Cours 7 : Bilinguisme Flashcards

1
Q

Quels sont les différents types de bilingues?

A
  • Bilingues simultanés : bilingues exposés à deux langues dès la naissance, veut dire que l’acquisition des deux langues se fait de la même façon et passe par les mêmes étapes aux mêmes moments
  • Bilingues précoces : 1ière qui est d’abord acquise/exposée à l’enfant, puis plus tard, mais tout de même tôt dans l’enfance (3-4 ans), est exposé à une 2ième langue, utilise les deux langues régulièrement, sera très bon/niveau similaire à des locuteurs natifs
  • Bilingues tardifs : essentiellement à partir de l’âge relativement adulte, souvent présence d’un accent
  • Bilingues parlant deux langues de la même famille : il y a des langues qui proviennent des mêmes ancêtres et donc partagent des caractéristiques communes telles que les langues latines (français, italien, espagnol) ou les langues germaniques (allemand, anglais)
  • Bilingues plus douées : Peut être à cause de caractéristiques interpersonnelles des individus (tel que la mémoire, etc). Différences interpersonnelles sont plus présentes à l’âge adulte.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
2
Q

Est-ce que le développement linguistique d’un enfant bilingue est similaire à celui d’un enfant unilingue? L’acquisition simultanée d’une « langue seconde » constitue-t-elle un frein à la capacité de l’enfant à développer sa langue maternelle? Est-ce qu’un bilingue = ou ≠ deux monolingues?

A
  • Non, chez un bilingue, il y a beaucoup moins de latéralisation hémisphérique au niveau du langage dans le cerveau
  • Il n’y a pas de code switching chez des monolingues comme chez des bilingues
  • Un enfant de bilingue est amené à réfléchir sur ce qu’il dit car il n’est pas compris par tout le monde selon la langue qu’il parle –> Va donc se poser des questions sur le langage et ce qu’il dit –> conscience métalinguistique beaucoup plus tôt que chez les enfants monolingues
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
3
Q

Quel est le type d’acquisition auquel nous faisons face avec le bilinguisme?

A
  • L’âge auquel la personne est exposée à la deuxième langue a un impact sur l’acquisition
    o Le processus développemental peut varier si l’exposition se fait dès la naissance où quelques mois/années plus tard (tout le problème de la période critique)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
4
Q

Quelles sont les domaines dans lequel il est important d’identifier son niveau de compétence pour le bilinguisme?

A
- Les sous-composantes du langage :
o La morphosyntaxe
o Le lexique
o La phonologie
- Le « code mixing »
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
5
Q

Quelle est la différence entre les deux hypothèses de l’acquisition bilingue chez l’enfant?

A

Proposent des choses différentes sur le statut d’une langue par rapport à l’autre

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
6
Q

Quelle est la première hypothèse de l’acquisition bilingue chez l’enfant?

A

L’hypothèse dite du système unique :
- Suggère que l’enfant ne dispose que d’un système d’acquisition dans lequel les deux langues coexistent pour graduellement former deux systèmes distincts. Les phases sont :
o Phase 1 : Un seul système lexical, contentant les mots des deux langues, donc au fond seulement un très grand vocabulaire
Ex : cat et chat sont synonymes
o Phase 2 : Deux systèmes lexicaux distincts, mais un seul système de règles (syntaxiques et morphologiques) pour les deux langues
o Phase 3 : Différenciation des deux systèmes morphosyntaxiques
- Pour que cette hypothèse se vérifie, on doit retrouver ces phrases dans le développement langagier de l’enfant bilingue

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
7
Q

Quelle est la deuxième hypothèse de l’acquisition bilingue chez l’enfant?

A
  • Suggère, au contraire, que dès le départ, l’enfant développe deux systèmes distincts.
  • Prédiction : l’enfant ne mélangera jamais les deux langues tant au niveau lexical que morphosyntaxique
  • Ex : Chaise pluriel
    Selon la 1ère hypothèse, un enfant pourrait se mélanger et dire chaiseZ (prononcer le pluriel à la fin)
    Selon la 2ème hypothèse, un enfant dirait chaises et chairs, ne se mélangerait pas entre les deux
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
8
Q

Qu’est-ce que les recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue démontre pour l’instant?

