h quiz Flashcards
At Eumenēs, solūtā epistulā, nihil in eā repperit, nisi quae ad irrīdendum eum pertinērent.
But when the letter was opened, Eumenes found nothing in it, except things intended to enrage him.
Cuius etsī causam mīrābātur neque reperiēbat, tamen proelium statim committere nōn dubitāvit.
And yet he did not wonder about the reason for this or realise what it was; instead he did not hesitate to join battle immediately.
Hōrum in concursū Bīthȳniī Hannibalis praeceptō ūniversī nāvem Eumenis adoriuntur.
In accordance with Hannibal’s instruction, the Bithynians charged at Eumenes’ ship alogether in a rush.
Quōrum vim rēx cum sustinēre nōn posset, fugā salūtem petiit; quam cōnsecūtus nōn esset, nisi intrā sua praesidia sē recēpisset, quae in proximō lītore erant conlocāta.
Since the king was not able to withstand the power of these men, he sought safety by flight, which he would not have achieved, had he not withdrawn into his encampment, which was located on the nearby shore.
Quae iacta initiō rīsum pugnantibus concitārunt, neque, quā rē id fieret, poterat intellegī.
These vases having been thrown, at first, they aroused the combatants to laughter and it was not able to be understood why they had done this.
Reliquae Pergamēnae nāvēs cum adversāriōs premerent ācrius, repente in eās vāsa fīctilia, dē quibus suprā mentiōnem fēcimus, conicī coepta sunt.
The remaining Pergamene ships were pressing heavily on their enemies, suddenly the earthen vases concerning which we made mention of above began to be tossed in them.
Postquam autem nāvēs suās opplētās cōnspexērunt serpentibus, novā rē perterritī, cum, quid potissimum vītārent, nōn vidērent, puppēs vertērunt sēque ad sua castra nautica rettulērunt.
After, however, they saw their own ships filled with snakes, they were completely terrified by this new thing and, since, they did not see what they should especially avoid, they turned the stern and returned to their own naval camp.
Sīc Hannibal cōnsiliō arma Pergamēnōrum superāvit, neque tum sōlum, sed saepe aliās pedestribus cōpiīs parī prūdentiā pepulit adversāriōs.
Thus Hannibal overcame the arms of the Pergamenes by planning not only then, but often at other times he defeated enemies with equal prudence and land battles.
Quae dum in Āsiā geruntur, accidit cāsū, ut lēgātī Prūsiae Rōmae apud T. Quinctium Flāminīnum cōnsulārem cēnārent, atque ibi dē Hannibale mentiōne factā, ex iīs ūnus dīceret eum in Prūsiae rēgnō esse.
While these things were happening in Asia, it happened by chance that certain ambassadors from Prussia dined at the house of Tiberius Quintius Flamininus in Rome, and there, as mention was made of Hannibal, one of them said that he was in the kingdom of Prussia
Id posterō diē Flāminīnus senātuī dētulit.
The next day, Flamininus communicated this to the senate.
Patrēs cōnscrīptī, quī Hannibale vīvō numquam sē sine īnsidiīs futūrōs existimārent, lēgātōs in Bīthȳniam mīsērunt, in iīs Flāminīnum, quī ab rēge peterent, nē inimīcissimum suum sēcum habēret sibique dēderet.
The enrolled fathers, because they judged that they would never be without treachery as long as Hannibal lived, sent ambassadors to Bithynia, Flamininus was included among these, in order to ask from the king not to have with him his own greatest enemy, and to give him up to them.
Hīs Prūsias negāre ausus nōn est: illud recūsāvit, nē id ā sē fierī postulārent, quod adversus iūs hospitiī esset: ipsī, sī possent, comprehenderent; locum, ubi esset, facile inventūrōs.
Prussia did not dare to give a negative answer: he objected to this, that they not demand it be done by him, which was against the laws of hospitality: if they themselves were able, they could catch him; they will easily find the place where he was.
Hannibal enim ūnō locō sē tenēbat, in castellō, quod eī ā rēge datum erat mūnerī, idque sīc aedificārat, ut in omnibus partibus aedificiī exitūs habēret, scīlicet verēns, nē ūsū venīret, quod accidit.
For Hannibal was staying in one place, in a fortress, which had been given to him as a gift by the king, this he had built in such a way that in all parts of the building it was having exits, fearing with no doubt what would happen.
Hūc cum lēgātī Rōmānōrum vēnissent ac multitūdine domum ēius circumdedissent, puer, ab iānuā prōspiciēns, Hannibalī dīxit plūrēs praeter cōnsuētūdinem armātōs appārēre.
When the Roman legates went here and had surrounded his house in a crowd, the slave, seeing them in the distance from the door, said to Hannibal that many more armed men appeared than was usual.
Quī imperāvit eī, ut omnēs forēs aedificiī circumīret ac properē sibi nūntiāret, num eōdem modō undique obsidērētur.
Who he ordered, that he should go around to all the doors, and word would be brought to him whether the building had been besieged on all sides by the same means.