Cours 7 : Bilinguisme Flashcards
Quels sont les différents types de bilingues?
- Bilingues simultanés : bilingues exposés à deux langues dès la naissance, veut dire que l’acquisition des deux langues se fait de la même façon et passe par les mêmes étapes aux mêmes moments
- Bilingues précoces : 1ière qui est d’abord acquise/exposée à l’enfant, puis plus tard, mais tout de même tôt dans l’enfance (3-4 ans), est exposé à une 2ième langue, utilise les deux langues régulièrement, sera très bon/niveau similaire à des locuteurs natifs
- Bilingues tardifs : essentiellement à partir de l’âge relativement adulte, souvent présence d’un accent
- Bilingues parlant deux langues de la même famille : il y a des langues qui proviennent des mêmes ancêtres et donc partagent des caractéristiques communes telles que les langues latines (français, italien, espagnol) ou les langues germaniques (allemand, anglais)
- Bilingues plus douées : Peut être à cause de caractéristiques interpersonnelles des individus (tel que la mémoire, etc). Différences interpersonnelles sont plus présentes à l’âge adulte.
Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue? L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue-t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle? Est-ce qu’un bilingue = ou ≠ deux monolingues?
- Non, chez un bilingue, il y a beaucoup moins de latéralisation hémisphérique au niveau du langage dans le cerveau
- Il n’y a pas de code switching chez des monolingues comme chez des bilingues
- Un enfant de bilingue est amené à réfléchir sur ce qu’il dit car il n’est pas compris par tout le monde selon la langue qu’il parle –> Va donc se poser des questions sur le langage et ce qu’il dit –> conscience métalinguistique beaucoup plus tôt que chez les enfants monolingues
Quel est le type d’acquisition auquel nous faisons face avec le bilinguisme?
- L’âge auquel la personne est exposée à la deuxième langue a un impact sur l’acquisition
o Le processus développemental peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois/années plus tard (tout le problème de la période critique)
Quelles sont les domaines dans lequel il est important d’identifier son niveau de compétence pour le bilinguisme?
- Les sous-composantes du langage : o La morphosyntaxe o Le lexique o La phonologie - Le « code mixing »
Quelle est la différence entre les deux hypothèses de l’acquisition bilingue chez l’enfant?
Proposent des choses différentes sur le statut d’une langue par rapport à l’autre
Quelle est la première hypothèse de l’acquisition bilingue chez l’enfant?
L’hypothèse dite du système unique :
- Suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Les phases sont :
o Phase 1 : Un seul système lexical, contentant les mots des deux langues, donc au fond seulement un très grand vocabulaire
Ex : cat et chat sont synonymes
o Phase 2 : Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues
o Phase 3 : Différenciation des deux systèmes morphosyntaxiques
- Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phrases dans le développement langagier de l’enfant bilingue
Quelle est la deuxième hypothèse de l’acquisition bilingue chez l’enfant?
- Suggère, au contraire, que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts.
- Prédiction : l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique
- Ex : Chaise pluriel
Selon la 1ère hypothèse, un enfant pourrait se mélanger et dire chaiseZ (prononcer le pluriel à la fin)
Selon la 2ème hypothèse, un enfant dirait chaises et chairs, ne se mélangerait pas entre les deux
Qu’est-ce que les recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue démontre pour l’instant?
- La plupart des recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudié la production plutôt que la perception
- Les observations tendent à démontrer une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant (exemple de Anglais-Français). Capacité assez tôt à distinguer les deux langues.
Quelles sont les 3 observations de la morphosyntaxe qui semble appuyée l’hypothèse 2 de l’acquisition bilingue chez l’enfant?
- (i) enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais). Commence plus tôt car français est plus riche au niveau morphosyntaxique/conjugaison des verbes
o Semble démontrer un développement - (ii) enfants tendent à utiliser le pronom sujet :
o En français, seulement avec les verbes fléchis
o En anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis
o En français, peut dire : Il va (mais jamais il aller)
o En anglais, peut dire : He go et He goes.
o Ces différences sont dues car les deux langues sont différentes et deux systèmes séparés - (iii) Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais
o N’aime pas
o Do not like
Les formes suivantes sont non attestées :
o Ne pas aime et do like not.
o Appuie la deuxième car si c’était un seul système, on verrait toutes ces formes
L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme développemental que l’acquisition unilingue?
- Premiers mots (stade holophrastique) ont lieu vers un an chez les unilingues
- Observations :
o Même chose pour les enfants bilingues : premiers mots (dans les deux langues) attestés aux environs de 12-13 mois
o Par contre : importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu (exposition plus importante dans une langue favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre) - Chez le monolingue : principe d’exclusivité mutuelle :
o Chaque mot est appris pour désigner un référent unique (un mot/une chose)
o Même les synonymes ont de subtiles différences - Qu’en est-il alors du lexique bilingue?
o Si l’enfant acquiert à la fois le mot perro en espagnol et dog en anglais pour référer à un chien, a-t-il violé le principe d’exclusivité mutuelle? - L’enfant ne tarde pas à procéder à des traductions directes pour un même référent
- Les traductions apparaissent à partir de 1;5 et s’accroissent de 20-25%
- Semble favoriser l’hypothèse du développement duel (hypothèse 2)
Quand est-ce que les enfants monolingues arrivent-ils à discriminer les sons pertinents dans leur langue et percevoir les variations phonémiques de sa langue maternelle?
- Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinents dans sa langue
- Il perçoit les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à partir de 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle.
- Chez les bilingues, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à la L1 et celles propres à la L2 à partir du même « pool » de variations phonétiques sans pour autant mélanger les deux?
