Der Zweck heiligt die Mittel.
هدف وسیله را توجیه می کند.
das trifft sich gut
چه تصادف خوبی
es traf sich, dass
از قضا
بر حسب تصادف
Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist
تا تنور داغه نون رو بچسبون
sich in jds Vertrauen schleichen
اعتماد کسی را {به تزویر} جلب کردن
jdn (beim Poker) bis aufs Hemd ausziehen
کسی را (در بازی پوکر) لخت/سرکیسه کردن