A
  • La plupart des recherches qui se sont penchées sur l’acquisition bilingue de la morphosyntaxe ont étudié la production plutôt que la perception
  • Les observations tendent à démontrer une distinction précoce entre les différents systèmes langagiers chez l’enfant (exemple de Anglais-Français). Capacité assez tôt à distinguer les deux langues.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
9
Q

Quelles sont les 3 observations de la morphosyntaxe qui semble appuyée l’hypothèse 2 de l’acquisition bilingue chez l’enfant?

A
  • (i) enfants commencent à fléchir leurs verbes en français plus tôt qu’en anglais (français morphologiquement plus riche que l’anglais). Commence plus tôt car français est plus riche au niveau morphosyntaxique/conjugaison des verbes
    o Semble démontrer un développement
  • (ii) enfants tendent à utiliser le pronom sujet :
    o En français, seulement avec les verbes fléchis
    o En anglais, avec des verbes fléchis et non fléchis
    o En français, peut dire : Il va (mais jamais il aller)
    o En anglais, peut dire : He go et He goes.
    o Ces différences sont dues car les deux langues sont différentes et deux systèmes séparés
  • (iii) Les enfants respectent l’ordre syntaxique propre à l’anglais et au français. Par exemple, la négation est placée après le verbe en français et avant le verbe en anglais
    o N’aime pas
    o Do not like
    Les formes suivantes sont non attestées :
    o Ne pas aime et do like not.
    o Appuie la deuxième car si c’était un seul système, on verrait toutes ces formes
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
10
Q

L’acquisition bilingue suit-elle le même rythme développemental que l’acquisition unilingue?

A
  • Premiers mots (stade holophrastique) ont lieu vers un an chez les unilingues
  • Observations :
    o Même chose pour les enfants bilingues : premiers mots (dans les deux langues) attestés aux environs de 12-13 mois
    o Par contre : importance de la durée d’exposition dans chaque langue sur l’accroissement du lexique chez l’individu (exposition plus importante dans une langue favorisera l’accroissement du lexique dans cette langue par rapport à l’autre)
  • Chez le monolingue : principe d’exclusivité mutuelle :
    o Chaque mot est appris pour désigner un référent unique (un mot/une chose)
    o Même les synonymes ont de subtiles différences
  • Qu’en est-il alors du lexique bilingue?
    o Si l’enfant acquiert à la fois le mot perro en espagnol et dog en anglais pour référer à un chien, a-t-il violé le principe d’exclusivité mutuelle?
  • L’enfant ne tarde pas à procéder à des traductions directes pour un même référent
  • Les traductions apparaissent à partir de 1;5 et s’accroissent de 20-25%
  • Semble favoriser l’hypothèse du développement duel (hypothèse 2)
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
11
Q

Quand est-ce que les enfants monolingues arrivent-ils à discriminer les sons pertinents dans leur langue et percevoir les variations phonémiques de sa langue maternelle?

A
  • Chez le monolingue, à la naissance, l’enfant est capable de discriminer les sons pertinents dans sa langue
  • Il perçoit les variations phonémiques de toutes les langues naturelles. Ce n’est qu’à partir de 5-6 mois que sa perception va se raffiner et s’adapter à sa langue maternelle.
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
12
Q
  • Chez les bilingues, comment l’enfant parvient-il à distinguer les variations propres à la L1 et celles propres à la L2 à partir du même « pool » de variations phonétiques sans pour autant mélanger les deux?
A
  • Observation générale : Il semble que, tout comme pour le lexique, l’enfant est en mesure de distinguer et de développer deux systèmes phonologiques distincts très rapidement.
  • Démonstration (perception et production) :
  • Perception :
    o Sur le plan général :
    Dès 4 mois et demi, les enfants sont en mesure de différentier leur langue maternelle d’une langue « étrangère » lorsque L1 et L2
    –> Diffèrent au niveau rythmique (français-russe)
    –> Appartiennent au même groupe rythmique (espagnol-catalan)
  • Sur le plan segmental (phonèmes) :
    o Court délai dans la perception des paires minimales chez les enfants bilingues par rapport aux monolingues :
    Ex : les enfants monolingues discriminent des paires minimales comme /bih/ et /dih/ à 17 mois
    Cette même aptitude apparaît vers 20 mois chez les enfants bilingues
  • Production :
    o Un enfant monolingue « babille dans sa langue »
    o Question : Qu’en est-il d’un enfant bilingue? Peut-on prédire qu’il babillera dans ses langues?
    o En termes de babillage canonique, on n’observe aucune différence quant à son apparition chez les enfants bilingues par rapport aux enfants monolingues
    o Le babillage canonique est universel dans la mesure où les mêmes contrastes seront visibles chez tous les enfants du monde (bababababa, mamamamama)
    o Ce n’est qu’à environ 10-15 mois qu’une différentiation aura lieu
    o Par contre, l’application d’un système phonologique au lexique de l’une ou de l’autre langue n’est jamais croisée. Un enfant bilingue qui prononce un mot en espagnol ne le fera jamais en utilisant la prosodie du français
How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
13
Q

