Cours 8 - Multilinguisme Flashcards
Les moments exacts des différentes étapes dont nous avons discutées en classe jusqu’à présent est susceptible de varier d’un individu à l’autre. Comment appelle t’on les enfants qui apprennent rapidement et ceux qui sont plus lents?
Rapides = apprenants précoces
lents = apprenants retardés (sans être considérés comme atypiques)
*Plusieurs facteurs sociolinguistiques interagissent, y compris certains traits de
personnalité (par exemple, l’introversion ou l’extraversion).
Dans les causes des variations interindividuelles, il y a les facteurs inhérents à l’enfant (6), nomme-les:
- l’état de santé général (incluant le poids à la naissance, indicateur de si les enfants sont bien nourris, ce qui donne l’énergie et peut influencer le développement du cerveau)
- le sexe (parents + probables de jouer ou interagir avec les enfants qui jouent avec des poupées que des voitures
différence dans les hormones (filles ont un dév. plus précoce de l’hémisphère gauche à cause de l’oestrogène. Mais différence dans le cerveau pas significatives.) - la personnalité (personnes qui préfèrent apprendre avec essais-erreurs d’autres que non)
- la façon d’apprendre:
- style référentiel (commence avec des noms)
- style expressif (commence avec des termes sociaux comme « bonjour » ou « ça va ») - la mémoire phonologique (Certaines personnes ont + d’espaces et retiennent plus les détails)
- l’intelligence (est corrélé positivement avec le développement du langage)
Dans les causes des variations interindividuelles, il y a les facteurs externes à l’enfant (2), nomme-les:
1) la quantité et 2) la qualité du langage adressé à l’enfant
→ En général, le vocabulaire d’un enfant se développe plus vite lorsque
son entrée linguistique est riche, variée et comprend de longues phrases
*Important
Quels sont les facteurs (7) qui influencent la quantité et/ou la qualité du langage?
1) le degré de scolarisation de la mère (la mère est la plus active pour s’occuper des enfants surtout à cause du congé de maternité)
2) l’ordre de naissance (avantage premier né, car seul enfants avec lequel els parents parlent. Quand d’autres enfants, les parents partagent leur attention)
3) le statut socioéconomique
4) la stabilité et le fonctionnement familial (stabilité = ☺)
5) la fréquentation d’un service de garde (crée avantage, car + de variété de langage quand interagit avec d’autres enfants/adultes)
6) la lecture de livres à l’enfant
7) le nombre de langues parlées à la maison
→ plus de langues peu créer un délai temporaire
Pour quelles raisons (3) le développement du vocabulaire est important?
- Facilite la compréhension et la communication
- Soutient le développement syntaxique
- Corrélé aux habiletés cognitives (catégorisation, inférence)
→ un écart de vocabulaire est souvent considéré comme un problème (la lecture de livre peut aider ce problème)
*Toujours possible d’acquérir de nouveaux mots
Pourquoi l’importance du développement du vocabulaire est peut-être surestimé?
- Taille du vocabulaire chez les adultes très variable 10 000 à 70 000 mots
(moyenne est 20 000 à 35 0000) - Le vocabulaire s’enrichit tout au long de la vie
par ex. nouvelles expériences, création de nouveaux termes …
→ il y a suffisamment de temps pour apprendre de nouveaux mots si nécessaire
Comment se définit le bilinguisme?
