Diatesis Flashcards

1
Q

S. OT 155 ἀμφὶ σοὶ ἁζόμενος·

A

Media interna

Sintiendo miedo respecto a ti.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

S. OT 339 τίς γὰρ τοιαῦτ’ ἂν οὐκ ἂν ὀργίζοιτ’ ἔπη | κλύων…;

A

Media interna

Quién no se irritaría al oir tales palabras?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

S. OT 584-585 εἴ τιν’ ἂν δοκεῖς | ἄρχειν ἑλέσθαι ξὺν φόβοισι μᾶλλον ἢ | ἄτρεστον εὕδοντ’, εἰ τά γ’ αὔθ’ ἕξει κράτη.

A

Media interna

Si te parece que uno preferiría mandar rodeado de miedos antes que dormir tranquilo si es que va a tener el mismo mando

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Pl. Phdr. 235a καὶ ἐφαίνετο δή μοι νεανιεύεσθαι ἐπιδεικνύμενος

A

Media dinámica

Y me pareció que tenía una arrogancia juvenil empeñándose en demostrar …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

S. OT 1021 Οι. ἀλλ’ ἀντὶ τοῦ δὴ παῖδά μ’ ὠνομάζετο;

A

Media dinámica

¿Pero porqué se empeñó en llamarme su hijo?

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Hdt. 1.9.2 ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω·

A

Media afectiva

Pues yo a ti en la habitación en que dormimos detrás de la puerta entreabierta te pondré

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Pl. Smp.185c δίκαιος εἶ ἢ παῦσαί με τῆς λυγγὸς ἢ λέγειν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἕως ἂν ἐγὼ παύσωμαι.

A

Media afectiva

Es justo que o tú hagas que se me corte el hipo o hables en mi lugar hasta que yo me lo corte

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

H. Od. 23. 133 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,

A

Media reflexiva

H. Od. 23. 133 πρῶτα μὲν ἂρ λούσασθε καὶ ἀμφιέσασθε χιτῶνας,

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

X. Cyr. 7.3.6 ταῦτα ἀκούσας ὁ Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν

A

Media reflexiva

Tras oir esto, Ciro se golpeó en el muslo …

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

Th. 3.16.3 ὕστερον δὲ ναυτικὸν παρεσκεύαζον

A

Activa

Más tarde prepararon una flota.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Th. 3.16.1 οἱ Ἀθηναῖοι διὰ κατάγνωσιν ἀσθενείας σφῶν παρασκευαζομένους,

A

Media reflexiva directa

Los Atenienses, al darse cuenta de que ellos se preparaban -a sí mismos- …)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q

Th. 3.85.3 ὕστερον χρόνῳ πλοῖα καὶ ἐπικούρους παρασκευασάμενους

A

Reflexiva indirecta

Más tarde tras preparar -en su propio interés- naves y tropas auxiliares…

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

H. Od. 19.414 χερσίν τ’ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·

A

Media recíproca

Se saludaron con las manos y con palabras melifluas.

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Pl. Plt. 272c διελέγοντο πρός ἀλλήλους

A

Media recíproca

Dialogaban unos con otros

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

κεῖμαι (yacer), ἥπομαι (seguir), νέομαι (ir), ἅλλομαι (saltar). Predicados que expresan procesos: γίγνομαι (llegar a ser, ser) o experiencias: βούλομαι (querer), αἰσθάνομαι (percibir), θεάομαι (contemplar), ἀκροάομαι (oir).

A

Media tantum

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

ἐσθίω (comer), λαμβάνω (agarrar). Predicados de acción intransitiva (desplazamientos, en su mayoría): βαίνω-βήσομαι (andar), βαδίζω- βαδιοῦμαι (caminar), ἕρπω (arrastrarse), στείχω (avanzar), πλέω-πλευσομαι (navegar), φεύγω-φεύξομαι (huir). Actividades incontroladas: ἐμέω-ἐμοῦμαι (vomitar). Predicados de proceso: θνῄσκω-θανοῦμαι (morir), κάμνω-καμοῦμαι (estar enfermo). Predicados de existencia: εἰμί-ἔσομαι (ser). Predicados de experiencia: ἐθέλω (querer), ἀκούω-ἀκούσομαι (oir), οἶδα-εἴσομαι (saber).