Qu’est-ce que le code mixing/code switching?

A
  • Omniprésent en contexte bilingue/multilingue

- Définition : mélanger les langues qu’on parle

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
14
Q

Est-ce que le code-mixing est un signe de confusion?

A

Non

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
15
Q

Quelles sont les propriétés grammaticales du code-mixing?

A

o Le code mixing est contraint par les règles de grammaires de L1 et L2
o Le code-mixing n’a lieu que lorsque les deux grammaires arrivent à des points de convergence (ordre des mots, par exemple)

How well did you know this?
1
Not at all
2
3
4
5
Perfectly
16
Q

Y-a-t-il des cas d’interférence avec le code-mixing?

A
  • Oui
    o Ex : Les enfants allemands/anglais tendent à passer par une phrase où l’ordre verbe objet dans les phrases subordonnées suit le patron de l’anglais
    o L’anglais suit invariablement l’ordre – VO dans les propositions principales et subordonnées, tandis que l’allemand alterne l’ordre VO et OV (VO dans les principales – OV dans les subordonnées et infinitives)
    o I will brush my teeth
    o Ich werde putzen meine Zahne
    o (Ich werde meine Zahne putzen)
    o Mais à prendre avec un grain de sel car tous les enfants ont tendance à utiliser ce qui est le plus commun jusqu’à ce qu’ils apprennent l’exception. Si ces cas arrivaient dans des phrases de base, on pourrait se poser plus de questions
17
Q

Quels sont quelques facteurs à prendre en compte quant aux cas d’interférence?

A
  • L’ordre VO était plus courant lorsque l’allemand et l’anglais étaient pris ensemble –> surgénéralisation
  • Facteur important à prendre en considération
    o Intensité d’exposition à l’une ou l’autre langue
    o Il est probable qu’une langue pratiquée plus souvent et dans plus de milieux (école, famille, etc) aura l’ascendant sur le développement d’une langue pratiquée moins souvent
    o Il est donc important de distinguer ce qui est strictement linguistique (la grammaire) de ce qui ne l’est pas (la durée d’exposition, etc)
18
Q

Quelles sont quelques propriétés fonctionnelles du code-mixing?

A
o « Gap-filling » : Le fait d’utiliser un mot dans une langue X plutôt que Y parce que le mot n’est pas accessible dans la langue Y
Ex. like vs love en anglais
o Contexte social
Anglais à la maison/français à l’école
Fonction pragmatique ou symbolique
19
Q

Quels sont les deux modèles du bilinguisme?

A

Le modèle hiérarchique révisé et le modèle lexical/conceptuel distribué.

20
Q

Quelles sont les caractéristiques du modèle hiérarchique révisé?

A

o Les deux langues sont séparées dans ce modèle, mais il y a des liens entre chaque élément
o Ne s’applique pas aux bilingues natifs : n’a pas de L1 et de L2 chez les bilingues natifs.
o L1 n’est pas toujours meilleure que la L2 comme proposé par le modèle
o La L2 est fortement influencée par la L1 et la L2 est quelque peu influencée par la L1
o Lien plus fort entre L1 et concepts : on est capable de parler plus facilement et organiser

21
Q

Quelles sont les caractéristiques du modèle lexical révisé?

A

o Modèle le plus fort encore pour le lexique mental bilingue
o Applicable à différents types de bilingues. Certains concepts sont partagés entre les langues.
o Langue dominante et non dominante
o Il y a des concepts plus forts dans la langue dominante que dans la langue non dominante

22
Q

Quels sont les effets du bilinguisme sur le langage?