- L’utilisation quotidienne de deux ou plusieurs langues (Grosjean 2011)
- La compétence et/ou l’usage effectif de 2 langues ou plus (multilinguisme)
*difficile de trouver une personne bilingue complètement équilibrée, dans le sens que parfois une langue est + utilisée dans une situation
Nécessité d’établir une distinction entre les niveaux de compétence et d’utilisation du
bilinguisme:
- Au sens large, il englobe toute capacité suffisante dans une 2e (ou ne) langue
- Au sens restreint, il désigne une maîtrise native ou quasi-native d’une 2e (ou ne) langue
Décrit la définition des termes : Langue maternelle, âge d’acquisition et dominance linguistique
1) Langue maternelle (L1) : La langue apprise dès la naissance
→ généralement parlée à la maison ou dans un environnement familial
2) Âge d’acquisition (AdA) :
- Simultané: toutes les langues acquises dès la naissance (2L1)
- Successif : une langue est acquise en premier (L1), puis une autre langue seconde (L2) de manière séquentielle (exemple quand apprend une deuxième langue à l’école)
→ avant ~3 ans pour être encore considéré comme «2L1 »
3) Dominance linguistique (2L1) : La langue qui est la plus fréquente dans l’entrée linguistique, la plus couramment
utilisée par l’enfant et/ou qui montre un développement plus rapide/avancé
Quel pourcentage du monde est bilingue?
60-75%
Le fils de Ronjat, Louis, acquérant le français et l’allemand. L’enfant progresse sans problème. Quelle méthode fait cela?
- La méthode un parent-une langue
- Il a été avancé que cela était dû au fait que chaque parent utilisait une seule langue avec
lui
Vrai ou faux: Plus probable qu’un enfant apprenne une autre langue si ses pairs parlent cette langue, car ils ont plus de motivation à apprendre la langue que si juste ses parents parlent la nouvelle langue.
Vrai
La fille de Leopold, Hildegard, acquérant l’anglais et l’allemand.
Hildegard est passée par une phase où elle utilisait ensemble des mots des deux langues. De quelle hypothèse s’agit t’il?
L’hypothèse du langage unitaire : Leopold a soutenu que cette phase témoignait d’une confusion entre l’anglais et
l’allemand, les traitant comme une seule langue.
Qu’est-ce que l’hypothèse du langage unitaire (HLU)?
Une théorie selon laquelle les enfants exposés à deux
(ou plus) langues dès la naissance se comportent initialement comme des monolingues,
traitant tous les apports linguistiques comme faisant partie du même système sous-jacent
Quelles sont les 3 étapes d’acquisition du langage pour un bilingue ou + selon l’hypothèse du langage unitaire?
Étape 1 = 1 lexique, 1 grammaire
* Inclut des mots des deux langues, tous les mots connus
Étape 2 = 2 lexiques, 1 grammaire
* Les mots sont séparés en fonction des lexiques différents
* La syntaxe en développement est généralisée à travers les deux lexiques
Étape 3 = 2 lexiques, 2 grammaires
* Séparation adulte des deux langues (pas possible de les mélanger)
Pourquoi l’hypothèse du langage unitaire est très débattue?
- Comment les jeunes enfants utiliseraient-ils leurs deux langues si cela était vrai ?
Une autre façon de voir les choses, avec séparation des langues :
* Les deux langues des enfants bilingues se développent-elles de manière
autonome ou interdépendante ? Parle-moi de l’argumentation pour le développement autonome :
- Les enfants commencent avec deux grammaires distinctes dès le début de leur
développement - Le développement progresse de manière indépendante pour chaque langue
Une autre façon de voir les choses, avec séparation des langues :
* Les deux langues des enfants bilingues se développent-elles de manière
autonome ou interdépendante ? Parle-moi de l’argumentation pour le développement interdépendant :
- Les enfants commencent avec deux grammaires distinctes dès le début de leur
développement - Le développement progresse avec une interaction entre les deux grammaires en
formation
*Pour la plupart, c’est ce qu’on peut observer dans plusieurs domaine
Parle moi du développement bilingue donc de l’acquisition simultanée de deux langues :
Similaire à l’acquisition d’une seule langue
Pas de différence dans les grandes étapes de développement linguistique
Mais les deux langues peuvent s’influencer mutuellement
Moins d’exposition à chaque langue, ce qui peut entraîner de légers retards
→ disparaissent généralement vers l’âge de 5 ans
Parle-moi du développement de la phonologie chez les bilingues :
Les bébés distinguent les langues prosodiquement différentes, avec une préférence
initiale pour la langue de la mère (in utero)
- Mandarin (tonale) vs. Français (syllabique) vs. Anglais (accentuel)
- Polka & Sundara (2003) ont trouvé que les bilingues français-anglais pouvaient
segmenter des mots à partir de discours continu dans les deux langues dès 7 mois, même âge auquel les monolingues peuvent le faire
- Certaines personnes trouvent des retards dans l’utilisation des contrastes
phonémiques lors de l’apprentissage des mots
- Les enfants bilingues suivent le même parcours que les “enfants du monde” → perception spécifique à la langue
→ mais avec un léger retard
→ et éventuellement avec des frontières de catégories mélangées !