A

Activa tantum

17
Q

S. OT35 ὅς γ’ ἐξέλυσας ἄστυ Καδμεῖον μολὼν

A

PREDICADOS CON ACTIVA Y MEDIA SIN DIFERENCIA DE DIÁTESIS

Que, llegando a la ciudad de los cadmeos, la liberaste.

18
Q

S. OT 1001-2 τί δῆτ’ ἐγὼ οὐχὶ τοῦδε τοῦ φόβου σ’, ἄναξ, | ἐπείπερ εὔνους ἦλθον, ἐξελυσάμην;

A

PREDICADOS CON ACTIVA Y MEDIA SIN DIFERENCIA DE DIÁTESIS

Y por qué, señor, no te liberé yo de ese miedο, aunque llegué con buena disposición?

19
Q

S. An. 937-939 ὦ γῆς Θήβης ἄστυ πατρῷον |καὶ θεοὶ προγενεῖς, ἄγομαι δὴ ’γὼ κοὐκέτι μέλλω.

A

PROTOTIPO DINÁMICO: PASIVA COMO PROCESO

ciudad paterna de la tierra de Tebas y dioses de mi linaje, soy llevada y ya no me retraso!

20
Q

S. OT 1418 ἐπεὶ χώρας λέλειπται μοῦνος ἀντὶ σοῦ φύλαξ

A

PASIVA PROTOTIPO ESTATIVΟ

puesto que ha quedado como único guardián del país en tu lugar

21
Q

Hdt. 6.97.2 καί μοι ἐκ βασιλέος ὧδε ἐπέσταλται,

A

Pasiva prototipo estática

Y a mí de parte del rey así me ha sido ordenado

22
Q

Pl. Phlb. 58c οὐδὲ γὰρ ἀπεχθήσῃ Γοργίᾳ, τῇ μὲν ἐκείνου ὑπάρχειν τέχνῃ διδοὺς πρὸς χρείαν τοῖς ἀνθρώποις κρατεῖν,

A

PASIVA FACILITATIVa

Pues no te harás odiar por Gorgias, cuando concedes a su arte el ser superior por su utilidad para los hombres.

23
Q

Pl. Leg. 655b καὶ ταῦθ’ ἡμῖν οὕτως ἔχειν ἀποκεκρίσθω τὰ νῦν

A

Pasiva facilitativa

¡Dejemos ahora que quede respondido por nosotros que esto es así!

24
Q

S. OT 564 ἐμνήσατ’ οὖν ἐμοῦ τι τῷ τότ’ ἐν χρόνῳ;

A

PASIVA IMPERSONAL

Fue hecha mención de mí en algún aspecto en aquel tiempo?

25
Q

En Hdt. 7.213.2 ἀπέθανε ὑπὸ Ἀθηνάδεω ἀνδρὸς Τρηχινίου. ὁ δὲ Ἀθηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν Ἐπιάλτην δι’ ἄλλην αἰτίην ñ

A

DIÁTESIS PASIVA (DINÁMICA) EXPRESADA MEDIANTE PARES LÉXICOS.

Efialtes) murió a manos de Atenades, hombre de Traquinia. Este Atenades mató a Efialtes por otro motivo

26
Q

Ε. Al. 726 κακῶς ἀκούειν οὐ μέλει θανόντι μοι

A

DIÁTESIS PASIVA (DINÁMICA) EXPRESADA MEDIANTE PARES LÉXICOS.

ser insultado (literalmente “oir mal”) no me importa cuando haya muerto)

27
Q

S. OT 29 ὑφ’ οὗ κενοῦται δῶμα Καδμεῖον·

A

Pasiva Expresado el agente con ὑπό más genitivo:

Por la cual *es vaciada la mansión de Cadmo.

28
Q

S. OT 225 κάτοιδεν ἀνδρὸς ἐκ τίνος διώλετο

A

Pasiva Con ἔκ más genitivo:

(Se dijo que murió a manos de unos caminantes.)

29
Q

S. OT 293 θανεῖν ἐλέχθη πρός τινων ὁδοιπόρων

A

Pasiva Con πρός más genitivo,

Se dijo que murió a manos de unos caminantes.

30
Q

S. OT 553 ξύμφημί σοι ταῦτ’ ἔνδικ’ εἰρῆσθαι·

A

Pasiva: Las formas de perfecto dan pasivas estativas:

Afirmo que justamente ha sido dicho por tí esto.