Henle Latin 4 Flashcards

1
Q

servus miserior

A

Were the Romans braver than the Gauls

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

via difficilior

A

Is this mountain higher than that?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

flūmen latius

A

Is this place more suitable for a camp?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

praesidium fīrmissimum

A

Are we more free than the Romans were?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

cīvitās līberrima

A

What is more wretched than a slave?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

agmen longissimum

A

What is swifter than a jack rabbit?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

eī fortīōrēs sunt quam Gallī

A

Was Caesar more daring than Eisenhower?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Dīxit eōs fortiōres esse quam Gallōs

A

Is the Mississippi longer than the Rhine?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Caesarem certiōrem fēcērunt

A

Caesar, a very daring and very brave man, often encouraged his men when the enemy was attacking them

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Gallōs certiōrēs fēcit

A

Is not Mary the holiest of all the saints?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Caesarem dē hāc rē certiōrem fēcit

A

The bravest soldiers do not flee from the battle line into the safest places

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Caesarem certiōrem fēcit quantae cōpiae essent

A

The Gauls were most eager for liberty; they fought most bitterly for the sake of liberty but were conquered. Therefore they were very wretched.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Haec via brevior est quam illa

A

The life of man is very short and often full of toil and sorrow

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

In bellō castra sunt tūtiōra quam aciēs

A

The holiest men are most like Christ

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Mōns altior est quam collis

A

Caesar was often informed of the plans of the enemy by slaves

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Nihil habēmus nōbilius quam grātiam Deī

A

The leader of the enemy, a very daring man, drew up the battle line at the foot of the hill in a very unfavorable place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
17
Q

Caesar audācior atque fortior quam ducēs Gallōrum fuit

A

The enemy advanced into a very narrow place

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
18
Q

Nōnne sānctī Chrīstō similiōrēs sunt quam plūrimī Chrīstianī?

A

Death is a most certain thing

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
19
Q

Quid nostrā fide sānctius est?

A

He waged war with the bravest and most daring tribes

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
20
Q

Fuitne Lincoln Washingtoniō fortior?

A

He fought with the swiftest cavalry and with the bravest and boldest men

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
21
Q

Quid spē commūnius hominibus est?

A

Not often did he withdraw from the battle line or into the province

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
22
Q

Gallī quī trāns Rhēnum progressī erant omnēsque Galliae agrōs occupāverant, novōrum agrōrum cupidī, per Alpēs in Italiam vēnērunt

A

Are the marines braver and more daring than our sailors?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
23
Q

Agrōs quī sub montibus erant occupāvērunt. Tum in fīnēs Clūsīnōrum cōpiās dūxērunt ut eōs vincerent eōrumque agrōs caperent

A

Is Rome more renowned than your city?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
24
Q

Clūsīnī hōc novō bellō territī sunt. Itaque lēgātōs ad Rōmānōs mīsērunt quī auxilium ab senātū peterent atque amīcitiam cum populō Rōmānō cōnfirmārent.