Parle-moi de la perception catégorielle chez les bilingues :
Pouvez-vous vous souvenir du spectre bol-à-tasse ? (cours 5)
- Les limites des catégories varient d’une langue à l’autre
- Une étude récente montre que les bilingues de ces langues ont une frontière au milieu !
Parle-moi du développement lexical, comme pour les premiers mots et l’acquisition du vocabulaire chez les bilingues :
Premiers mots :
- Apparition des premiers mots autour de 1 an (comme monolingues)
Acquisition du vocabulaire :
- Les taux d’acquisition et les types de mots sont similaires si l’on considère les deux langues
(incluant des équivalents de traduction – par ex. chien et dog, comme mots distincts)
- Mais dans la pratique (évaluation clinique), c’est rarement fait → crée des problèmes :
1) les enfants bilingues évalués dans un cadre scolaire uniquement dans une langue risquent d’être
considérés à tort comme retardés
2) si l’enfant a un trouble spécifique du langage (TSL), les difficultés peuvent être attribuées à l’effet
du bilinguisme, ce qui empêche une prise en charge adéquate
Parle-moi du développement morphosyntaxique chez les bilingues:
- Consensus général : les enfants bilingues en bas âge différencient
morphosyntaxiquement leurs deux langues très tôt (2 à 3 ans) dès l’apparition des
premières combinaisons morphosyntaxiques
→des bilingues français-anglais mettent correctement la négation dans les deux langues - Français : n’aime pas (après le verbe lexical)
- Anglais : do not like (avant le verbe lexical)
*Suivent généralement le même ordre développemental que les monolingues (Genesee,
2001), surtout dans leur langue dominante
Nomme moi et décrit moi un exemple de transfert translinguistique:
- Différences translinguistiques dans l’acquisition
Cantonais : les monolingues acquièrent les propositions relatives tôt
Anglais : les monolingues acquièrent les propositions relatives tard
proposition relative : [L’homme [qui portait un chapeau]CR]SN est tombé - Transfert :
Les bilingues cantonais-anglais utilisent les propositions relatives en anglais plus tôt
que les monolingues anglophones (Yip & Matthews, 2000)
Le cantonais influence l’anglais en accélérant son acquisition
Le transfert translinguistique est limité et n’apparaît que dans certaines conditions
Qu’est-ce que le codeswitching?
- Les bilingues alternent régulièrement entre leurs langues
→ pratiqué par les adultes et les enfants
Quels sont les 2 types de codeswitching?
1) Codeswitching inter-phrase = changement de langue entre deux énoncés : par ex. Je veux voir un film, Papa.Can wewatchToy Story?
2) Codeswitching intra-phrase = changement de langue dans un même énoncé :
par ex. Mommy, je veux milk.
Quels sont les facteurs influençant le codeswitching?
1) Facteurs linguistiques et généraux
- Manque de mot dans une langue (surtout pour les enfants)
- Facilité d’accès lexical (pt plus fréquent dans une langue ou que tu n’utilises pas les langues d’une manière balancée)
- Adaptation à l’interlocuteur
2) Facteurs métacommunicatifs (codeswitching pas nécessairement conscients ou qui ont une fonction)
- Créer de la proximité ou de la distance
- Marquer une identité ou une appartenance à un groupe
Comment est perçu le code-mixing ou switching chez les enfants vs les adultes, par les autres?
