cours 5 Flashcards
la ou les langues maternelles sont-elles acquises de façon différente?
non, elles sont toujours acquises de la même façon
est ce que tout le monde possède une langue maternelle
en absence de problèmes, oui
une L2 est-elle toujours acquise de la même façon?
Non, elle peut être acquise de plusieurs façons, pour plusieurs raisons, à différents âges et jusqu’à différents niveaux d’aisance
- donne lieu à différents types de bilingues
quels sont les différents contextes d’acquisition?
- contexte immersif
- contexte “scolaire”
- contexte mixte
qu’est ce que le contexte immersif?
- immersion complète dans une région ou un pays qui parle une certaine langue
- acquisition purement immersif rare, mais existante
- peut avoir lieu lors d’un voyage
- peut être pour le travail
- peut être pour les études
- peut être pour des raisons d’immigration
ce que le bilingue apprendre en contexte immersif :
- le vocabulaire usuel
- certaines tournures de phrases
- certaines expressions
- niveau dépend du milieu dans lequel il vit et scolarise
vocabulaire usuel :
vocabulaire le + utilisé par les gens, de la vie de tous les jours, de niveaux familiers
ce que le bilingue n’apprendre pas de façon explicite en contexte immersif :
- les règles de grammaires
- les exceptions et irrégularités
- le vocabulaire
- l’écriture
- certains éléments spécifiques à certains contextes dans lesquels il ne se retrouve pas
- le niveau de langue + soutenu et formel
qu’est ce que le contexte “scolaire”?
- enseignement dans un cadre contrôlé
- peut être dans une école ou autre établissement à vocation pédagogique/andragogique
- peut être en milieu de travail
- programme spécifique à suivre avec niveaux préétablis
- uniformité relative des apprentissages (tout le monde est dans le même contexte et se fait enseigner la même chose)
ce que le bilingue apprend en contexte “scolaire” :
- les règles de grammaires
- les exceptions et irrégularités
- le vocabulaire
- l’écriture
- certains éléments spécifiques à certains contextes dans lesquels il ne se retrouve pas
ce que le bilingue n’apprend pas de façon explicite en contexte “scolaire” :
- le vocabulaire usuel
- certaines tournures de phrases
- certaines expressions
- certaines prononciations
qu’est ce que le contexte mixte?
- apprentissage en contexte de cours
- organisation par niveaux
- contexte immersif en parallèle ou après l’atteinte d’un certain niveau
- temps d’immersion dépend de la situation précise
ce que le bilingue apprend en contexte mixte :
- les règles de grammaire
- les exceptions et irrégularités
- le vocabulaire
- l’écriture
- certains éléments spécifiques à certains contextes dans lesquels il ne se retrouve pas
- le vocabulaire usuel
- certaines tournures de phrases
- certaines expressions
- niveau dépend du milieu dans lequel il vit et socialise
éléments qui jouent un très grand rôle, mais qui sont souvent non contrôlables et propres à chaque apprenant et/ou situation :
- motivation
- capacités personnelles
- âge
- durée d’apprentissage ou d’exposition
- opportunités d’utilisation
- etc
Les genres de capacités qu’on va réussir à atteindre vont donc être différentes d’une personne à l’autre
un apprenant L2 devient-il bilingue lorsqu’il est quasi-natif?
Non, c’est impossible d’en arriver là
un apprenant L2 devient-il bilingue seulement lorsqu’il apprend la L2 très jeune?
Non, on peut devenir bilingue même si on apprend + tard
un apprenant L2 devient-il bilingue lorsqu’il se débrouille dans sa L2?
Non, juste se débrouiller c’est pas assez
un apprenant L2 devient-il bilingue lorsqu’il peut converser sans aide dans la L2?
Oui, s’il peut parler de choses divers et variées
un apprenant L2 devient-il bilingue lorsqu’il comprend l’humour de la L2?
DÉPEND du degré, et va déprendre d’autres choses que ça aussi
un apprenant L2 devient-il bilingue lorsque cela fait un X nombre d’heures qu’il parle dans sa L2?
