even more hannibal Flashcards
Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus
This oath, given to my father, I have kept so safe all the across this lifetime, that in the opinion of no one doubt is to be owed that I will be of the same mind for the rest of my life
Quare si quid amice de romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum frustraberis, si non me in eo principem posueris
Therefore, if you will make peace with Romans, you will have done it not unwisely, if you will have concealed it from me; when indeed you will prepare for war, you will have dissapointed yourself, if you dont place me in that matter as leader
Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in hispaniam profectus est.
Therefore at this age, of which I spoke, he set out with his father in spain.
Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatuiomni praefuit
After his death, when Hasdrubal had been appointed replacement commander, he was in charge of all the cavalry.
Hoc quoque interfecto, exercitus summam imperii ad eum detulit
Likewise with him having been killed, the army brought supreme command to him.
Id Karthaginem delatum publie comprobatum est.
It was publically approved and made known in Carthage
Sic Hannibal, minor quinque et viginti annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit;’saguntum, foederatam civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit
Thus Hannibal, born less than 25 years ago, was made commander, in the course of the next 3 years, he conquered all the spanish tribes with war; he assualted Saguntum, an allied community, with strength; he prepared 3 large armies.
Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit
From that, he sent one into Africa, left another with Hasdrubale, his brother, in spain, and lead the third into Italy with himself.
Saltum Pyrenaeum transiit
He crossed throught the mountain pass of Pyrenees.
Quacumque iter facit, cum omnibus incolis conflexit: neminem nisi victum dimisit
In whichever was he directed his course, he clashed with all the inhabitants: He sent away no one except the conquered.
Ad Alpēs posteāquam vēnit, quae Italiam ab Galliā sēiungunt, quās nēmō umquam cum exercitū ante eum praeter Herculem Grāium trānsierat, quō factō is hodiē saltus Grāius appellātur, Alpicōs cōnantēs prohibēre trānsitū concīdit;
After he went to the Alps, which separated Italy from Gaul, which no one before him had ever crossed with an army except the Greek Hercules, in consequence of which today it is called the Greeek Mountain pass, he killed the Alps people attempting to hinder crossing;
loca patefēcit, itinera mūniit, effēcit, ut eā elephantus ōrnātus īre posset, quā anteā ūnus homō inermis vix poterat rēpere.
he opened up the region, built roads, and made it so that armored elephants were able to advance on this road where previously one unarmed man was hardly able to crawl.
Hāc cōpiās trādūxit in Italiamque pervēnit.
In this way, he brought across trooops into Italy and arrived.
Cōnflīxerat apud Rhodanum cum P. Cornēliō Scīpiōne cōnsule eumque pepulerat.
He had already clashed near the Rhone with Publius Cornelius Scipio, the consul, and beat him.
Cum hōc eōdem Clastidī apud Padum dēcernit sauciumque inde ac fugātum dīmittit.
With this same man, at Clastidium near the Po, he fought and then and thereafter, he departed, fleeing and wounded
Tertiō īdem Scīpiō cum collēgā Tiberiō Longō apud Trebiam adversus eum vēnit.
For the third time, the same Scipio with his colleague Tiberius Longus came against him near Trebia.
Cum hīs manum cōnseruit, utrōsque prōflīgāvit.
With them, he joined hands and he overthrew them both
Hōc itinere adeō gravī morbō adficitur oculōrum, ut posteā numquam dextrō aequē bene ūsus sit.
During this journey, he is afflicted by such a grave illness of the eye that he never again had equally good use of the right eye
Inde per Ligurēs Appennīnum trānsiit, petēns Etrūriam.
Then he passed through the country of the Ligurians over the Apennines, on his way to Etruria
Quā valētūdine cum etiam tum premerētur lectīcāque ferrētur, C. Flāminium cōnsulem apud Trasumēnum cum exercitū īnsidiīs circumventum occīdit, neque multō post C. Centēnium praetōrem cum dēlēctā manū saltūs occupantem.
Although even then he was being oppressed by his affliction and was carried in a litter, he killed Flaminium, having been surrounded by ambush with an army near Trasumenus, not much after, he killed Gaius Centenium, the praetor, who was occupying the woods with hand picked men.
Hinc in Āpuliam pervēnit.
Then he reached Apulia
Ibi obviam eī vēnērunt duo cōnsulēs, C. Terentius et L. Aemilius.
There 2 consuls came against him, Gaius Terentius and Lucius Aemilius
Utrīusque exercitūs ūnō proeliō fugāvit, Paulum cōnsulem occīdit et aliquot praetereā cōnsulārēs, in hīs Cn. Servīlium Geminum, quī superiōre annō fuerat cōnsul.
He chased away both of them in one battle, killed Paulus, the consul, and several other consuls, among them Gnaeus Servilius Geminus, who had been consul in the previous year.
Hāc pugnā pugnātā, Rōmam profectus nūllō resistente.
Having fought the fight with them, he departed to Rome with no one resisting