A
  • Bilinguisme chez les enfants :
    o Meilleur développement méta-cognitif (meilleures connaissances à propos du langage)
    o Vocabulaire précoce moins développé que chez les unilingues
  • Explication :
    o Bilingue perçoit rapidement que la correspondance concept-mot n’est pas 1-1 ; implique la notion de symbole
    o Bon pour le développement métacognitif
    o Ne se traduit pas nécessairement par une meilleure performance dans les tests de vocabulaire précoce
  • Explication méthodologique :
    o Unilingue : 4 mots –> 4 concepts
    o Bilingue : 4 mots –> 2 concepts
    o = illusion d’un vocabulaire moins développé
23
Q

Qu’est-ce que les tests d’association des mots permettent de démontrer?

A
  • Test d’association de mots
    o E.g. chaise –> (cible : fauteuil, banc, sofa); concept taxonomique
    o Enfants bilingues de 7 ans (Mandarin-anglais) : même performance que les unilingues dans les deux langues
  • Enfants bilingues ont à stocker et récupérer plus de mots que les unilingues
  • Favorisent le développement du concept de taxonomie
  • Adultes :
    o Testés dans leur langue maternelle : bilingues ont une meilleure performance dans les tests d’apprentissage de nouveaux mots
24
Q

Quels sont les effets sur la cognition du bilinguisme?

A
  • Âge et langage : personnes plus âgées ont du mal à ignorer l’information inutile (pour une tâche donnée) en présence de plusieurs perturbateurs. –> Effet est mois prononcé chez les bilingues
  • Pourrait retarder le début de la maladie d’Alzheimer de quatre ans
  • Multi-tasking : bilingues meilleurs
  • Réserve cognitive (capacité de développement de nouvelles capacités cognitives) : meilleure chez les personnes âgées bilingues de naissance
  • MACT (spatiale) : meilleure performance des bilingues Luo, Craik, Moreno
  • Effet positif sur l’efficacité des fonctions exécutives
25
Q

Quels sont les corrélats neuronaux des effets du bilinguisme sur la cognition?

A

o Bilingues : constante activité dans les deux hémisphères
o Monolingues : dominance de l’hémisphère gauche pour le langage
o Facteur déterminant : âge d’acquisition de L2; pas « fluence »
- Même résultat pour des tâches non linguistiques (effets sur la cognition)
o Reconnaissance des visages
–> Unilingues : hémisphère droit
–> Bilingues (anglais-turc) : les deux hémisphères
- Une étude montre que les bilingues compétents ou précoces ont une plus grande concentration de matière grise que les unilingues dans le cortex pariétal inférieur gauche
- Les deux possibilités d’architecture proposées :
o Bilingues partagent un seul système
o Les deux systèmes sont indépendants
o 3ième possibilité : rôles des facteurs âge et « fluence »
- Recherche récente semble indiquer l’accès aux deux systèmes dans l’usage
o Interférence, code-switching

26
Q

Quelles sont les conséquences cognitives du bilinguisme?

A
  • Les deux systèmes sont actifs et accessibles
  • Locuteur doit donc avoir recours à un mécanisme de contrôle qui inhibe le système superflu
  • Locuteur doit aussi diriger son attention d’un système à l’autre (code-switching)
  • Convergence des systèmes linguistiques et cognitifs :
    o Contrôle = attention, inhibition, monitoring, code-switching
    o Fonctions exécutives (cortex frontal) s’en chargent
    o Conséquence à long terme : développement à long terme –> développement et fonctionnement des fonctions exécutives altérés – de façon positive
27
Q

Quelles sont trois hypothèses des conséquences cognitives du bilinguisme?

A

o (i) Enfants bilingues acquièrent le contrôle des fonctions exécutives plus tôt (unilingues : vers 5 ans)
o (ii) Le « boost » continue à se développer durant l’âge adulte chez les bilingues
o (iii) Détérioration des fonctions exécutives ralentie chez les bilingues

28
Q

Quels sont des expérimentations faites sur les enfants (bilingues vs unilingues) pour tester leur cognition?

