COURS10-psy2003 Flashcards
Objectifs (Usage recommandé) ?
Préciser : but, pop., contexte
Guider interprétation
Moyens (Usage recommandé)
Article ou Manuel
Normes
À faire (usage recommandé)
Document! qui explique tout
Porter un JUGEMENT CRITIQUE sur instrument
Normes
NORMES !!! (ampleur, types, méthode échantillonage)
Scores bruts (c’est quoi et c quoi le problème?)
Résultats directs (moyenne, algorithmes, somme, etc.)
DIFFICILES À INTERPRÉTER:(
« Ça, c’est bon ou pas dans votre cours…? »
groupe de référence (c quoi, autre nom, 2-3 critères)
Comparer un score à d’autres participants = groupe de référence.
(Groupe étalon : plan d’étalonnage ou de normalisation)
-Grande taille
-Petit écart-type
-REPRÉSENTATIVITÉ (échantillonage)
–> on la vérifie en comparant gr. réf. à pop. visée!
Pourquoi on doit comparer les résultats avec autres participants?
Car on parle d’instruments normatifs!! Faut donc comparer scores à d’autres participants (groupe de réf.)
Méthodes d’échantillonage (2)
ALÉATOIRE SIMPLE (chance égale) = Objectif/Aléatoire:)))
[compliqué…]
PAR CONVENANCE (facilité d’accès, contacts, réseaux) = Pas aléatoire:((((
[simple!]
Types de normes (2)
PERCENTILES : 68e = 68% inférieurs/égaux à moi!
Facile à comprendre (& pas besoin de courbe normale)
MAIS:( : changement score/percentile disproportionnées!!
SCORE-Z : standardisée»>
changements score/score-Z = proportionnés:)
« 1 Écart-type = +1 »
«_space;pour courbe normale
AMPLEUR DES NORMES (5)
NILUS
1. Nationales (QC/Canada)
2. Internationales (monde)
3. Locales (milieu restreint)
4. D’utilisateurs (+ ceux l’ayant passé)
5. Sous-groupes (diff. caract. et variables)
TRADUCTION DE TESTS*
traduire n’est pas valider!!!
[Valider VO
Traduire
Valider VT]
Méthodes de traduction (4)
- Traditionnelle (le chercheur lui-même…biais)
- Par comité (difficile en équipe…)
- Parallèles aveugles* (chacuns leur bord - jugés/choix - évalué)
- Renversée/Inversée* [VO -> VT ->VO(2)] par 2 traducteurs, perfection d’équivalence VO et VO2 difficile à avoir…
Méthodes de validation des instruments traduits (2)
- Méthode avec deux groupes
- Technique par groupe unique (corrélations croisées)
Qu’est-ce qui permet la valident d’instruments traduits??
Des échantillons BILINGUES:)
3 problèmes avec ces « bilingues » :
- 100% bilingue…? (1 langue frote)
- Traduction AVL??
- Représentatif de quel population?!?
- Méthode avec deux groupes
Gr.A = 1/2 VO + 1/2 VT
Gr.B = 1/2 VT + 1/2 VO
Critères de décision (3) :
- Moyenne des scores totaux
- Split-half x2 (A & B)
- Fréquence réponses de chaque item (A vs B)
Limites de méthode avec deux groupes (2)
- Split-half = Bonne traduction ou bonne cohérence interne….??
- Ne passe que moitié du test…
- Technique par groupe unique avec corrélations croisées
Temps1 = 100% VT + 100% VO
Temps2 = 100% VO + 100% VT
Critères de décision (3) :
- Stabilités temporelles de VO/VT et VT/VO
- Stabilités temporelle (VO et VT)
- Stabilité de la cohérence interne
Forces de technique par groupe unique
Contrer effet de fatigue (long mai son les alterne)
1 seul groupe nécessaire
Stabilité temporelle +++