- Chez les adultes : perçu comme une navigation sophistiquée de l’espace sociolinguistique.
- Chez les enfants : souvent interprété comme de la confusion… si injuste !
Quelles sont les règles du codeswitching?
1) Respect des grammaires:
- Pour faire du codeswitching de manière grammaticalement correcte, il est nécessaire de coordonner les langues pendant la production
- Les enfants bilingues ne mélangent les langues qu’aux endroits où cela est
grammaticalement possible
2)Codeswitching
concordant :
- Fr. le chien ~ Ang. the dog, exemple de codeswitching : Ledog, ou thechien.
- Les phrases non-concordantes ne sont pas utilisées en code-switching
par ex. Fr. Il les
aime ~ Ang. He likes them
- Le pronom objet en français et en anglais ne se place pas de manière concordante
→ les enfants ne diront pas des choses comme «he les likes »
Quelles compétences communicatives les bilingues doivent-ils apprendre?
- Les bilingues doivent apprendre :
à utiliser leurs langues de manière sociale
quand utiliser la langue X ou la langue Y
→ Une mauvaise sélection peut entraîner des malentendus :
Exemple : Un enfant bilingue français-anglais qui parle français ou mélange les langues avec une gardienne anglophone réalisera vite que cela ne fonctionne pas.
Comment les bilingues savent-ils quelle langue utiliser?
Stratégie d’ajustement :
- L’enfant choisit une langue au départ
- Si pas de réponse ou réponse dans l’autre langue →il ajuste en traduisant.
- Les enfants adaptent leur taux de code-switching en fonction de leur interlocuteur !
Quelles sont les stratégies (2) discursives bilingues (surtout par les parents) qui encouragent le codeswitching?
1) Stratégie du passage à autre chose (move on)
→L’enfant code-mixe ou utilise l’autre langue →le parent continue la conversation sans relever
2) Stratégie de la «supposition explicite» (expressed guess strategy)
→L’enfant code-mixe ou utilise l’autre langue →le parent reformule ou traduit et demande confirmation *Observé dans le vidéo avec la petite fille
Quelle stratégie décourage le codeswitching?
Stratégie du «monolinguisme strict » :
- Chaque parent utilise une seule langue avec l’enfant
- Refuse de comprendre (ou ne comprend réellement pas) si l’enfant ne parle pas la langue attendue
Pourquoi les enfants bilingues font du codeswitching?
1) Sensibilité au contexte :
Interlocuteur : Maman parle français, papa parle anglais
Sujet de conversation et activité :
La cuisine et le jeu sont généralement avec papa → en anglais
La lecture et le bain se font avec maman → en français
2) Fonctions pragmatiques et symboliques :
Lanvers (2001) rapporte que ses enfants utilisent le
codeswitching pour :
Attirer l’attention, citer un parent ou changer de sujet
Le choix et le taux de codeswitching peuvent marquer l’identité
Qu’est-ce qu’une langue d’héritage (LH)?
- Les langues familiales des bilingues nés de parents immigrés, immergés dans un environnement où une différente langue majoritaire est parlée
- Exposition précoce à la L1 (= LH), suivie ou simultanée à l’exposition à la langue de la communauté
→ les enfants HL se comportent comme des apprenants de L2, bien qu’ils aient la HL
comme première langue
–> une compréhension plus forte que la production - Question de la perte de la langue ou d’une acquisition incomplète
Comment préserver les langues en danger d’extinction?
1) Augmenter son prestige et son usage quotidien
- Enseigner la langue à l’école
- Utiliser la langue dans les médias
- L’intégrer dans l’administration, la culture et les lois
2) L’enseignement aux enfants : un rôle central
- Une acquisition fluide et durable
- les porteurs de la langue pour les générations futures
- garantit une transmission vivante et naturelle