A
  1. Jugements de grammaticalité
    a. Apples growed on trees –> syntaxe incorrect, growing est verbe irrégulier
    b. Apples grow on trees
    c. Apples grow on noses –> problems au niveau de la sémantique
    o Résultats :
    –> Deux groupes semblables : discrimination correcte entre (a) et (b);
    –> Enfants bilingues plus aptes à considérer (c) comme étant grammaticale
    o Explication :
    –> Connaissance de la représentation structurale de la phrase en (a)
    –> Contrôle attentionnel afin d’ignorer l’anomalie sémantique pour tenir compte que de la bonne formation de la phrase en (c)
  2. Concept de quantité
    (a)
  3. On montre deux groupements avec le même nombre d’éléments à un enfant
  4. On montre ensuite deux autres groupements à l’enfant
  5. On lui demande de compter le nombre d’éléments dans un des deux groupes
  6. On lui demande de déduire combien d’éléments il y a dans le deuxième groupe
    (b) Tours de différentes grandeurs, faites de pièces de différentes grandeurs
    On demande à l’enfant laquelle est la plus grande et laquelle contient le plus de pièces
    Résultats :
    –> Les deux groupes similaires pour le premier test
    –> Bilingues meilleurs dans le second cas
    Explications :
    –> Besoin d’inhiber la perception de hauteur dans le deuxième cas
  7. Classement de cartes (résolution de problème)
    -par forme (triangle, carré, cercle, etc)
    -puis, par couleur
    Résultats :
    –> Enfants bilingues meilleurs dans le second cas Explications :
    –> Pour réussir le deuxième test, enfant inhiber le trait pertinent au premier classement
    –> Rôle des fonctions exécutives (effort intentionnel)
    • Attention devant information conflictuelle
    • Sélectionner les traits pertinents à la tâche et inhiber les traits non pertinents
    • Former une représentation abstraite (la couleur) pour établir le bon classement
29
Q

Quelles sont les conclusions des expérimentations sur les enfants?

A

o Meilleure habileté à contrôler l’attention et à ignorer l’information non pertinente chez les bilingues
o Impact sur les fonctions exécutives

30
Q

Quels sont des expérimentations faites sur les adultes (bilingues vs unilingues) pour tester leur cognition?

A
  • Expérimentations sur les adultes : indication d’un impact durable
    1. Test « Simon task » (2 variantes)
    • Les cercles de couleur peuvent apparaître des deux côtés de l’écran
    • Les participants doivent appuyer sur la touche correspondant à la couleur
    Résultats :
    • Bilingues : temps de réponse plus rapide pour cognition « opposée » que le monolingues
    Explication :
    • La condition opposée exige d’inhiber l’information relative à la position de la touche
    2. Test effet « anti-saccade »
    • Yeux
    • Avec un ‘x’ à gauche ou à droite
    • Boutons de réponse à gauche et à droite
    • Règles :
    Lorsque les yeux sont verts, il faut presser le bouton du même côté que le ‘x’
    Lorsque les yeux sont rouges, il faut presser le bouton du côté opposé au ‘x’
    Complication additionnelle :
    • Les yeux regardent soit à gauche, soit à droite
    • Donc, parfois, ils regardèrent vers leurs x et parfois de l’autre côté
    Résultats :
    • Situation la plus difficile (ex : yeux rouges, x à droite, yeux regardent à droite) mieux réussis chez les adultes bilingues que les monolingues
    Explication :
    • Deux types d’information doivent être inhibés pour fournir la bonne réponse
    –> (i) l’emplacement du x à droite
    (le bouton de réponse)
    –> (ii) le regard des yeux à droite
    (le bouton de réponse est à gauche)
31
Q

Quelles sont les conclusions des expérimentations sur les adultes sur le vieillissement (sain, normal et non pathologique)?

A
  • Les fonctions cognitives responsables du traitement (quasi-) automatique de l’information, i.e. les fonctions exécutives du contrôle et de l’inhibition, s’érodent avec le temps
  • Expérimentation :
    1. Simon task
    • Bilingues et unilingues entre 30 et 80 ans
    Résultats :
    • Entre 30 et 60 ans :
    –> Temps de réaction meilleur chez les bilingues
    • Entre 60 et 80 ans :
    –> Ralentissement des temps de réaction dans les deux groupes
    –> Par contre, le ralentissement est moins prononcé chez les bilingues
    2. Test effet « anti-saccade »
    • 48 participants entre 60 et 70 ans (24 bilingues, 24 unilingues)
    Résultats :
    • Bilingues meilleurs que les monolingues pour les conditions plus difficiles
    Explication :
    • Meilleur contrôle exécutif et attentionnel
    • Vrai dans le vieillissement aussi