A

Nothing is more certain than death

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
25
Auxilium Rōmānī nōn mīsērunt sed lēgātōs, quī nōmine Senātūs Populīque Rōmānī cum Gallīs dē Clūsīnōrum salūte agerent, mīsērunt.
Nothing is more doubtful than victory
26
Rōmānī enim bellī cupidī nōn erant sed ad bellum amīcitiae Clūsinōrum causā erant parātī
Is this river deeper than that?
27
Quid in bellō magis dubium est quam victōriā
He advanced bravely and swiftly into the territory of the enemy
28
Apud Rōmānōs audācissimus atque fortissimus fuit Caesar
He stormed their cities; burned their grain; killed their hostages; and captured their leading men
29
Viā longiōre in hostium fīnēs prōgressus est
He pitched camp in very unfavorable places.
30
Nihil morte certius est
He fought in the forest, on hills, at the foot of mountains.
31
Caersarem dē novō bellō certiōrem fēcērunt
The most wretched Gauls feared him and, most eager for liberty and peace, fought bravely and bitterly agaist him to drive him and his legions out of Gaul
32
Gallōs dē Caesaris adventū certiōrēs fēcērunt
Victory was often most doubtful and most difficult
33
Estne iter per montēs difficilius quam per silvās?
Nevertheless, Caesar was not captured; his legions were neither conquered nor driven out of Gaul into the Roman province.
34
Caesar, cum suōs vehementer cohortātus esset, locō aliēnissimō sub colle aciem īnstrūxit
And when he had pacified all Gaul and had conquered all enemies, he was killed, not in a sharp and doubtful battle, but in the Roman senate; not by fierce barbarians but by Romans
35
Cum equitibus audācissimīs sub collem prōgressus est
This was the wretched fortune of Caesar, a man most eager for glory
36
Caesar apud Gallōrum prīncipēs saepe dē rē gravissimā locūtus est
Caesar began with the soldiers who were in the defile
37
Imperator rogāvit num hoc iter brevissimum esset
They killed the slave, to whom the letter had been given, in front of the camp
38
Castra fossā vallōque mūnīvit quō tūtiōrēs mīlitēs essent
The army which the lieutenant had led away was hard pressed by difficulties
39
Viā breviōre prōgrediāmur
To those who follow Him Christ says, "You will be in the Kingdom of Heaven."
40
Hortētur mīlitēs
On account of the mistake of the lieutenant, whom he had put in charge of the cohorts, very many were captured
41
In proeliō mīlitēs saepe inter spem et metum dubiī sunt
On account of our sins Christ, who is the Son of God, suffered deep sorrows
42
Rogō quis sit amīcus certior quam Christus
The sins which men commit are often serious
43
Legiōnēs ā quibus Caesar aberat nōn saepe proelium cum hostibus committēbant, nam sine imperātōre magnam victōriae spem nōn habēbant
The cohort which had been sent into the enemy's territory was driven into a narrow place and there conquered
44
Hostēs autem in ea hīberna in quibus Caesar nōn erat saepe magnā cum spē impetum faciēbant
Caesar often burned the grain that was in the fields
45
Caesarem enim et Rōmānī laudābant et hostēs verēbantur
The slave to whom Caesar gave the dispatch before the battle was captured and killed.
46
Gallī cum Germānīs quī trāns flūmen incolēbant saepe proelia commīsērunt
Therefore the Senate did not receive the message about the new war which had arisen in Gaul
47
Hi enim illōrum agrōs vastābant atque oppida incendēbant
Before the war the tribes were preparing everything that is most useful for war
48
Cum proelium ante Caesaris oculōs committerent, mīlitēs quī ad virtūtem praemiōrum spē incitābantur, ācriter et fortiter pugnābant
The cohorts with whom Caesar advanced to the river were the bravest and boldest
49
Caesar cum per montēs iter faceret, in angustiīs ab eīs gentibus quae ibi incolēbant, premēbātur
Caesar often burned the towns which he had taken
50
Petrus, cui Chrīstus imperium rēgnī suī dederat, fūgitcum mīlitēs Chrīstum cēpissent
The Gauls attacked the town in which Caesar had left the hostages
51
Omnēs ferē quī in hōc mundō sumus peccāta commīsimus
The mountains across which Caesar often led his forces separate Italy from Gaul
52
Rōmānī quī in angustiīs undique continēbantur sē occīdērunt nē ā barbarīs caperentur
The town, out of which all had fled, was afterwards burned by Caesar
53
Hērōdēs mīlitēs mīsit quī omnēs puerōs in illō oppidō occīderent nē Jēsūs vīveret
The soldiers whom the enemy had forced into the defile were killed by javelins and darts
54
Jōsēphus tamen cum Jēsū et Marīā in aliēnās terrās fūgit
Caesar, whose victories we all remember, was a very bold and very brave general
55
Cum ad eōrum oppidum mīlitēs quōs Hērōdēs mīserat pervēnissent, puerōs ante mātrum oculōs occīdērunt
What is better and greater than the grace of God?
56
Jēsūs autem quem quaerēbant longē aberat
Caesar often conquered very large forces with smaller forces
57
Prīceps, "Dabisne," inquit, "nōbīs, quī inopiae angustiīs premimur, frūmentī cōpiam?"