Non, on ne peut pas le quantifier comme ça
quand est ce qu’un apprenant L2 devient bilingue?
Être bilingue, c’est être autonome, demande un certain niveau d’autonomie
On ne peut pas définir être bilingue avec une seule chose, ça dépend de plusieurs capacités
Difficile de qualifier une personne comme bilingue
définition de bilingue selon différents programmes :
- différents programmes d’enseignement d’une langue seconde établissent différents niveaux
- ils établissent aussi un niveau correspondant à l’autonomie
- on peut considérer qu’à partir de l’atteinte de ce niveau, l’apprenant est bilingue
- ce n’est pas une définition linguistique
- ce n’est pas une définition psychologique ou neurologique
au Québec, comment qualifions-nous les apprenants de français langue seconde ?
Échelle québécoise des niveaux de compétence en français des personnes immigrantes adultes
Catégorisation par production orale, compréhension orale, production écrite et compréhension écrite
Niveaux 1 à 12
- répertorie les capacités qu’un individu devrait avoir selon les différents niveaux
Échelle français A1-A2-B1-B2-C1-C2
À partir de quel niveau considérons-nous une personne comme bilingue au Québec?
Selon l’échelle, c’est à partir du niveau 8 (B2) qu’on serait bilingue
- a assez de capacité pour avancer seul
- après le niveau 8, ça serait de la bonification
Peut varier selon la compétence précise
Peut être difficile à cerner avec précision
il existe combien de langues dans le monde?
environ 7000
que comporte chaque langue?
Chaque langue comporte de nombreux dialectes et sociolectes, des variations et des variétés, etc.
y a-t-il des combinaisons de langue qu’un bilingue ne peut pas parler?
Non, en théorie, un bilingue peut parler n’importe quelle combinaison de 2 langues parmi celles-ci
comment sont classées les langues?
les langues sont classées par familles et sous-groupes
que comportent les langues d’une même famille?
Les langues d’une même famille comportent une langue ancestrale commune
les situations de contact linguistique entre langues de différentes familles donnent lui à quoi?
donnent lui à un partage de leurs différentes caractéristiques
il y a combien de familles de langues?
10
quelles sont les familles de langue?
- langues amérindiennes
- langues chamito-sémitiques
- langues nigéro-congolaises
- langues bantoues
- langues indo-européennes
- langues dravidiennes
- langues austronésiennes
- langues ouralo-altaïques
- langues papoues et australiennes
- langues sino-thaï
en quoi les familles de langue sont-elles découpées?
Les familles de langues peuvent être découpées en plusieurs sous-groupes
les langues d’une même famille ou d’un même sous-groupe peuvent comporter quoi?
Elles peuvent comporter certains points communs qui facilitent l’apprentissage
- vocabulaire similaire
- structures syntaxiques similaires
- phonologie similaire
- systèmes d’écriture similaires
**vrai aussi pour certains aspects des langues en contact
systèmes d’écriture :
- système alphabétiques
- système cyrillique
que se passe-t-il si on apprend une langue qui fait partie de la même famille que la nôtre ou qui y ressemble?
L’apprenant aura plus de facilité lors de son acquisition de la L2, il apprendra la langue + rapidement et la maitrise sera meilleure
est ce que le code-switching est la même chose que le code-mixing?
Pour certains chercheurs, ces termes sont interchangeables
Ont des propriétés similaires
Dans certaines domaines spécifiques, on peut faire une distinction entre code-switching et code-mixing
- sociolinguistique
- acquisition L2
- psycho ou neurolinguistique
qu’est ce que le code-switching?
L’utilisation de 2 langues (ou +) au cours d’un conversation
- se produit chez tous les bilingues ou multilingues
- alternance de code
propriétés grammaticales du code-switching :
- le code-switching est contraint par les règles de grammaire de L1 ou L2
- le code-switching n’a lieu que lorsque les 2 grammaires arrivent à des points de convergence (ex. :ordre des mots)
- situations non-pathologiques
- utilisation par locuteur bilingue (et non en processus d’acquisition L2)
- pas aléatoire
- on ne fera pas d’erreur en changeant d’une langue à l’autre
dans quels contextes se produit le code-switching?
