Diatesis Flashcards
S. OT 155 ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος·
Media interna
Sintiendo miedo respecto a ti.
S. OT 339 τίς γὰρ τοιαῦτ’ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ’ ἔπη | κλύων…;
Media interna
Quién no se irritaría al oir tales palabras?
S. OT 584-585 εἴ τιν’ ἂν δοκεῖς | ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ | ἄτρεστον εὕδοντ’, εἰ τά γ’ αὔθ’ ἕξει κράτη.
Media interna
Si te parece que uno preferiría mandar rodeado de miedos antes que dormir tranquilo si es que va a tener el mismo mando
Pl. Phdr. 235a καὶ ἐφαίνετο δή μοι νεανιεύεσθαι ἐπιδεικνύμενος
Media dinámica
Y me pareció que tenía una arrogancia juvenil empeñándose en demostrar …
S. OT 1021 Οι. ἀλλ’ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ’ ὠνομάζετο;
Media dinámica
¿Pero porqué se empeñó en llamarme su hijo?
Hdt. 1.9.2 ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω·
Media afectiva
Pues yo a ti en la habitación en que dormimos detrás de la puerta entreabierta te pondré
Pl. Smp.185c δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι.”
Media afectiva
Es justo que o tú hagas que se me corte el hipo o hables en mi lugar hasta que yo me lo corte
H. Od. 23. 133 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,
Media reflexiva
H. Od. 23. 133 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,
X. Cyr. 7.3.6 ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν
Media reflexiva
Tras oir esto, Ciro se golpeó en el muslo …
Th. 3.16.3 ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρεσκεύαζον
Activa
Más tarde prepararon una flota.
Th. 3.16.1 οἱ Ἀθηναῖοι διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν παρασκευαζομένους,
Media reflexiva directa
Los Atenienses, al darse cuenta de que ellos se preparaban -a sí mismos- …)
Th. 3.85.3 ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους παρασκευασάμενους
Reflexiva indirecta
Más tarde tras preparar -en su propio interés- naves y tropas auxiliares…
H. Od. 19.414 χερσίν τ’ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·
Media recíproca
Se saludaron con las manos y con palabras melifluas.
Pl. Plt. 272c διελέγοντο πρός ἀλλήλους
Media recíproca
Dialogaban unos con otros
κεῖμαι (yacer), ἥπομαι (seguir), νέομαι (ir), ἅλλομαι (saltar). Predicados que expresan procesos: γίγνομαι (llegar a ser, ser) o experiencias: βούλομαι (querer), αἰσθάνομαι (percibir), θεάομαι (contemplar), ἀκροάομαι (oir).
Media tantum
ἐσθίω (comer), λαμβάνω (agarrar). Predicados de acción intransitiva (desplazamientos, en su mayoría): βαίνω-βήσομαι (andar), βαδίζω- βαδιοῦμαι (caminar), ἕρπω (arrastrarse), στείχω (avanzar), πλέω-πλευσομαι (navegar), φεύγω-φεύξομαι (huir). Actividades incontroladas: ἐμέω-ἐμοῦμαι (vomitar). Predicados de proceso: θνῄσκω-θανοῦμαι (morir), κάμνω-καμοῦμαι (estar enfermo). Predicados de existencia: εἰμί-ἔσομαι (ser). Predicados de experiencia: ἐθέλω (querer), ἀκούω-ἀκούσομαι (oir), οἶδα-εἴσομαι (saber).
Activa tantum
S. OT35 ὅς γ’ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν
PREDICADOS CON ACTIVA Y MEDIA SIN DIFERENCIA DE DIÁTESIS
Que, llegando a la ciudad de los cadmeos, la liberaste.
S. OT 1001-2 τί δῆτ’ ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σ’, ἄναξ, | ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην;
PREDICADOS CON ACTIVA Y MEDIA SIN DIFERENCIA DE DIÁTESIS
Y por qué, señor, no te liberé yo de ese miedο, aunque llegué con buena disposición?
S. An. 937-939 ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον |καὶ θεοὶ προγενεῖς, ἄγομαι δὴ ’γὼ κοὐκέτι μέλλω.
PROTOTIPO DINÁMICO: PASIVA COMO PROCESO
ciudad paterna de la tierra de Tebas y dioses de mi linaje, soy llevada y ya no me retraso!
S. OT 1418 ἐπεὶ χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ
PASIVA PROTOTIPO ESTATIVΟ
puesto que ha quedado como único guardián del país en tu lugar
Hdt. 6.97.2 καί μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται,
Pasiva prototipo estática
Y a mí de parte del rey así me ha sido ordenado
Pl. Phlb. 58c οὐδὲ γὰρ ἀπεχθήσῃ Γοργίᾳ, τῇ μὲν ἐκείνου ὑπάρχειν τέχνῃ διδοὺς πρὸς χρείαν τοῖς ἀνθρώποις κρατεῖν,
PASIVA FACILITATIVa
Pues no te harás odiar por Gorgias, cuando concedes a su arte el ser superior por su utilidad para los hombres.
Pl. Leg. 655b καὶ ταῦθ’ ἡμῖν οὕτως ἔχειν ἀποκεκρίσθω τὰ νῦν
Pasiva facilitativa
¡Dejemos ahora que quede respondido por nosotros que esto es así!
S. OT 564 ἐμνήσατ’ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ;
PASIVA IMPERSONAL
Fue hecha mención de mí en algún aspecto en aquel tiempo?
En Hdt. 7.213.2 ἀπέθανε ὑπὸ Ἀθηνάδεω ἀνδρὸς Τρηχινίου. ὁ δὲ Ἀθηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν Ἐπιάλτην δι’ ἄλλην αἰτίην ñ
DIÁTESIS PASIVA (DINÁMICA) EXPRESADA MEDIANTE PARES LÉXICOS.
Efialtes) murió a manos de Atenades, hombre de Traquinia. Este Atenades mató a Efialtes por otro motivo
Ε. Al. 726 κακῶς ἀκούειν οὐ μέλει θανόντι μοι
DIÁTESIS PASIVA (DINÁMICA) EXPRESADA MEDIANTE PARES LÉXICOS.
ser insultado (literalmente “oir mal”) no me importa cuando haya muerto)
S. OT 29 ὑφ’ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον·
Pasiva Expresado el agente con ὑπό más genitivo:
Por la cual *es vaciada la mansión de Cadmo.
S. OT 225 κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο
Pasiva Con ἔκ más genitivo:
(Se dijo que murió a manos de unos caminantes.)
S. OT 293 θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων
Pasiva Con πρός más genitivo,
Se dijo que murió a manos de unos caminantes.
S. OT 553 ξύμφημί σοι ταῦτ’ ἔνδικ’ εἰρῆσθαι·
Pasiva: Las formas de perfecto dan pasivas estativas:
Afirmo que justamente ha sido dicho por tí esto.