- Observation générale : Il semble que, tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement.
- Démonstration (perception et production) :
- Perception :
o Sur le plan général :
Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différentier leur langue maternelle d’une langue « étrangère » lorsque L1 et L2
–> Diffèrent au niveau rythmique (français-russe)
–> Appartiennent au même groupe rythmique (espagnol-catalan) - Sur le plan segmental (phonèmes) :
o Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues :
Ex : les enfants monolingues discriminent des paires minimales comme /bih/ et /dih/ à 17 mois
Cette même aptitude apparaît vers 20 mois chez les enfants bilingues - Production :
o Un enfant monolingue « babille dans sa langue »
o Question : Qu’en est-il d’un enfant bilingue? Peut-on prédire qu’il babillera dans ses langues?
o En termes de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues
o Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde (bababababa, mamamamama)
o Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’une différentiation aura lieu
o Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou de l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais en utilisant la prosodie du français
Qu’est-ce que le code mixing/code switching?
- Omniprésent en contexte bilingue/multilingue
- Définition : mélanger les langues qu’on parle
Est-ce que le code-mixing est un signe de confusion?
Non
Quelles sont les propriétés grammaticales du code-mixing?
o Le code mixing est contraint par les règles de grammaires de L1 et L2
o Le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires arrivent à des points de convergence (ordre des mots, par exemple)
Y-a-t-il des cas d’interférence avec le code-mixing?
- Oui
o Ex : Les enfants allemands/anglais tendent à passer par une phrase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais
o L’anglais suit invariablement l’ordre – VO dans les propositions principales et subordonnées, tandis que l’allemand alterne l’ordre VO et OV (VO dans les principales – OV dans les subordonnées et infinitives)
o I will brush my teeth
o Ich werde putzen meine Zahne
o (Ich werde meine Zahne putzen)
o Mais à prendre avec un grain de sel car tous les enfants ont tendance à utiliser ce qui est le plus commun jusqu’à ce qu’ils apprennent l’exception. Si ces cas arrivaient dans des phrases de base, on pourrait se poser plus de questions
Quels sont quelques facteurs à prendre en compte quant aux cas d’interférence?
- L’ordre VO était plus courant lorsque l’allemand et l’anglais étaient pris ensemble –> surgénéralisation
- Facteur important à prendre en considération
o Intensité d’exposition à l’une ou l’autre langue
o Il est probable qu’une langue pratiquée plus souvent et dans plus de milieux (école, famille, etc) aura l’ascendant sur le développement d’une langue pratiquée moins souvent
o Il est donc important de distinguer ce qui est strictement linguistique (la grammaire) de ce qui ne l’est pas (la durée d’exposition, etc)
Quelles sont quelques propriétés fonctionnelles du code-mixing?
o « Gap-filling » : Le fait d’utiliser un mot dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y Ex. like vs love en anglais o Contexte social Anglais à la maison/français à l’école Fonction pragmatique ou symbolique
Quels sont les deux modèles du bilinguisme?
Le modèle hiérarchique révisé et le modèle lexical/conceptuel distribué.
Quelles sont les caractéristiques du modèle hiérarchique révisé?
o Les deux langues sont séparées dans ce modèle, mais il y a des liens entre chaque élément
o Ne s’applique pas aux bilingues natifs : n’a pas de L1 et de L2 chez les bilingues natifs.
o L1 n’est pas toujours meilleure que la L2 comme proposé par le modèle
o La L2 est fortement influencée par la L1 et la L2 est quelque peu influencée par la L1
o Lien plus fort entre L1 et concepts : on est capable de parler plus facilement et organiser
Quelles sont les caractéristiques du modèle lexical révisé?
o Modèle le plus fort encore pour le lexique mental bilingue
o Applicable à différents types de bilingues. Certains concepts sont partagés entre les langues.
o Langue dominante et non dominante
o Il y a des concepts plus forts dans la langue dominante que dans la langue non dominante
Quels sont les effets du bilinguisme sur le langage?
- Bilinguisme chez les enfants :
o Meilleur développement méta-cognitif (meilleures connaissances à propos du langage)
o Vocabulaire précoce moins développé que chez les unilingues - Explication :
o Bilingue perçoit rapidement que la correspondance concept-mot n’est pas 1-1 ; implique la notion de symbole
o Bon pour le développement métacognitif
o Ne se traduit pas nécessairement par une meilleure performance dans les tests de vocabulaire précoce - Explication méthodologique :
o Unilingue : 4 mots –> 4 concepts
o Bilingue : 4 mots –> 2 concepts
o = illusion d’un vocabulaire moins développé
Qu’est-ce que les tests d’association des mots permettent de démontrer?
- Test d’association de mots
o E.g. chaise –> (cible : fauteuil, banc, sofa); concept taxonomique
o Enfants bilingues de 7 ans (Mandarin-anglais) : même performance que les unilingues dans les deux langues - Enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les unilingues
- Favorisent le développement du concept de taxonomie
- Adultes :
o Testés dans leur langue maternelle : bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots
Quels sont les effets sur la cognition du bilinguisme?
- Âge et langage : personnes plus âgées ont du mal à ignorer l’information inutile (pour une tâche donnée) en présence de plusieurs perturbateurs. –> Effet est mois prononcé chez les bilingues
- Pourrait retarder le début de la maladie d’Alzheimer de quatre ans
- Multi-tasking : bilingues meilleurs
- Réserve cognitive (capacité de développement de nouvelles capacités cognitives) : meilleure chez les personnes âgées bilingues de naissance
- MACT (spatiale) : meilleure performance des bilingues Luo, Craik, Moreno
- Effet positif sur l’efficacité des fonctions exécutives