St. John will not be the least in the Kingdom of God
58
Benedictus Arnold, quī in fide cum suīs nōn mānsit, ex Americānōrum castrīs ad Britannōs sē recēpit nē ab illīs occīderētur
The Gauls, when they joined battle with Caesar, often fought with the greatest courage; nevertheless, they were often beaten back and overcome
59
Illī tamen lēgātī ācriōrēs atque magis Gallīs quam Rōmānīs similēs erant
When the envoys had arrived in his camp, Caesar spoke with them concerning his war plans. When he had encouraged the envoys and had praised their faithfulness, he dismissed them.
60
Quī, cum ad Gallōs pervēnissent, in conciliō cum eīs ēgērunt. Hoc respōnsum ā Gallīs datum est:
When they had departed, he hastened with all the cavalry into the territory of the Haedui lest they suffer the wrongs of war.
61
Tum Clūsīnī et Gallī proelium committēbant. Ibi lēgātī Rōmānī contrā jūs gentium arma cēpērunt atque cum Clūsīnīs Gallōs aggrediēbantur
He put a lieutenant in command of the legions.
62
Quīntus Fabius, lēgātus Rōmānus fortissimus et nōbilissimus, ducem Gallōrum occīdit.
When Caesar had arrived in the fields of the Haedui, the enemy did not attack them, for they feared Caesar.
63
Gallī lēgātōs Rōmānōs agnōvērunt. Statim ē proeliō sē recēpērunt atque, cum dē hāc gravissimā rē cōnsilium cēpissent, lēgātōs ad senātum Rōmānum mīsērunt quī dē hāc injūriā agerent
Therefore they withdrew swiftly into their own territory and there waited for the coming of the Roman army
64
Itaque Gallī, cum ad suōs sē recēpissent, bellum contrā populum Rōmānum parābant
Caesar did not at once pursue them but he waited for fresh troops
65
Peccāta et maxima et minima relinquāmus ut ad summam virtūtem perveniāmus
These were being led from Italy by a lieutenant.
66
Caesar saepe parvō mīlitum numerō mājōrēs cōpiās in fugam dedit, nam dux optimus maximusque fuit
We have often waged war with fierce barbarians. Our daring soldiers have bravely withstood them.
67
Quis omnium ducum optimus maximusque fuit?
Was Caesar the greatest of all the Romans?
68
Fuitne Herodes Pilato pejor?
He was the worst man of all
69
Quid peccato pejus est?
Was this the best plan of battle?
70
Caesar in Italia fuit. Cum de novo bello audivisset ab urbe profectus est et in Galliam Ulteriorem contendit
Was this the best plan of battle?
71
Cicero, vir optimus diligentissimusque, multas orationes optimas habuit
He filled the higher part of the hill with men
72
Fuitne Benedictus Arnold homo pessimus?
We conquered them in former battles. Let us conquer them now.
73
Fortuna Caesaris melior Ciceronis non fuit. Nam et ille et hic a Romanis occisi sunt
When Caesar had overcome this tribe, messages about his victory were sent even to the farthest tribes of the Germans.
74
Estne virtus pace melior?
Caesar at once set out from Italy and swiftly arrived in Farther Gaul
75
Milites, cum a Caesare laudati essent, majore cum virtute pugnaverunt
They held the hill and hurled javelins down from the higher position onto the enemy
76
Malorum hominum et vita et mors pessimae sunt
Caesar led his forces to the farther parts of Gaul
77
Dux aciem in colle instruxit ut e loco superiore in hostes tela jacerentur
The lieutenant with the fresh legions held the middle of the battle line.
78
Peccatum est res omnium rerum pessima
Then they joined battle, and Caesar sent the cavalry into the midst of the enemy
79
Romani castra locis superiorbus saepe posuerunt atque fossa valloque muniverunt ne hostes in eos impetum facile facerent
The cavalry withdrew into the middle of the column
80
Impetum in medios hostes fecerunt
He drew up the new legions midway up the hill
81
Equites nostri in summo colle ab hostibus conspecti sunt
On the end of the bridge he stationed very careful guards
82
Summus mons a Labieno tenebatur
The Romans requested more grain; the Gauls, however, did not have more grain.
83
Castra in summo colle posita erant. Milites e castris duxit atque in medio colle sub castris instruxit
Christ has more influence with me than Caesar or Cicero, for Christ is the Way, the Truth, and the Life
84
Hi ex media caede ad Caesarem fugerunt et eum de illa caede certiorem fecerunt
Let us give thanks to more men
85
In extrema oratione eos laudavit atque hortatus est
Propter peccata plurium ducum
86
Bellum plus laboris dolorisque quam gloriae habet
De hac re plura non audiam
87
Plurium hominum clamor auditus est
Pluribus locis pugnabant
88
Nos milites sumus et, quod plus est, Romani
itaque impetum in medios hostes sine metu faciamus
89
Peccatum principis plurimis nocet
Rogavit num superiores victorias memoria tenerent
90
Rogat num se vereantur
Eis quas demonstravimus injuriis Galli ad bellum incitati sunt.
91
Cum omnibus copiis iter ingressi sunt
Romani cum de suo periculo nuntiis Clusinorum certiores facti essent, vehementer moti territique sunt. Copiae celeriter coactae sunt atque ex urbe deductae