- nécessite que les personnes qui l’utilise parlent les mêmes langues
- la plupart du temps, se produit lorsqu’un niveau de langue familier est utilisé
- se fait de façon relativement inconsciente et spontanée
- influencé par la fréquence d’utilisation ou même la connaissance de certains mots
- appartenance culturelle
- expression spécifique
quels sont les différents types de code-switching :
- inter-phrastique
- intra-phrastique
- d’expression
- intra-lexical
code-switching inter-phrastique :
changement de langue d’une phrase à l’autre ou d’une clause à l’autre
code-switching intra-phrastique :
changement de langue à l’intérieur d’une même phrase, clause ou proposition
code switching d’expression :
concerne l’introduction d’une expression figée d’une langue dans une phrase d’une autre langue
code-switching intra-lexical :
changement à l’intérieur d’un mot, mais d’un morphème à un autre
utilisation distincte de code-switching et code-mixing :
- sociolinguistique
- neurolinguistique
- acquisition L2
code-mixing sociolinguistique :
Utilisé pour décrire les situations où des langues sont fusionnées
- à un certain point, ne fait plus référence à des bilingues
Fait référence à une idée de mélange
Les langues qui ont été en contact très longtemps on créé de nouvelles langues
Parfois utilisé pour le type de code-switching intra-lexical
On ne fait pas juste switcher d’un code à un autre, on crée un nouveau mot
code-mixing neurolinguistique :
Utilisé pour décrire des situations pathologiques
Contraire de l’utilisation du code-switching chez les individus neurotypiques
Chez les personnes qui ont un trouble et qui vont mélanger une langue avec l’autre sanas pouvoir s’en empêcher
- ne veut pas dire qu’elles vont faire des erreurs, mais elles peuvent
- même si elles ne font pas d’erreur, elles ne pourront se contrôler d’en faire
code-mixing neurolinguistique :
Locuteurs bilingues qui développent une pathologique affectant la langue
- diverses pathologies possibles
Certaines situations d’aphasie bilingue
- utilisation de l’alternance de code de façon involontaire
- stratégie de compensation potentielle
- stratégie non efficace avec interlocuteur monolingue
code-mixing acquisition L2 :
Durant le processus d’acquisition d’une L2, une alternance de code +/- volontaire peut se produire
Peut refléter certaines étapes de l’interlangue
Peut mener à certaines erreurs
- situation contraire au code-switching
Peut se produire chez les enfants comme chez les adultes
- concerne le développement du bilinguisme natif, précoce et tardif
interlangue :
Étapes intermédiaires entre monolingue et bilingue
- durant ce processus, des transferts se font
raisons de changer de langue :
- une personne qui ne parle qu’une langue se joint à la conversation
- éviter que des personnes qui ne font pas partie de la conversation nous comprennent
- passer d’une langue officielle à une autre dans le discours
qu’est ce que l’attrition ?
L’attrition est le phénomène par lequel un individu bilingue a une certaine perte au niveau de sa compétence dans la L1
qu’implique l’attrition?
Implique l’atteinte préalable d’une excellente maitrise de la langue
Peut toucher une L2 influencée par une L3
Situation non pathologique
Peut toucher différentes sous-composantes de langage (syntaxe, lexique, parfois phonologie, etc.)
quelles sont les différentes situations qui peuvent mener à l’attrition de la L1?
- principalement en raison d’une très grande utilisation de la L2
- phénomène + marqué si la L1 est moins utilisée
- une utilisation restreinte de la L1 (contextes d’utilisation spécifiques)
le terme attrition est principalement utilisé pour qui?
Ce terme est principalement utilisé pour des personnes qui ont déjà eu un niveau cible, mais qui ont perdu certaines capacités
le fait d’acquérir une langue d’héritage est-il équivalent à un phénomène d’attrition?
Non, c’est différent d’une situation d’acquisition d’une langue d’héritage
Le locuteur d’une langue d’héritage n’a techniquement jamais atteint exactement le niveau cible des locuteurs natifs de la communauté active